楊敏
2011年4月,俄國作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主索爾仁尼琴的小說《紅輪》中文版第2卷,繼去年的第1卷后問世。
《紅輪》共20卷,每卷2至4部,每部40至70萬字,是世界文學(xué)史上篇幅最宏大的一部小說。歷史學(xué)者秦暉說:“如果說《古拉格群島》是對(duì)斯大林極權(quán)現(xiàn)實(shí)的深刻揭露,那么《紅輪》則是對(duì)這樣一種體制何以能夠在俄羅斯土地上產(chǎn)生的歷史反思。”
索爾仁尼琴1937年開始構(gòu)思這部小說,1965年完成第一卷,在他去世前一年的2007年,這部小說才最后完稿。
小說中文版的遭遇同樣令人唏噓:1998年,時(shí)代文藝出版社買下版權(quán),直到2010年,第1卷才由江蘇文藝出版社和北京時(shí)代華語圖書公司合作出版。
10余年間,9位譯者中兩位因病去世,當(dāng)年點(diǎn)燈熬油的“年輕”譯者已退休賦閑;原編輯安春海曾攜《紅輪》前三卷書稿,與多家出版社商談無果。他自稱“懷抱和氏璧”,而10年不遇。
1996年,長春
1996年,時(shí)代文藝出版社外國文學(xué)編輯室主任安春海,在策劃一套宏偉的“巨匠叢書”。有意思的是,當(dāng)他將索爾仁尼琴的《紅輪》納入這套叢書時(shí),這部鴻篇巨制還未完成。
1970年,索爾仁尼琴因?yàn)椤霸谧非蠖砹_斯文學(xué)不可或缺的傳統(tǒng)時(shí)所具有的道義力量”,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。1974年,因《古拉格群島》等著作在西方公開出版,他被以“叛國者”的罪名驅(qū)逐出境,直到1980年代末,才被祖國恢復(fù)名譽(yù),1994年得以攜家人回國定居。
《紅輪》的大部分寫作是在他流亡海外的20年里進(jìn)行的。
安春海通過中華版權(quán)代理總公司,找到索氏的代理人,拿到了《紅輪》作品的優(yōu)先授權(quán)。隨后,跟俄國文學(xué)資深翻譯家、時(shí)任東北師范大學(xué)外文系主任的何茂正簽訂了頭三卷的翻譯合同。
1998年,何茂正迅速組建了翻譯團(tuán)隊(duì),包括東北師大的朱寶宸、張達(dá)民、武學(xué)善、胡真真和李萬春,吉林大學(xué)的林全勝、夏廣智和李青,共9人。
“翻譯是二度創(chuàng)作。要對(duì)《紅輪》這樣獨(dú)特的作品進(jìn)行再創(chuàng)作,其難度之大,簡直難以想象?!焙蚊龑?duì)《中國新聞周刊》說。
《紅輪》共涉及幾百個(gè)歷史人物。這些人物均冠以真實(shí)姓名,力圖還原“全部準(zhǔn)確具體細(xì)節(jié)”。比如為寫俄帝國陸海軍部長古奇科夫,作者除了利用全部公開資料,還利用了未發(fā)表的信件和家族成員的證言和口述。
翻譯時(shí),需要查閱大量的背景資料?!岸宜皇前词虑榘l(fā)展的邏輯,跳躍非常多,不是常見的寫作手法。一開始真的是在啃,硬啃,后來就慢慢有樂趣了?!焙嬲娓嬖V《中國新聞周刊》。她翻譯了第一卷第一部的后半部分,和第三卷的第三部,共60萬字。
因?yàn)榘滋煲习?,她只能在晚上干活。除了吃飯、睡覺,其他時(shí)間都在翻譯。一個(gè)人在家會(huì)心慌,她習(xí)慣開著電視做翻譯?!昂每淳涂磧裳?,不好看就讓它開著。每晚大概得到1點(diǎn)左右?!焙嬲嬲f。這種狀態(tài)持續(xù)了兩三年。
剛開始翻譯時(shí),胡真真還不會(huì)使用電腦,都是手寫?!案寮埓蟾哦加羞@么厚一摞?!焙嬲婺檬直葎澲蟾庞?5公分。之后,再將幾十萬字一個(gè)個(gè)敲進(jìn)電腦。
何茂正負(fù)責(zé)統(tǒng)稿。僅僅統(tǒng)一人名,就耗費(fèi)了他大量時(shí)間?!耙砸粋€(gè)人的名字來說,俄羅斯人有時(shí)稱呼名,有時(shí)稱呼姓,有時(shí)稱呼名和姓,有時(shí)稱呼全名,還有小名、尊稱、卑稱?!焙蚊嬖V《中國新聞周刊》,“如果譯成不同的漢字發(fā)表,讀者會(huì)以為是些不同的人。在這方面,統(tǒng)稿時(shí)一點(diǎn)也馬虎不得。”
何茂正花了近兩年時(shí)間,才完成統(tǒng)稿。2001年,頭三卷的翻譯終于基本完成。
其時(shí),責(zé)編安春海已調(diào)離了時(shí)代文藝出版社,《紅輪》的出版陷入僵局。
安春海原本對(duì)《紅輪》的出版寄予厚望,甚至策劃好了讓普京為中文版寫序言,“因?yàn)槟苷业胶推站┧饺岁P(guān)系很好的人”。但這一切都中止了。
安春海仍然覺得這是一部偉大的著作,幾年內(nèi),與清華大學(xué)出版社、河北教育出版社等五六家出版社談過《紅輪》的出版,都未能談成。
每一次有關(guān)出版的消息傳來,譯者們都爭相轉(zhuǎn)告,興奮不已,但希望一次次落空?!昂髞碚娼^望了,等了快10年了?!焙嬲娓嬖V《中國新聞周刊》,“武學(xué)善生過一次病,病愈后,不太會(huì)說話了,但俄文說得呱呱的,經(jīng)常唱俄文歌曲,好像把中文給忘了?!?/p>
在等待中,譯者武學(xué)善和夏廣智相繼離世。
2009年,南京
一次,江蘇文藝出版社編輯部主任黃孝陽和學(xué)者秦暉聊天,秦暉向他推薦了索爾仁尼琴的《紅輪》,稱此書是百年來世界文壇最重要的巨著之一。9月29日,他收到秦暉的郵件,得知《紅輪》前三卷已經(jīng)翻譯完成,翻譯統(tǒng)籌是東北師大的何茂正。
次日,他便與何茂正取得聯(lián)系,又通過何茂正,聯(lián)系上了安春海,拿到了稿件。
在黃孝陽看來,沒有任何一部俄國小說,比《紅輪》更深入到了曾經(jīng)的蘇俄帝國的黑暗世界中,但很奇怪,《紅輪》的文學(xué)性常被人忽視。
“復(fù)雜性是文學(xué)的最高追求。系統(tǒng)內(nèi)充滿大量元素,非線性地相互作用著,猶如被風(fēng)吹動(dòng)的千萬樹葉,每片樹葉或許并不知道樹與自身的名字,但卻共同構(gòu)成了這株樹的形象。在我看來,《紅輪》就是這種寫法的典范之一?!彼嬖V《中國新聞周刊》。
黃孝陽提出了《紅輪》中文版的出版計(jì)劃。一周內(nèi),江蘇文藝出版社為此開了兩次會(huì),但“基本上都是質(zhì)疑和批判”。
在寫給社長黃小初的郵件里,黃孝陽針對(duì)政治敏感和經(jīng)濟(jì)效益兩大問題提出了自己的看法:政治方面,有《古拉格群島》中文版在前,所以《紅輪》的壓力應(yīng)該不大;關(guān)鍵是經(jīng)濟(jì)方面,是否能夠?qū)崿F(xiàn)盈虧平衡,乃至盈利?
他寫道:“《魯迅全集》賣給誰,這本書的目標(biāo)讀者群基本就在哪。它是賣給知識(shí)分子的書。如何有效地找到他們,并實(shí)現(xiàn)銷售?”
黃孝陽建議,向圖書館發(fā)征訂信函,開展圖書館的直銷工作。他查了數(shù)據(jù),除去高職院校、中學(xué)、企業(yè)圖書館、監(jiān)獄圖書館等,全國共有2698家公共圖書館。他甚至表示,如果發(fā)行部門不愿意辦此事,他可以來辦。
社長黃小初看了《紅輪》譯稿,最后拍板:賠本也出。
2009,北京
為了爭取盈利,江蘇文藝出版社希望借助民營出版公司的營銷能力,選擇了跟北京的時(shí)代華語圖書公司合作。他們看中了時(shí)代華語在渠道尤其是“館配”(圖書館直銷)上的能力;而時(shí)代華語剛從做黨建圖書轉(zhuǎn)型為大眾出版,對(duì)《紅輪》也表現(xiàn)出強(qiáng)烈的興趣。雙方一拍即合。
三個(gè)月后,當(dāng)《紅輪》第一卷100萬字的一審稿編輯加工完時(shí),時(shí)代華語圖書公司策劃人、《紅輪》責(zé)編之一姚常偉已用廢了整整6支紅筆。他在編輯后記里如此形容自己的閱讀體驗(yàn):“我仿佛是一個(gè)驚慌的探險(xiǎn)者,每走一步,就要停下腳步回想一下剛才走過的那段道路是否還完整存在,是否會(huì)出現(xiàn)坍塌的可能。然后,抬起頭,繼續(xù)在歷史的塵埃中蹣跚而行,直到那個(gè)看不見出口的隧道出現(xiàn)微弱的光芒,我才松了一口氣。”
2010年6月,《紅輪》第一卷出版。年底,獲南方閱讀盛典最受讀者歡迎小說獎(jiǎng)和深圳讀書節(jié)年度“十大好書”獎(jiǎng)。銷量持續(xù)遞增,加印了一次,實(shí)現(xiàn)了盈利。
“我當(dāng)時(shí)想,哪怕只賣3000套都是好的。就算虧一點(diǎn),也值。5000套就盈虧平衡了?!秉S孝陽告訴《中國新聞周刊》。
2011年,江蘇文藝出版社和時(shí)代華語圖書公司又一起運(yùn)作了《紅輪》中文版第二卷的出版。盡管在送江蘇省出版局和國家新聞出版總署審查時(shí),他們充滿擔(dān)憂,但春節(jié)過后,出版局就下文:《紅輪》第二卷審查通過,可以出版。這簡直是春天般的好消息。
第2卷出版后,時(shí)代華語在萬圣書園組織了一次研討會(huì),學(xué)者止庵等人出席。
姚常偉給止庵寄書時(shí),老人非常高興,再三強(qiáng)調(diào):四個(gè)角用牛皮紙包好,千萬不要把角給折了。
《紅輪》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主索爾仁尼琴最后的、也是他一生最珍視的作品?!都t輪》中文版出版團(tuán)隊(duì),這一群有歷史責(zé)任感的出版人、譯者,歷時(shí)10多年,苦心孤詣,堅(jiān)持不懈,終于使這部巨著得以跟中國讀者見面。
《紅輪》中文版出版團(tuán)隊(duì),從時(shí)代文藝出版社的前編輯和策劃人安春海、9位譯者,到最后接手的江蘇文藝出版社與北京時(shí)代華語圖書公司,是一支涵蓋老、中、青三代的龐大隊(duì)伍,也是一支再也無法聚齊的隊(duì)伍,因?yàn)槠渲袃晌蛔g者已經(jīng)去世。
“《魯迅全集》賣給誰,這本書的目標(biāo)讀者群基本就在哪。它是賣給知識(shí)分子的書。”——《紅輪》責(zé)編之一黃孝陽