亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視字幕翻譯中文化專有項的處理——以《阿凡達(dá)》字幕翻譯為例

        2011-05-31 04:01:08
        關(guān)鍵詞:文化

        陳 超

        (北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100191)

        1.研究背景和現(xiàn)狀

        隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和大眾傳媒的發(fā)展,電影、電視不再受國界的束縛,大量的外國影視片涌入中國市場。說起外國影視片,不管是青少年還是中老年人皆能信手拈來:《阿凡達(dá)》、《2012》、《愛麗絲漫游仙境》、《尖峰時刻》、《絕望主婦》、《犯罪心理》、《生活大爆炸》、《吸血鬼日記》等等,如數(shù)家珍。伴之全球化進(jìn)程的步伐加快,各國間文化交流增多,外語影片不再是“陽春白雪”,曲高和寡,已成為大眾文化消費的重要組成部分。影視翻譯漸受重視,而如何處理字幕翻譯中的文化因素,已成為我國字幕翻譯研究領(lǐng)域的重要課題之一。

        2009年12月18 日首映的《阿凡達(dá)》在2010年1月2日登陸中國之后,同樣掀起了電影收視狂潮,僅中國內(nèi)地掘金13.2億元人民幣票房,在全球僅次于美國?!栋⒎策_(dá)》是詹姆斯·卡梅隆繼1997年《泰坦尼克號》之后歷時十余年精心打造的史詩巨作,不論是宏偉壯觀的場面,還是全新的視覺沖擊,都讓觀眾飽覽了一場前所未有的電影盛宴。而其故事內(nèi)容豐滿,飽含各種西方文化因素,該電影字幕是如何淺顯易懂地傳遞其文化內(nèi)涵,吸引觀眾眼球,成為字幕翻譯研究者和愛好者的共同探索話題。

        十幾年來,影視字幕翻譯研究取得了一定成果。張陵莉等(2008)在其論文中指出1997年前對于影視字幕翻譯幾乎很少有人研究。他們收集了1997-2006年中國知網(wǎng)上所有有關(guān)影視翻譯的論文,共46篇。相對其他研究領(lǐng)域,這個數(shù)字是比較少的。而針對影視中文化差異的處理,只有7篇論文。

        1997-2006有關(guān)影視字幕翻譯的論文情況

        但是我們可以看出,從2005、2006年開始,該領(lǐng)域研究快速增長,而現(xiàn)在,影視翻譯已成為炙手可熱的話題。關(guān)于《阿凡達(dá)》這部影片,相關(guān)研究主要著眼于其文化意義、社會意義或是商業(yè)啟示,就其文化專有項的字幕翻譯卻很少涉及,中國知網(wǎng)上僅有3篇。因此,本人以為比較有探索價值,故而選擇了該片。

        本文根據(jù)《阿凡達(dá)》中英對照字幕文本[1],分析劇中蘊含的獨特西方文化內(nèi)涵,探討影視字幕翻譯如何有效地把文化專有項詞匯傳遞給目的語觀眾,并試圖歸納這類文化負(fù)載詞的幾種翻譯策略。

        2.理論背景——文化專有項

        語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。當(dāng)代英國譯學(xué)理論家蘇珊·巴思奈特(Susan Bassnett)曾把語言比喻為文化有機(jī)體中的心臟。她說,“如同我們在做心臟手術(shù)時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理”(朱小晶2009:169)。

        西班牙翻譯工作者哈唯·佛朗歌·艾克西拉 (Javier Franco Aixelá)首次提出文化專有項 (culture-specific item)的概念,并以描述的方法概括了11種翻譯策略分類法(張南峰 2004)。

        艾克西拉給文化專有項下的定義是:在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在目的語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難(艾克西拉2007:58)。

        文化專有項,即文化負(fù)載詞是具有特定民族文化內(nèi)涵的詞語,是在其原始意義或概念意義上,蘊含豐富的社會文化意義的詞語。每個國家、每個民族都有其獨特的發(fā)展歷史、社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗等,因此每一種語言都有其特定的詞匯、成語、典故等“文化負(fù)載詞”反映這些觀念或事物(包惠南2001)。

        處理文化專有項時,要求譯者在翻譯時不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)源語中的語言信息,同時要設(shè)法最大限度地保留其文化特色,盡量做到“原汁原味”。

        3.電影《阿凡達(dá)》字幕中文化專有項的具體翻譯方法

        總結(jié)和分析了李運興《字幕翻譯的策略》、朱小晶《論影視字幕翻譯中文化專有項的處理》以及其他各地發(fā)表在學(xué)報上的論文,根據(jù)《阿凡達(dá)》中英對照字幕文本[1],將其中蘊含獨特西方文化內(nèi)涵的文化專有項就不同翻譯策略進(jìn)行分類,字幕中文化專有項的翻譯策略有以下四種:

        異化:采取直譯或音譯的方式,以保持源語文化特色,盡量做到原汁原味;

        歸化:通過意譯、替換原文中難以理解的或易引起歧義的文化專有詞,以實現(xiàn)功能對等。增添:保存源語文化內(nèi)涵的同時,對源語進(jìn)行添加詮釋,讓觀眾更明了。

        省略:直接刪除不影響理解連貫而又難以翻譯的文化詞,以減少字幕對聲像的干擾。

        3.1 異化

        韋努蒂明確指出,異化是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”。這種通過異化處理而保留下來的原作中的異國情調(diào),將在精神上給讀者帶來極大的滿足(陳青 2001)。

        在影片《阿凡達(dá)》中,異化策略的使用一般是在翻譯一些中國觀眾都耳熟能詳?shù)膬?nèi)容或詞匯時,有時也用于單個特色詞匯,這種情況下,直譯或音譯會更好地吸引觀眾的眼球,激起他們的好奇心,帶他們遨游異域文化的海洋。

        異化在《阿凡達(dá)》中的體現(xiàn):

        例1:Avatar這個詞貫穿了整部影片,如

        “Norm,Avatar driver.”諾姆,阿凡達(dá)控制者。

        “This is what we connect to Avatar”這就是我們和阿凡達(dá)聯(lián)系的東西。

        在這里,“Avatar”直接音譯為“阿凡達(dá)”。阿凡達(dá)(拉丁寫法:Avatar)取自于印度神話,是“化身”的意思。在印度哲學(xué)中,最普遍被認(rèn)為和眾神在地面上的肉體表現(xiàn)形式有關(guān)。在梵文中,化身一詞具有透過深思熟慮、并且由于特殊目的而從較高境界“下降”、“轉(zhuǎn)世”的涵義。通過保留其原形式,保持了其異域色彩,更吸引人注意。而且根據(jù)影片具體情境,觀眾很容易就能明白阿凡達(dá)的意思,所以不需要意譯成“化身”,會失去其文化特色。

        例 2:Norm:We have an indigenous population of humanoids called the Na'vi.

        諾姆:他們有一群土生土長的像人的生物叫納美人。

        這里Na’vi和“avatar”一樣,直接音譯,保持了其異域色彩,更吸引人注意。而下文中的奇特生物也是通過音譯達(dá)到這種效果,比如魅影騎士“Turok”。

        例3:Up ahead was Pandora.前面就是潘多拉星球了。

        “潘多拉的盒子”是中國觀眾家喻戶曉的外國元素,在這里潘多拉也就不陌生了。直接音譯更能傳遞出影片的暗示,這是罪惡、戰(zhàn)爭、殺戮的場所,為后文做鋪墊。例 4:Soldier:Well,well,ladies.

        士兵:瞧瞧啊,小姐們。 建議譯為:瞧瞧啊,一群娘們兒。

        這句話是潘朵拉星球上的老兵在看到新兵登陸時說的?!發(fā)ady”的本意是“女士”,是一種尊稱。但老兵用“l(fā)adies”這個表示女性的詞來稱呼這些男兵,實際上是種譏諷,諷刺新兵什么都不懂,一副娘娘腔的樣子。因此譯為“一群娘們兒”能較好表現(xiàn)這種譏諷。

        例 5:Grace:Every living thing wants to kill you and eat your eyes for Jujube.格蕾絲:所有的生物都想殺了你。 建議譯為:所有的生物都打算把你殺了然后拿你的眼睛當(dāng)軟糖吃。這是主人公杰克第一次在格蕾絲的帶領(lǐng)下踏上潘多拉星球,教授警告他的話。

        原譯文略顯生硬。在這一句里,“Jujube”是指“一種美味的像果凍一樣的軟糖”。直譯成“所有的生物都打算把你殺了然后拿你的眼睛當(dāng)軟糖吃。”,不僅會讓中國觀眾產(chǎn)生新奇的感覺,也讓他們享受到原汁原味的“美國式”幽默。

        3.2 歸化

        韋努蒂認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化”。以譯入語為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語境效果(陳青2001)。

        眾所周知,電影創(chuàng)作必須考慮到市場前景,為了商業(yè)上的需求,大片需最大限度符合大眾口味。字幕翻譯要想迎合受眾,一定程度上來說,必須符合受眾的語言習(xí)慣和文化系統(tǒng)。所以,歸化的翻譯策略至關(guān)重要。

        在《阿凡達(dá)》中,歸化策略的使用占了很大一部分,這樣能更好地滿足中國觀眾的理解需求,了解外國文化。

        例1:Yes,we are there Sunshine. 我們到了,老兄。在這里,”sunshine“意譯成了”老兄“。

        例2:A guy with a gun ends his journey.一個罪犯和一把槍,他的生命結(jié)束了。

        西方文化中,人的一生也被比喻為旅程,在塵世間的旅程,所以這里”his journey“意譯成了”他的生命“,利于理解。

        例3:You could step into his shoes.你應(yīng)該接替他的工作。

        “step into one’s shoes”是一句習(xí)語,但在中文中沒有對應(yīng)的表達(dá),所以采用歸化策略,譯為“接替他的工作”。

        例4:Look at all this fresh meat! 看看這些新人們! 建議譯為:看看這幫菜鳥!

        當(dāng)新一批的士兵從地球上被送到潘朵拉星球時,老兵稱呼他們?yōu)椤癴resh meat”。而對于中國觀眾來說,譯為“菜鳥”理解更容易些。

        例 5:Grace:He has no business sticking his nose in my department.

        格蕾絲:在我的部門里沒有他插手的份。

        這是格蕾絲對門外漢上司派一個癱瘓的老兵來做阿凡達(dá)極為不滿是說的話。在漢語里,沒有“插某人的鼻子在部門里”的說法,所以不好直譯,只能采取意譯。stick one’s nose意思是“干預(yù)插手與己無關(guān)的事,管閑事”。這樣翻譯容易被中國觀眾接受。

        例 6:Quaritch:That’s a potent mix,gives me the Goosebumps.

        夸瑞奇:這真是無敵的結(jié)合,我都要起雞皮疙瘩了。 建議譯成:不可思議的組合,讓我大開眼界!

        夸瑞奇上校在實驗基地第一次見到杰克,了解他以前是陸戰(zhàn)隊隊員,現(xiàn)在替他哥哥充當(dāng)阿凡達(dá)時說的。“Goosebumps”意思是“雞皮疙瘩”,如果這樣譯,令觀眾覺得莫名其妙。所以后一種比較合適。

        例7:Norm:Oh,my God! 諾姆:喔,老天爺呀!

        Trudy:You should see your faces.朱迪:瞧你們那傻樣兒。

        Trudy開著飛機(jī)帶男主角等人去漂浮山。他們感嘆于漂浮山的美景,因而一個個目瞪口呆,嘆為觀止。這時Trudy說“You should see your faces”,有取笑的意味。如果直譯為“瞧瞧你們的臉”,目的語觀眾很可能會覺得莫名其妙,看臉干什么。

        例 8:Parker:So just find me a carrot that will get them to move,otherwise it’s going to have to be all sticks.

        帕克:所以,幫我找一根揮揮就能讓他們挪窩兒的胡蘿卜吧,否則的話,我們能揮的就只有大棒了。

        應(yīng)該譯為:所以,要么你好言相勸,曉之以理,讓他們自行挪窩兒,否則的話,別怪我武力相向,子彈無情了。

        這是基地主管對主人公杰克說的話。主管要求杰克說服納美人自行搬遷,不然的話,就要動用武力強(qiáng)制搬遷。這里的“carrot”和“stick”是美國特有的文化,意指利誘與威逼。原文直譯為“胡蘿卜”和“大棒”,對于不懂美國文化的中國觀眾來說,會迷惑不解。

        例 9:The way I had it figured.Turok is the baddest cat in the sky.

        我琢磨著“托魯克”是天空中的霸王。

        這段話是男主人公杰克的內(nèi)心獨白。土著納美人正遭受到地球人的入侵,杰克想幫助納美人渡過難關(guān),因而想馴服“Turok”。 此處的“cat”,字典解釋為“a wild animal of the cat family”,即“貓科動物”,在英語里可以用來代指獅、虎等。因而不能直接譯為“貓”。根據(jù)語境把這個上義詞譯成其下義詞“霸王”。

        3.3 增添

        外文影視片中,有時會引用稱呼、地名或是稱號。這類詞通常包含豐富的文化內(nèi)涵。這種情況下,直譯或音譯就會失去其隱含意義。一般情況下,采取增添的方式來詮釋會比較合理。在保留源語表達(dá)的同時,傳達(dá)其內(nèi)涵意義。在影視片中,增添的方法幾乎很少用到,因為放映的屏幕有空間限制。

        影片《阿凡達(dá)》中有幾例:

        例 1:Quaritch:You are not in Kansas any more;you are in Pandora,ladies and gentlemen.

        夸瑞奇:你們已經(jīng)不是在堪薩斯州了,你們是在“潘多拉”行星上,女士們,先生們。

        建議譯為:這里不再是你老家的熱炕頭兒,你們是在“潘多拉”行星上,女士們,先生們。

        在這句話里,“Kansas”是個地域文化詞,代表的是家鄉(xiāng)。中國觀眾聽到“熱炕頭”會覺得無比溫馨。但如果直譯成“堪薩斯州”,則不能產(chǎn)生相同的感受,因為堪薩斯州只是一個陌生的地名。因而,為了能讓中國觀眾產(chǎn)生相同的反應(yīng),意譯成“熱炕頭”,代表家與溫暖。

        例 2:Quaritch:Shut your pie hole.

        夸瑞奇:閉上你的鳥嘴。

        Grace:Or what,Ranger Rick?You gonna shoot me?

        格蕾絲:你想怎么著!老屁孩(Ranger Rick是本兒童自然雜志)。開槍打我嗎?

        這里采取了增添(文內(nèi)注釋)的方式,使中國觀眾了解到“Ranger Rick”的文化內(nèi)涵。

        3.4 省略

        當(dāng)屏幕空間不足或該文化專有詞重要性不大之時,通常會被省略,特別是一些客套話或是口語表達(dá),像“you know”,“well”,“you see”。一些多余的詞匯也被省略。盡管會造成語義內(nèi)涵缺失,但影響不大。在《阿凡達(dá)》中,這樣的翻譯方法較少,基本上都盡量完成傳達(dá)了源語信息。

        例:Soldier:Well,well,ladies.

        士兵:瞧瞧啊,小姐們。 建議譯為:瞧瞧啊,一群娘們兒。

        在這里,“well”直接省略,添加了“瞧瞧啊”。語義很完整,并不影響整體效果。

        4.總結(jié)

        影片《阿凡達(dá)》的英漢字幕翻譯中,文化專有項的處理因其內(nèi)容和熟知度的不同而采用了不同的翻譯策略:異化、歸化、增添和省略。

        從《阿凡達(dá)》這部富含文化元素的作品來看,在進(jìn)行字幕翻譯中文化詞的翻譯時,應(yīng)充分考慮目的語觀眾,畢竟電影創(chuàng)作是為了商業(yè)用途,票房為第一大要素。這就需要以觀眾為中心進(jìn)行翻譯。因而,具體翻譯中盡量采用歸化法,便于目的語觀眾理解和接受電影內(nèi)容,確保影片的流暢性;同時,適當(dāng)采用異化法,盡量傳遞異域特色,保證其新穎性和陌生感,促進(jìn)對外來文化的吸收,取其精華,去其糟粕。正如奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的那樣:“譯者必須追求對等而非同一。即應(yīng)再現(xiàn)原文的信息,而不是保留話語的形式”(奈達(dá)1969)。若情況允許,可以適時使用增添的方式,加強(qiáng)字幕的可理解性,也可以使用省略的策略為字幕節(jié)省屏幕的空間。

        當(dāng)然這可能是《阿凡達(dá)》這一部影片中的特殊情況,值得探討的地方還很多,希望文中的分析能給大家?guī)硪恍﹩⑹尽?/p>

        注釋

        [1]本文中《阿凡達(dá)》雙語字幕由視聽英語(walenglish.com)制作 (Forumaster聽譯)。

        Aixelá,Javier Franco (2007).Culture-specific Items in Translation [A].In Román Avarez and M.Carmen-Africa Vidal(eds.).Translation,Power,Subversion[C].Beijing:Foreign Language and Research Press.

        Eugene,Nida,Charles Taber(1969).The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill.

        包惠南(2001).文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司。

        陳青(2001).電影翻譯中歸化異化理論的應(yīng)用[J].電影評介。

        李運興(2001).字幕翻譯的策略 [J].中國翻譯(4)。

        張陵莉,陳月紅,蔡世文(2008).近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述 [J].萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校專報(2)。

        張南峰(2004).艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介 [J].中國翻譯 (1)。

        朱小晶(2009).論影視字幕翻譯中文化專有項的處理 [J].電影文學(xué)(16)。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        一区二区三区岛国av毛片| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 日韩手机在线免费视频| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区| 国产成人精品亚洲日本在线观看| 依依成人精品视频在线观看| 人妖另类综合视频网站| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 无码av专区丝袜专区| 在线亚洲午夜理论av大片| 无码国产精品第100页| 日韩男女av中文字幕| 五月开心婷婷六月综合| 色先锋av资源中文字幕| 国产91色在线|亚洲| 日韩精品一区二区三区视频| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 亚洲国产精品福利片在线观看 | 精品一区二区三区免费爱| 国产三级c片在线观看| 国产精品国产三级国产a| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码av| 啪啪视频一区二区三区入囗| 国产午夜激情视频在线看| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 狠狠狠狠狠综合视频| 今井夏帆在线中文字幕| 女人被爽到高潮视频免费国产 | 老熟女高潮一区二区三区| 亚洲av成人在线网站| 亚洲熟少妇一区二区三区| 97在线视频免费人妻| 在线看亚洲十八禁网站| 亚洲免费成年女性毛视频| 精品少妇一区二区av免费观看| 成人爽a毛片在线视频| 女女同性黄网在线观看| 亚洲永久免费中文字幕| 亚洲中文字幕无码天然素人在线|