王勇
摘 要:法律英語翻譯是一項很難處理的工作,在這篇論文中筆者主要討論了法律英語翻譯過程中應(yīng)該注意的三個原則:準(zhǔn)確性,一致性和專業(yè)性。
關(guān)鍵詞:法律英語翻譯;原則;準(zhǔn)確性;一致性;專業(yè)性
中圖分類號:H31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0118(2011)-03-0252-01
一、前言
法律英語在語言學(xué)術(shù)語上,是指在法律范疇內(nèi)各式各樣的文書、商業(yè)資料中使用的英語。這些法律范疇內(nèi)的文書有很多種,例如,協(xié)議,議案,發(fā)電,公約,合同,協(xié)定,備忘錄,規(guī)章,規(guī)則,規(guī)范等。
法律文書的作用是向公民、法人和組織傳達(dá)法律規(guī)范信息,它必須是最正式的文體。在準(zhǔn)確性方面,法律英語通要是最精確的。正式性和準(zhǔn)確性是法律文書最重要的兩個特點。
在這篇論文中,我們會討論法律英語翻譯的三個基本原則。
二、三個原則
在本章中,我們會分析法律英語翻譯的三個原則,分別是正確性,一致性和專業(yè)性。
(一)準(zhǔn)確性
對于翻譯者來說,“忠實”是最基本的一個原則。歷史上,包括今天,很多成功的翻譯家都謹(jǐn)記這個原則。毫無例外,準(zhǔn)確性在法律英語翻譯中是一條生命線。對法律英語的不忠實翻譯會導(dǎo)致人們對法律的誤解和困惑,甚至?xí)?dǎo)致社會秩序的混亂和暴力。Henry Mellinkoff說過:“法律英語翻譯者在翻譯時應(yīng)該是最有邏輯性的。很多作家期待他們的作品被忠實的翻譯,以此讓人們理解他想表達(dá)什么,但是為了保證法律的權(quán)威性,立法者中必須想到如果法律被不忠實的理解或翻譯后的結(jié)果?!比藗儠ふ液贤械穆┒礊樽约禾颖茇?zé)任。犯罪分子也想法律被解釋為對他們有利,從而逃過罪行。所有人都想從自己的角度來解釋法律。(Process of Analyzing the Writhing Styles of Legal Document)
以一下面一段話為例:
The contents of contract should be agreed upon by the parties thereto and generally shall include the following causes.
(1)Designation or names and domicile of the parties
(2)The targeted matter
(3)Quantity
(4)Quality
第十二條:合同的內(nèi)容由當(dāng)事人協(xié)商并達(dá)成一致,一般包括以下條款:
1、當(dāng)事人的名稱或者姓名和住所
2、目標(biāo)物
3、數(shù)量
4、質(zhì)量
上文的翻譯中有兩處不太好。“agreed upon”應(yīng)該被譯為“協(xié)商”嗎?“The suggested matter”是“目標(biāo)物”的意思嗎?這樣的翻譯就不夠準(zhǔn)確,沒有明確的表達(dá)到原意?!癮greed upon”的原意應(yīng)該是經(jīng)過協(xié)商而達(dá)到統(tǒng)一的意見,所以應(yīng)該翻譯為“約定”;而“The suggested matter”在法律英語中的準(zhǔn)確譯法應(yīng)該是“標(biāo)的物”。所以,更準(zhǔn)確的版本應(yīng)該是:
第十二條:合同的內(nèi)容由當(dāng)事人約定,一般包括以下條款:
1、當(dāng)事人的名稱或者姓名和住所
2、目標(biāo)物
3、數(shù)量
4、質(zhì)量
(二)一致性
“一致性”是指法律文書和關(guān)鍵詞匯的一致。如果翻譯者不堅持“一致性”的原則,法律文本的概念表達(dá)上將會出現(xiàn)無序和混亂的狀態(tài),這會阻礙法律的公正性和實施。
Henry Weighed,“Legal Text”的作者,他認(rèn)為:“準(zhǔn)確性和重復(fù)使用相同的詞匯去表達(dá)同樣的意義并不矛盾,翻譯者在翻譯過程中不應(yīng)該害怕重復(fù)使用同一個詞匯。為了避免重復(fù)而使用不同的詞匯會導(dǎo)致很多句子被破壞掉。法律文書本身的特性使得使用相同的詞匯表達(dá)很有必要,所以,法律英語翻譯者在表達(dá)相同的意思時,不應(yīng)該在詞匯上有很隨意的選擇?!?Legal Text)
(三)專業(yè)性
隨著人類社會的發(fā)展,行業(yè)的劃分也越來越復(fù)雜和細(xì)致。在所有的行業(yè)中,法律行業(yè)對專業(yè)性有著很高的要求。首先在,法官和律師要法律方面擁有很豐富的知識和技能,同樣,法律英語翻譯者也是如此。因為法律英語翻譯是法律專業(yè)和英語語言專業(yè)的結(jié)合。對于法律英語翻譯者而言,同時掌握良好的語言能力和法律知識是一個很重要的標(biāo)準(zhǔn)。
例如,“不可抗力”應(yīng)該被翻譯為“force majeure”,而不應(yīng)該被翻譯為“beyond human power”、“force controlled by good”或者““irritable force”;“包辦婚姻”應(yīng)該被翻譯為“arranged marriage”,這是固定的表達(dá)方式,沒有任何自由選擇的余地。再如,專業(yè)性并不僅僅體現(xiàn)在詞匯的選擇上,同樣還包括常用的習(xí)語,舉行和句法。當(dāng)然,列出所有的此類詞匯是不可能的,下面是幾個例子:shall,otherwise,subject,prejudice,for the purpose of,so on and so forth。這些都是法律英語翻譯中固定的專業(yè)詞匯,這就是專業(yè)性的要求。
因此,想要成為一名優(yōu)秀的法律英語翻譯者,對英語漢語的語言能力的掌握,以及對法律知識的掌握都是必要的。優(yōu)秀的法律英語翻譯者還要掌握翻譯的基本原則和技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]Bryan A.Garner.Black Law Dictionary, 7th Edition[C].Eagan:West Publishing Company,1999.
[2]Mellinkoff,David:The Language of Law[M].Little Brown Company,1963.
[3]吳偉平.語言與法律——司法領(lǐng)域的語言學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.