■董曉燕 鄭 佳
詩歌與音樂密不可分,朱光潛先生一直把詩歌的音樂性稱為詩歌的靈魂。美國詩人弗羅斯特提出“有意義的聲音”。他說:“每個意思都有一個特定的聲音形象,換言之,每個意思的實在意義都對應了一個特定的聲音,這個聲音正是每個人出自本能所熟悉的”。弗羅斯特曾經在新罕布什爾州的農場居住了九年,那里貼近自然的鄉(xiāng)村生活使他有機會切身接觸鄉(xiāng)村生活中人們的思想、觀察他們的行為、聆聽他們的語言。這段經歷是弗羅斯特詩歌生涯中最寶貴的財富。弗羅斯特認為,意義之音是源于自然的、原生態(tài)的東西,人所能做的是用耳朵來聆聽用心來捕捉自然中、現(xiàn)實生活中蘊含的詩意。本文從主要從節(jié)奏、聲韻、語氣語調等方面著手,分析弗羅斯特的詩歌特點,并從中總結詩歌發(fā)出音樂之聲的方法和手段。
萬物皆有節(jié)奏,海浪拍岸,微風拂柳,雨打芭蕉,犬吠蟬鳴……語言也是如此。當自然的律動、詩人或悠遠寧靜或跌宕起伏的思緒與詩歌的旋律、節(jié)奏水乳交融,合為一體,讀者讀來,必然砰然心動。弗羅斯特從鄉(xiāng)間走出來,筆觸樸實自然。他認為傳統(tǒng)的抑揚格是人們說話時很自然的格律,最符合英語語言的自然結構:《未選擇之路》采用四步抑揚格;《修墻》、《美景易逝》都用傳統(tǒng)的抑揚格,然而他的詩歌又充滿著變數(shù),猶如大自然中的節(jié)奏時刻都在變化。對此,弗羅斯特表示:“無韻體的重音和韻律都是規(guī)則的、預先設定好的,而人的說話時語調的重音和韻律則是不規(guī)則的,最讓我興奮的,莫過于將這兩者統(tǒng)一在一種緊張的關系中。我喜歡把不規(guī)則的語調拖長并打碎、散在規(guī)則的韻律中,就像海浪層層涌起,然后拍碎在鵝卵石上……”(耶魯詩歌公開課,筆者譯)如他的《美景易逝》一詩在格律上以傳統(tǒng)的抑揚格為主;韻式采用規(guī)則的雙韻體。但開篇第一行與最后一行的開頭都采用了揚抑格:首行的nature第一個音節(jié)便重讀,容易喚醒讀者(Guo ping&Brian M.Reed)。
弗羅斯特善于運用各式各樣的韻律,從無韻體到雙韻體,規(guī)則的,不規(guī)則的,他都用過。其中,《雪夜林邊小駐》可謂聲韻中的絕唱。該詩韻式為AABA,BBCB,CCDC,DDDD。讀起來朗朗上口,渾然天成。美國著名詩人約翰·查爾迪對此給予了很高的評價,說這首詩中“每個詞、每一韻極自然,極妥帖,好像它們天生就應該這樣組合……”。這首詩的韻律借鑒了早期源于波斯的柔巴依詩體。柔巴依是九、十世紀出現(xiàn)于波斯和塔吉克一帶的四行詩體,韻式為aaba,這首詩中柔巴依的運用堪稱一絕,陳宏薇教授對此作了一個形象的比喻:每個詩節(jié)的第三行就像伸出一個鉤子,來引出下個詩節(jié)的韻式;到最后一個詩節(jié),詩人要收尾時順便把鉤子也收起來,因此最后一個詩節(jié)四行押了同樣的韻,完成柔巴依華麗的變身。
在致Sidney Cox的一封信中,弗羅斯特寫道:“一首詩最有活力的部分是蘊涵于語言風格和文句意義之中的語調。它是一首詩最靈活多變也是最重要的成分。沒有語調語言將會失去活力,詩歌也會失去生命?!彼麑懺娝坪蹒娗橛跓o限的開放的可能。他是真正源于生活的鄉(xiāng)村詩人,傾向于運用貼近生活的語言,選材也多源于生活。人們日常會話中充斥著不同的語氣,或贊揚,或貶低,或反語諷刺。這一點被弗羅斯特切實地帶到詩歌中。如《未選擇之路》中,“I shall be telling this with a sigh”中的sigh一詞到底是什么樣的嘆息,大家各執(zhí)己見。對此弗羅斯特表示:“sigh”一詞用得很狡猾,理解的時候要小心,但卻沒有給出具體答案。他把解釋權完全交給讀者,任其想象,去發(fā)現(xiàn)無限的可能。弗羅斯特曾經坦言:“一首詩要想打動讀者的心靈,最可靠的途徑是通過耳朵。視覺意象固然重要,更重要的是選擇并按一定順序組織詞語,使之近乎控制讀者的語調和停頓?!?/p>
弗羅斯特曾這樣說過,"I alone of English writers have consciously set myself to make music of what I may call the sound of sense.”(英語詩人中只有我一個是有意識地將,我愿稱其為‘意義的聲音’譜成音樂)。生活中人們言談中純粹的聲音蘊含著無限的多樣性,于是他將聲音中的不確定性和多樣性融合到韻律規(guī)則的節(jié)奏中來譜寫音樂。對他來說詩歌“首先是一種聲音”,他充分利用各種途徑在讀者面前呈現(xiàn)一個有聲的幾乎可以切實感知的意境世界。針對龐德的視覺意象觀,他強調詩歌更應該用耳朵去傾聽,依靠聽覺想象力形成聽覺意象。實際上詩歌是語言經過提煉雕琢后的鉆石,每個角度有每個角度的精彩,不可偏廢其一。
[1]Lathem,Edward Connery.Interviews with Robert Frost[M].New York:Holt,1966.
[2]陳宏薇.移植形式妙手天成—評江楓譯詩《雪夜林邊》[J].解放軍外國語學院學報,2006(9).
[3]齊曉燕.英詩的美學探究[M].北京:中央傳媒大學出版社,2008.