淮海工學(xué)院 趙 平
蘇州大學(xué) 高鵬飛
日語(yǔ)界同仁可能有這樣的感覺(jué):精通日語(yǔ)的學(xué)者不少,擅長(zhǎng)翻譯的強(qiáng)人則不多。其中的原因,看看各個(gè)學(xué)校的課程設(shè)置或可知曉一二。目前的日語(yǔ)教學(xué),更多的是注重日語(yǔ)能力的提高,在漢語(yǔ)方面投入的時(shí)間極少。雖然教學(xué)大綱中也有諸如“日譯漢”、“漢譯日”或“翻譯理論與實(shí)踐”之類(lèi)的課程,但是所占比重不多,普遍使用的教科書(shū)也常有理論與實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象,部分教科書(shū)甚至出現(xiàn)理論正確,例句錯(cuò)誤的表述。比如講解諺語(yǔ)的翻譯時(shí),有的教科書(shū)給出了如下范文:
表面上看來(lái)這個(gè)翻譯似乎準(zhǔn)確,實(shí)際上卻失之毫厘,差之千里。因?yàn)樽g者只從字面上對(duì)應(yīng)了原文而忽略了語(yǔ)言中隱含的文化成份?!改埭ⅳ膪棨献Δ螂Lす」在日語(yǔ)里是褒義的評(píng)價(jià),含義為“真人不露相”,而漢語(yǔ)的“咬人的狗不露齒”是典型的貶義評(píng)價(jià)。
再如,講解敬語(yǔ)翻譯技巧時(shí),有的教科書(shū)給出了如下范文:
読み しでよかったら,いつでもおあげしますね。/都是些讀過(guò)的舊雜志,如不嫌棄,我可以隨時(shí)奉送。
譯文的“錯(cuò)譯點(diǎn)”恰恰是在被認(rèn)為是“敬語(yǔ)最恰當(dāng)翻譯”的“破費(fèi)”一詞上?!捌瀑M(fèi)”在漢語(yǔ)中的含義是“您為我花費(fèi)錢(qián)財(cái)”,在接受(新的)禮品饋贈(zèng)或被宴請(qǐng)等時(shí)可以說(shuō)“破費(fèi)”?!芭f雜志”是說(shuō)話人自己用過(guò)后不要的東西。這種場(chǎng)合的「いろいろ頂きまして」其實(shí)是“承蒙費(fèi)心”。這樣一來(lái),「相すみませんですね」也就不能譯作“真是對(duì)不起啊”。正確的翻譯應(yīng)該是:
“是嗎?讓您如此費(fèi)心,非常感謝!”
“都是些舊雜志,若不嫌棄,我這里還有很多吶!”
通過(guò)教學(xué)實(shí)踐我們發(fā)現(xiàn),在講授翻譯理論和翻譯實(shí)踐中,有個(gè)既能提起興趣又能較快地培養(yǎng)翻譯能力的方法,那就是點(diǎn)評(píng)學(xué)生的譯文,給出教師的范文,比較對(duì)照,分析其然及其所以然。當(dāng)然,這種教學(xué)方法需要教師進(jìn)行認(rèn)真和充分地備課,也拷問(wèn)教師讀解與翻譯的能力。不過(guò),教學(xué)相長(zhǎng),教師在此過(guò)程中多能斬獲頗豐。
下面以日譯漢為例,去煩從簡(jiǎn)地演示一下這種教學(xué)方法。
首先,課堂上給出以下的日語(yǔ)會(huì)話內(nèi)容,要求學(xué)生譯成漢語(yǔ)。
通 関
A:お仕事は何ですか。
B:カメラマンです。
A: どうりで、ポケットがたくさんあるベストを著てるんですね。おひげも長(zhǎng)いし。
B:ほっといてください。
A: それじゃ、そのポケットというポケットにあるものを全部出してからセンサーをってください。
A:だめですよ、 しちゃ。見(jiàn)え見(jiàn)えじゃないか。
B:何も隠していませんよ。
B:出せるわけないでしょう。いやです。
A:つべこべ言わずに出せ!
然后,挑選出翻譯得較為順暢的譯文作為課堂點(diǎn)評(píng)材料。
過(guò)海關(guān)
A:您的工作是什么?
B:照相師。
A:難怪穿著好多口袋的背心。胡子也長(zhǎng)。
B:別管我。
A: 那么,你把所有口袋中的東西都拿出來(lái),然后通過(guò)監(jiān)測(cè)器。
B: 護(hù)照和錢(qián)包以及名片夾,還有數(shù)碼相機(jī)和鏡頭。是,這些是全部。
A:不行。藏起來(lái)了。不是看的很清楚嗎?
B:什么也沒(méi)藏呀。
A:那么我問(wèn)你,膨脹起來(lái)的這個(gè)是什么?
B:啊,痛!
A: 連裝都不裝呀。麻藥有痛覺(jué)嗎?我明白了你的手法。喂,全部拿出來(lái)。
B:不能拿吧。討厭。
A:別頂嘴,拿出來(lái)!
B: 不可能。你現(xiàn)在狠狠地抓住的是我側(cè)腹的贅肉!
以上譯文能夠較好地傳達(dá)出原文的意思,但是離“傳神”的翻譯還有一段距離。教師可以點(diǎn)評(píng)如下:
1. 難怪穿著好多口袋的背心。胡子也長(zhǎng)?!c(diǎn)評(píng):「ベスト」應(yīng)該翻譯成“馬甲”、“坎肩”等,譯成背心不僅會(huì)產(chǎn)生歧義,不利于理解,也容易產(chǎn)生誤會(huì)。句末的「し」的“未盡含義”不可忽略。
2. 別管我。——點(diǎn)評(píng):討厭他人干涉自己做某事時(shí)說(shuō)“別管我”,但是這里的意思應(yīng)該是“這個(gè)您就不用管了”?;蛘呋钭g作“我胡子的長(zhǎng)短輪不到你管吧?”。
3. 護(hù)照和錢(qián)包以及名片夾,還有數(shù)碼相機(jī)和鏡頭。是,這些是全部。——點(diǎn)評(píng):根據(jù)上下文理解,這里應(yīng)該是自言自語(yǔ),既不是解釋也不是對(duì)話,故羅列名詞即可。
4. 不行。藏起來(lái)了。不是看的很清楚嗎?——點(diǎn)評(píng):前一句是倒裝句,翻譯時(shí)可以恢復(fù)語(yǔ)序。后一句應(yīng)該注意“的”、“地”、“得”的用法。此外,馬甲多半不會(huì)是透明的,譯成“看得很清楚”就不太恰當(dāng)??梢宰g作:“越是掖著藏著可不行哦。欲蓋彌彰嘛!”
6. 不能拿吧?!c(diǎn)評(píng):用“不能”反過(guò)來(lái)就有“能”的意思,而“贅肉”不是能不能拿,而是根本就拿不出來(lái)。
7. 你現(xiàn)在狠狠地抓住的是我側(cè)腹的贅肉!——點(diǎn)評(píng):譯文不符合中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣?!皞?cè)腹”的說(shuō)法顯得過(guò)于文縐縐。
最后,給出教師的譯文,讓學(xué)生討論兩段譯文各自的長(zhǎng)處和短處,提醒學(xué)生注意語(yǔ)氣詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(日語(yǔ)較少用問(wèn)號(hào),驚嘆號(hào))等用法,體會(huì)“對(duì)話翻譯”的技巧。
過(guò)海關(guān)
A:你是做什么工作的?
B:攝影師。
A: 難怪穿有這么多口袋的馬甲呀!連胡子都這么長(zhǎng)!
B:關(guān)你什么事兒?
A: 那么,請(qǐng)把所有口袋里的東西都掏出來(lái)、然后通過(guò)安檢儀。
B: 護(hù)照、錢(qián)包、名片夾、數(shù)碼相機(jī)、鏡頭……,好了,就這些了。
A:掖著藏著可不行哦。欲蓋彌彰嘛!
B:我什么都沒(méi)藏呀!
A:那我問(wèn)你,這鼓鼓囊囊的是什么玩意兒?
B:哎呀,痛死我了!
A: 別裝蒜了。毒品啥的會(huì)痛個(gè)屁呀!你這種伎倆是瞞不過(guò)去的。快一點(diǎn),全都拿出來(lái)!
B:怎么拿得出來(lái)?真討厭!
A:強(qiáng)詞奪理!拿出來(lái)!
B: 我辦不到!你現(xiàn)在死死抓住不放的,是我腰窩上的贅肉!
通過(guò)以上點(diǎn)評(píng)和對(duì)比,學(xué)生就能在體會(huì)翻譯的“趣味性”中學(xué)會(huì)翻譯技巧,同時(shí)營(yíng)造出良好的課堂氣氛,圓滿地完成課堂教學(xué)任務(wù)。