李 小 蓓
(華東師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200062)
多維度拓展翻譯家研究空間
——蕭乾翻譯研究啟示
李 小 蓓
(華東師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200062)
本文以蕭乾翻譯研究為個(gè)案,探討拓展譯家研究空間的有效途徑?;趯?duì)近30年蕭譯研究成果的梳理和成因分析,本文就該案例提出5條建議。
蕭乾;翻譯家研究;拓展;多維度
蕭乾是現(xiàn)代中國(guó)文壇上“罕見(jiàn)”的“多面手”[1],縱橫采編、創(chuàng)作、翻譯、文化交流數(shù)個(gè)領(lǐng)域。王嘉良(1997)和王佳琴(2004)已從文學(xué)創(chuàng)作角度對(duì)蕭乾研究進(jìn)行了述評(píng)。其實(shí),蕭乾的翻譯成就并不遜色于他的創(chuàng)作,“晚年行蹤復(fù)歐美,早年譯介貫西東”[2]。蕭乾的翻譯生涯源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文潔若認(rèn)為蕭乾“創(chuàng)作方面壯志未酬,譯作碩果累累,失之東隅,收之桑榆”[3]。本文擬在梳理蕭譯研究成果的基礎(chǔ)上,探求譯家研究空間的進(jìn)一步拓展。
從1980年至今的30年間,蕭譯研究的進(jìn)展同我國(guó)翻譯家研究的行進(jìn)過(guò)程大致吻合,即從無(wú)序到有序,從自發(fā)、隨意、簡(jiǎn)介式向自覺(jué)、有總體目標(biāo)、有理論深度的方向發(fā)展[4]。研究?jī)?nèi)容涵蓋譯事、譯論和譯著,研究類(lèi)型可分為期刊、傳記、譯家詞典、譯史和專(zhuān)題研究五種[4]。以《尤利西斯》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《尤》)的翻譯出版為界,蕭譯研究可分為兩個(gè)階段。
一是蕭乾翻譯家身份的發(fā)現(xiàn)階段(1980-1994)。研究成果以介紹譯家譯事為主,除了翻譯家詞典和傳記的相關(guān)記述之外,符家欽[5]251-270[6]和傅光明[7]先后對(duì)蕭乾的翻譯活動(dòng)進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)梳理,前者側(cè)重蕭乾“文藝使者”身份的研究,后者突出他對(duì)于西方文學(xué)作品的迻譯,有關(guān)譯者翻譯思想和譯著的具體研究尚未展開(kāi),只有針對(duì)其翻譯風(fēng)格論[6][7]和翻譯藝術(shù)論[8]40的簡(jiǎn)評(píng)。
二是蕭譯研究的深入階段(1995-2010)。隨著《尤》的翻譯出版,人們對(duì)蕭譯的關(guān)注程度和廣度都超越了上一時(shí)期?!段覈?guó)英美文學(xué)翻譯概論(1949-1966)》(1996)、《中國(guó)翻譯文學(xué)史》(2005)、《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史》(2005)、《中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史》(2007)等多部翻譯史書(shū)對(duì)蕭乾作了專(zhuān)評(píng)。譯論也在這一時(shí)期進(jìn)入研究者視野,許鈞[9]通過(guò)翻譯家訪談,集中展現(xiàn)了蕭乾的翻譯思想,并重點(diǎn)評(píng)述了他對(duì)于作品選擇、神似與形似、翻譯批評(píng)等問(wèn)題的觀點(diǎn)。《翻譯名家研究》把蕭乾作為當(dāng)代中國(guó)十六位譯家之一。邊立紅[10]較為詳細(xì)地總結(jié)了譯者的文學(xué)翻譯觀,其中包括文學(xué)翻譯和科技翻譯的不同標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)翻譯的要旨、風(fēng)格、“歸化”特點(diǎn)和譯家對(duì)譯品的選擇。奚永吉認(rèn)為蕭乾翻譯思想之精華在于“得體論”,屬譯論史中“度越前論”卻“小而難見(jiàn)”者[11]。譯著方面最受關(guān)注者當(dāng)屬蕭乾夫婦的巔峰之譯《尤》。多數(shù)評(píng)論都將蕭譯同金隄譯本進(jìn)行比較研究。20世紀(jì)90年代的蕭譯評(píng)述主要聚焦于譯者在翻譯《尤》書(shū)中所彰顯的讀者翻譯觀,以及種種“化解哺乳式”[12]翻譯策略,具體包括對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、意識(shí)流手法、非英語(yǔ)片斷和注釋尺度的處理等。21世紀(jì)的評(píng)論更多地從不同理論視角對(duì)譯本進(jìn)行了細(xì)化分析,例如以?xún)勺g本為語(yǔ)料庫(kù)來(lái)佐證某個(gè)觀點(diǎn),或者就某一專(zhuān)題進(jìn)行了譯本比照(詳見(jiàn)中國(guó)知網(wǎng))。對(duì)蕭乾譯著關(guān)注的另一重點(diǎn)是他在20世紀(jì)40年代的自譯作品。林克難從文化角度指出蕭乾在自譯中所采取的增刪自如且以刪減為主的翻譯策略的合理性,并認(rèn)為他的做法“讓人們對(duì)待翻譯理論或者說(shuō)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的態(tài)度,從規(guī)范走向了描寫(xiě)”,“開(kāi)創(chuàng)了文學(xué)翻譯的一條新路”[13]。近幾年來(lái),一些翻譯學(xué)碩士論文也以此為題進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)研究。黃焰結(jié)[14]從歷史描寫(xiě)的角度解讀了蕭乾的另一部譯著《莎士比亞戲劇故事集》,分析了歷史語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、出版機(jī)構(gòu)、讀者,以及譯者的個(gè)人經(jīng)歷與思想等內(nèi)外部因素對(duì)譯者翻譯的選材和動(dòng)機(jī)、翻譯策略、文本接受等方面的影響。方韻[15]運(yùn)用文化學(xué)相關(guān)理論,重點(diǎn)考察了蕭乾之于翻譯作品和翻譯策略的選擇,并從翻譯與創(chuàng)作互動(dòng)的角度探討了文學(xué)創(chuàng)作對(duì)其翻譯觀的影響。
總體來(lái)說(shuō),第一階段著重史料的收集和整理,第二階段呈現(xiàn)出較為明顯的目標(biāo)性,對(duì)翻譯思想的總結(jié)和反思開(kāi)始系統(tǒng)化,譯著方面出現(xiàn)系列成果,整體研究趨于多元化。
蕭譯研究的發(fā)展首先得益于近年來(lái)國(guó)內(nèi)外對(duì)譯史譯家研究的重視。在我國(guó),譯者研究發(fā)文數(shù)量在百年譯史(1880-2005)中占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)[16],Anthony Pym認(rèn)為譯史研究的中心對(duì)象就是作為人的譯者[17]。在此環(huán)境下,蕭乾逐漸步入譯界視野。
其次,蕭譯研究,特別是近年來(lái)部分譯著研究得以走向深入,與國(guó)內(nèi)外翻譯理論的豐富成果緊密相關(guān)。蕭譯作品雖一直廣為流傳,但最初并未由此展開(kāi)系統(tǒng)研究。20世紀(jì)90年代中期之后開(kāi)始出現(xiàn)源自不同理論角度的研究成果。對(duì)《尤》譯的早期印象型述評(píng)、中期翻譯策略的探討,以及后期從文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等不同理論角度的研究嘗試,都折射出多元理論的影響。
再次,蕭乾獨(dú)特的翻譯經(jīng)歷使其翻譯身份在20世紀(jì)90年代才得以凸顯。文壇“多面性”、翻譯“游擊性”以及譯者本人視翻譯為“副業(yè)”的態(tài)度使他的翻譯生涯長(zhǎng)期處于邊緣狀態(tài)。文學(xué)翻譯與他個(gè)人才能相比一度被認(rèn)為有不盡如人意之處[18]。而《尤》譯讓譯界“發(fā)現(xiàn)”了蕭乾?!吨袊?guó)翻譯文學(xué)史稿》和《我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論(1949-1966)》所錄都止于1966年,但由于出版時(shí)間不同,蕭乾在前者中缺失卻在后者中現(xiàn)身,《尤》譯影響可見(jiàn)一斑。
蕭譯研究在近30年中取得了開(kāi)拓性進(jìn)展,但相對(duì)于文學(xué)方面的成果,翻譯研究仍是非常年輕的領(lǐng)域。基于對(duì)蕭譯研究歷史和現(xiàn)狀的分析,可從以下幾個(gè)方面進(jìn)一步拓展蕭譯研究空間。
第一,加強(qiáng)開(kāi)展譯家研究的基礎(chǔ)性工作——史料的擴(kuò)充?!妒捛泛汀妒捛g作全集》的編者雖然在搜集材料時(shí)盡心竭力,但仍慨嘆“‘全集難全’”[19]。王建開(kāi)認(rèn)為,從外國(guó)人關(guān)于中國(guó)的著述、中國(guó)現(xiàn)代文藝期刊(1919-1949)的譯介信息以及中國(guó)文學(xué)著述中有關(guān)翻譯文學(xué)的專(zhuān)章中可能搜集到新的史料[20]。例如,蕭乾7年海外生涯同英國(guó)文學(xué)界多有往來(lái),也曾回憶上世紀(jì)30年代為黃源的老《譯文》譯寫(xiě)過(guò)一些東西[21]641,而文學(xué)史書(shū)更有助于理解蕭乾的自譯作品。
第二,對(duì)譯家譯論不僅要細(xì)致總結(jié),追蹤其形成及演變過(guò)程,更要充分利用翻譯理論與相關(guān)學(xué)科理論成果對(duì)其進(jìn)行解析。比如關(guān)于蕭乾的翻譯選擇觀,研究者談及的多為鐘愛(ài)原則。這的確是蕭乾選擇作品的核心思想,但蕭乾后期對(duì)于彌空也非常重視,且主張?jiān)谧约旱南埠门c出版社要求之間尋求平衡點(diǎn)。詮釋學(xué)理論和文化學(xué)理論相結(jié)合對(duì)蕭乾的翻譯選擇觀更具解釋力。蕭乾譯論貫穿其翻譯生涯始終,但除了《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》和《翻譯新論》外,多數(shù)譯論史書(shū)或文集未有關(guān)于蕭乾譯論的評(píng)述。
第三,要重點(diǎn)關(guān)注被長(zhǎng)期忽視的翻譯作品或是從單角度進(jìn)行解讀的作品。蕭乾曾說(shuō)自己一向都在研究菲爾丁[22],也曾表示在菲爾丁兩部作品的翻譯上下過(guò)苦功[21]641。然而迄今為止,只有《翻譯名家研究》曾摘取《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》片段進(jìn)行賞析。既然蕭乾“具有理想的翻譯家的條件”[8]40,這兩部作品又堪稱(chēng)譯研結(jié)合,多角度研究就必不可少。同《尤》文本的實(shí)驗(yàn)性相比,菲爾丁作品在某些方面甚至更有助于理解蕭乾的翻譯觀和翻譯策略。
第四,要重視譯者的多棲身份對(duì)于其翻譯事業(yè)的影響。舒乙說(shuō)蕭乾是一個(gè)“龐然大人”[23],因?yàn)樗跀?shù)個(gè)領(lǐng)域都有不斐成就。多種創(chuàng)作形式對(duì)蕭乾翻譯觀的形成和翻譯策略的選擇都產(chǎn)生了一定的影響。例如,蕭乾在早期小說(shuō)創(chuàng)作中特別關(guān)注語(yǔ)言的新鮮和意象的新奇。他曾盛贊沈從文把一個(gè)膽怯的年輕人描述成一株害羞的杏樹(shù)[24],而他本人則是“帶著一顆藝術(shù)自覺(jué)心”的“意象創(chuàng)造者”[25]。蕭乾早期的翻譯思想同這一審美觀念是一脈相承的。他認(rèn)為喻辭的新鮮很重要,在翻譯中應(yīng)當(dāng)保持一定的陌生感。原文中的老意象如果在譯文中是新鮮的,那么在翻譯時(shí)就宜保留,因?yàn)檫@樣可以給譯文讀者帶來(lái)新的體驗(yàn)[26]531-543。
第五,要重視個(gè)體譯者的獨(dú)特性。蕭乾的翻譯具有多樣化特點(diǎn)。作為向西方譯介中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的先軀者之一,蕭乾在20世紀(jì)30年代曾進(jìn)行過(guò)三次漢譯外嘗試。在20世紀(jì)40年代的旅英期間,蕭乾做了大量與中國(guó)文學(xué)和文化的對(duì)外譯介有關(guān)的工作。他在英國(guó)出版的5本專(zhuān)著都與此相關(guān)。除自編自譯的散文小說(shuō)集《吐絲者》之外,他還在《苦難時(shí)代的蝕刻》中詳細(xì)介紹了中國(guó)的新文藝運(yùn)動(dòng),其中有對(duì)戰(zhàn)時(shí)中國(guó)文藝的思考,有對(duì)文藝發(fā)展趨勢(shì)的分析,也有對(duì)重要作家作品的評(píng)析。符家欽對(duì)此作了整理,但之后卻鮮有學(xué)者展開(kāi)進(jìn)一步的研究。當(dāng)前,中國(guó)對(duì)外文化交流的重心正在經(jīng)歷由“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”向“走出去”的轉(zhuǎn)向,要解決這一過(guò)程中存在的諸如譯介傳播渠道不暢、在國(guó)外影響力有限等問(wèn)題[27],研究歷史無(wú)疑是一條有效途徑。蕭乾的文學(xué)文化交流經(jīng)歷就是一個(gè)珍貴案例。例如,20世紀(jì)40年代蕭乾為何能夠在英國(guó)接連出版專(zhuān)著。特別是《苦難時(shí)代的蝕刻》一書(shū),一出版就“立即受到英國(guó)出版界的普遍重視”[5]268。筆者認(rèn)為這與蕭乾同國(guó)外文化界人士和民眾的交流、對(duì)西方讀者要求了解中國(guó)愿望的滿足、在文藝評(píng)論方面的豐富經(jīng)驗(yàn)以及自己的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)有關(guān)。比如,英國(guó)漢學(xué)家魏禮曾告訴蕭乾,他從未來(lái)過(guò)東方是因?yàn)橄朐谛哪恐斜3痔拼袊?guó)的形象。蕭乾由此看出了他們對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的癡迷和對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的忽視,并認(rèn)為“中國(guó)不能通過(guò)《魯濱遜漂流記》來(lái)了解英國(guó),正如英國(guó)也不能通過(guò)唐詩(shī)來(lái)了解富有活力的當(dāng)代中國(guó)”[26]171-203。
譯史研究的突破有賴(lài)于新材料的誕生或是用新方法對(duì)已有的材料進(jìn)行分析[20]。要深化拓展翻譯家研究空間,就要隨時(shí)準(zhǔn)備有新的史料的發(fā)現(xiàn)或新的理論視角的介入。就個(gè)體譯家來(lái)說(shuō),還要注意分析蕭乾在中國(guó)翻譯史上的獨(dú)特性。當(dāng)前譯學(xué)界經(jīng)歷了幾次視角變換之后,目前正處在一個(gè)視野開(kāi)闊的有利氛圍之中。建立一個(gè)動(dòng)態(tài)、多元和開(kāi)放的研究模式[28],內(nèi)外研究并舉,必將促進(jìn)翻譯家研究的發(fā)展。
[1]冰心.序臺(tái)灣版《浪跡人生——蕭乾傳》[G]∥傅光明,孫偉華.蕭乾研究專(zhuān)集.北京:華藝出版社,1992:2.
[2]柏麗.附錄二:蕭乾行[G]∥蕭乾.未帶地圖的旅人——蕭乾回憶錄.南京:江蘇文藝出版社,2010:265.
[3]文潔若.前言[G]∥蕭乾.蕭乾譯作全集.西安:太白文藝出版社,2005:前言.
[4]穆雷,詩(shī)怡.翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[5]符家欽.文藝使者——記蕭乾[G]∥鮑霽.蕭乾研究資料.北京:北京十月文藝出版社,1988.
[6]符家欽.翻譯家蕭乾[J].中國(guó)翻譯,1986(6).
[7]傅光明.蕭乾和他的文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,1992(1).
[8]楊自?xún)€,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.
[9]許鈞等.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄[M].南京:譯林出版社,2001:79-90.
[10]邊立紅.蕭乾[G]∥郭著章,等.翻譯名家研究.武漢:湖北教育出版社,1999:355-383.
[11]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2001:12.
[12]王友貴.世紀(jì)之譯:細(xì)讀《尤利西斯》的兩個(gè)中譯本[J].中國(guó)比較文學(xué),1998(4).
[13]林克難.增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄[J].中國(guó)翻譯,2005(3).
[14]黃焰結(jié).文化解讀蕭乾的莎劇故事翻譯[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6).
[15]方韻.“溝通土洋”亦正業(yè)——蕭乾翻譯研究[D].合肥:安徽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2010.
[16]文軍,胡慶洪.中國(guó)翻譯史研究——回眸與前瞻[J].上海翻譯,2007(3).
[17]Pym,Anthony.Method in Translation History[M].Manchester:St. Jerome Publishing Ltd.,1998:xxiii.
[18]王嘉良,周健男.蕭乾評(píng)傳[M].北京:國(guó)際文化出版公司,1990:279.
[19]湖北人民出版社.出版說(shuō)明[G]∥蕭乾.蕭乾全集.武漢:湖北人民出版社,2005:1-2.
[20]王建開(kāi).翻譯史研究的史料拓展:意義與方法[J].上海翻譯,2007(2).
[21]蕭乾.我的副業(yè)是溝通土洋[G]∥蕭乾.蕭乾全集:第5卷.武漢:湖北人民出版社,2005.
[22]林原.匆匆一瞥話蕭乾[G]∥鮑霽.蕭乾研究資料.北京:北京十月文藝出版社,1988:223.
[23]舒乙.一個(gè)龐然大人——蕭乾[J].國(guó)際人才交流,1997(1).
[24]蕭乾.作為改革者的小說(shuō)家[G]∥蕭乾.蕭乾全集:第6卷.武漢:湖北人民出版社,2005:181.
[25]劉西渭.《籬下集》——蕭乾先生作[G]∥鮑霽.蕭乾研究資料.北京:北京十月文藝出版社,1988:402.
[26]蕭乾.評(píng)張譯《還鄉(xiāng)》[G]∥蕭乾.蕭乾全集:第6卷.武漢:湖北人民出版社,2005.
[27]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議——關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6).
[28]趙軍峰.論翻譯家研究的理論模式[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).
[責(zé)任編輯海林]
H315.9
A
1000-2359(2011)03-0231-03
李小蓓(1975-),女,江蘇徐州人,華東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯理論與實(shí)踐專(zhuān)業(yè)博士研究生,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
2011-02-02