亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯的藝術(shù)今不如古

        2011-05-30 16:26:37陶杰
        南風(fēng)窗 2011年12期
        關(guān)鍵詞:外來語譯作音譯

        陶杰

        自打開眼界,知道天外有天,中文始有翻譯。古代翻譯人才,主要來自佛教,譬如高僧玄奘。菩薩、涅槃、世界、寶塔、劫難,佛經(jīng)的外來語,與中文水乳交融,難分難解,豐富了中文語言本身:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催”,“諸天雁塔幾多層”,“三生同聽一樓鐘”,“寶馬雕車香滿路”,很難想象,如果沒有好的翻譯,中文語言會失色多少。

        但是很不幸,中國文化由唐宋之開放到明清之閉鎖,是轉(zhuǎn)趨下流的500年,結(jié)果是19世紀(jì)末一開國門,即面臨西方文化的鋪天蓋地,西方文化之興盛強(qiáng)大,令中國措手不及,許多現(xiàn)代概念,在中國3000年文明里,根本無可對應(yīng)者。譬如首任駐英公使郭嵩燾,在日記里描述自己參觀“巴力門”,又與“買阿爾”見面,都對他有風(fēng)雷激蕩的效果,“巴力門”,即 Parliament 的音譯,“買阿爾”就是 Mayor,“國會”與“市長”,是郭嵩燾在前半生做夢也沒有想到過的。

        因而,中國從較早開關(guān)的鄰國日本,借來一系列外來語:社會、民主、政府、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、國家,據(jù)說當(dāng)初大翻譯家嚴(yán)復(fù),拒絕將 Society 譯作“社會”,因為“社會”一詞,早在宋朝就有,其實是農(nóng)村的廟會,但由于日文使用“社會”已久,早發(fā)生質(zhì)變,“民主”也一樣,日本人借去中國的古文,而賦予西方文化的新義,再傳回中國。

        這類抽象概念,由于有日文的幫忙,為中文翻譯家省了不少氣力,結(jié)果是自創(chuàng)的一套翻譯,漸漸遭到淘汰。譬如“進(jìn)化”取代“天演”,“同情”取代“善相感”,“電話”取代“德律風(fēng)”,“德摩克拉西”、“煙士披里純”、“密斯脫”等,都不復(fù)存在。幸好,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初翻天覆地之際,為中文鎮(zhèn)守翻譯外來語這一關(guān)的,有嚴(yán)復(fù)、王國維、梁啟超、周作人、林語堂之學(xué)貫中西。

        音譯的名詞,在中文里簡直亂象叢生,一則由于中國南北方言差異懸殊,二則由于買辦之洋涇濱翻譯,對于外文的發(fā)音,不求甚解。洋涇濱就是最早的幾個通商口岸,譬如上海與香港,由買辦行業(yè)掌握外來語的話語權(quán),而缺乏真正有識之士的QC,以半通不通的外文,加上“差不多”的讀音造成,譬如 Potato,曾作“撲鐵禿”,很難想象,在當(dāng)時文盲很多的中國,能有多少人認(rèn)識這3個中文字,傳授“撲鐵禿”3個字,難度應(yīng)不會低于 Potato。

        但洋涇濱之音譯,令外來語與中文水乳交融,并非毫無可取之處,關(guān)鍵是其中必須要有人監(jiān)管質(zhì)素,一些音譯,如的士、沙發(fā)、沙律、咖啡、卡通、朱古力、三文治、比堅尼、威士忌等,在中文字的讀音與原文之間,妥協(xié)得近乎完美,而經(jīng)得起時間考驗,堪為廣泛流傳,當(dāng)然其中也有些字,由于南北方言之異,譬如Chocolate,又作“巧克力”,是上海方言的轉(zhuǎn)化,但是如果用字準(zhǔn)確,大方得體,即使存在方言的差異,也不成問題,像“倫敦”、“紐約”之譯,即使各方言讀音之間有差異,但畢竟經(jīng)得起千錘百煉,是音譯之中的上乘。

        既然音譯有其必要,而中文字又非拼音,加上南北方言懸殊,何必強(qiáng)求譯名之統(tǒng)一?譬如最近變天的非洲古國埃及,Egypt 的英語讀音,變成“埃及”兩個中文字,最接近的是上海方言。19世紀(jì)末的翻譯家,不出粵閩與江浙,這是外來語多由南方方言音譯定案的原因,譬如 Telephone 作“德律風(fēng)”,Inspiration 作“煙士披里純”,加上不止通一門外語,譬如“德國”從 Deutsche 之“德意志”,而非直接從 Germany 而來;金羊毛神話里的主角 Jason,譯作“伊阿宋”,也顯然不是英文讀音,雅典、羅馬、巴黎之定名,皆從其本國語文讀音得之,按照這一傳統(tǒng),則徐志摩把文藝復(fù)興名城譯作“翡冷翠”,也確勝似平庸的“佛羅倫薩”。

        今天,能秉承往昔嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”之精神的,竟然只剩下本港足球版的譯名,譬如碧咸、施丹、燕豪芬、阿仙奴,在中文字與外文讀音之間,已屆最巧妙的平衡。但除了這一塊小得不能再小的文字版圖,其余譯名,早渾無章法,重要人物,像美國聯(lián)儲局主席 Bernanke,竟然譯作“伯南克”,巧的是,他的名字,最后一個音節(jié) Ke,其實讀作 Kee,只有廣東話的“奇”最為接近,只要把“伯南克”改作“伯南奇”,讀音準(zhǔn)確度即提升八成,但廣東人自己也不爭,能怪誰?

        至于 Facebook 創(chuàng)辦人 Zuckerberg 譯作“朱克伯格”,更是謬之千里:Zucker的讀音,并非 Z-ooker,而是 Z-arker,近似 Sucker 而非 Sugar,卻只是由于個別三腳貓翻譯“望文生音”,就糊里糊涂譯作“朱”;至于 Berg譯作“伯格”,更加畫蛇添足,眾所周知,在英語之中,以 G 結(jié)尾者,都是隱而不發(fā),Berg 與 Burg 俱為德語,Burg 解作城堡,Berg 為山坡,兩者甚有共通之處,德語地區(qū)尤多地名,如 Salzburg, Luxembourg, Strasburg, Hamburg, Nuremberg 等,中文早有定案,皆譯作“堡”,除了讀音接近,還兼顧字義,是上佳之選。但“堡”字更適用于地名,若翻譯人名,改用“堡”的近音字即可。Zuckerberg 之名,只3個音節(jié),卻硬生生拼了4個中文字出來,其中3個字發(fā)音都不準(zhǔn),這樣的垃圾,竟也獲傳媒公認(rèn),可見中文翻譯之今不如古。翻譯的肌體腐爛之后,文字的靈魂能剩幾何?

        猜你喜歡
        外來語譯作音譯
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        原來它們是“外來語”
        what用法大搜索
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        從中韓外來語發(fā)展看全球化時代外來語對文化的影響
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        淺析英語外來語的規(guī)范使用
        新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        也談“詐馬宴”——兼議漢語中外來語譯名詞義的演變
        无码久久精品蜜桃| 人妻少妇精品视频专区vr| 午夜免费电影| 丰满老熟妇好大bbbbb| 亚洲乱妇老熟女爽到高潮的片 | 亚洲综合久久精品无码色欲| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 中文字幕AⅤ人妻一区二区| 国产三级三级三级看三级日本| 久久夜色国产精品噜噜亚洲av| 色爱无码av综合区| 欧美一级色图| 日本岛国精品中文字幕| 亚洲天堂av在线免费看| 日韩精品一区二区免费| 国产精品日日做人人爱| 影音先锋中文字幕无码资源站 | 女女同恋一区二区在线观看| 亚洲午夜福利在线视频| 最新亚洲人AV日韩一区二区| 久久久一本精品久久久一本| 欧美精品无码一区二区三区| 国产激情无码一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 久久中文字幕久久久久91| 国产一区二区黄色网页| 忘忧草社区www日本高清| 国产女人18一级毛片视频| 中国产无码一区二区三区| 日本九州不卡久久精品一区 | 亚洲欧美日韩国产一区| 成人性生交大片免费看7| 日韩欧美一区二区三区免费观看| 天干天干啦夜天干天2017| 国产成人啪精品| 久久精品国产亚洲av成人擦边 | 国产精品国产亚洲精品看不卡| 国产成人精品av| 免费在线日韩| 久久夜色国产精品噜噜亚洲av| 女邻居的大乳中文字幕|