亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對話口譯中的權(quán)力——口譯社會學(xué)解讀

        2011-04-12 22:49:38伊安梅森
        關(guān)鍵詞:體制性譯員口譯

        任 文,伊安·梅森

        人類的語際交流活動從一開始就與權(quán)力不等的問題密不可分。據(jù)赫爾曼的研究,最早被記錄下來的口譯活動可追溯至公元前3000多年的古埃及法老統(tǒng)治時代,在當(dāng)時的寺廟和墓碑上刻載了作為囚犯或臣仆的異邦人向至高無上的埃及朝廷卑躬屈膝、晉獻(xiàn)貢賦的場景。據(jù)此可以推測,譯員的在場對于權(quán)力不等、語言不通的雙方不可或缺[1]15-16。西班牙征服者哥倫布和科爾特斯在15、16世紀(jì)踏上美洲大陸時,美洲廣袤的土地上居住著說上千種不同語言的133個土著部落,強大的西班牙殖民者和單純的美洲原住民之間只有通過譯員的幫助才能進(jìn)行有效交流[2]506。不平等的語際交流在中國歷史上也并不鮮見。據(jù)《冊府元龜·外臣部》記載,早在公元前11世紀(jì), “武王伐紂,羌夷會于牧野,肅順來獻(xiàn)”;《漢書》也說公元前9-8世紀(jì)的周宣王時期,“四夷賓服,稱為中興”,在這些戰(zhàn)爭與進(jìn)貢的場合,譯員的作用同樣不可替代[3]1。早期的口譯事件都有一個鮮明的特點,即交際雙方力量不均、地位不等,說明口譯活動從誕生之時起就不僅僅發(fā)生在兩種語言和文化之間,而且發(fā)生在權(quán)勢相距懸殊的部落、社群、國家和種族之間,因此從社會學(xué)視角來解讀口譯事件十分必要。譯員的在場一方面使得言語不通、嗜欲不同的多方交流成為可能,另一方面也使交際中的不平等關(guān)系得以凸顯,他們自身也成為使權(quán)力關(guān)系得以維系、強化,或是改變的重要因素①這樣的觀點在Metzger、Davidson、Inghilleri、Angelelli、Angelelli(“A Professional Ideology in the Making:Bilingual Youngsters Interpreting for their Communities and the Notion of(no)Choice”,Translation and Interpreting Studies,2010,Vol.5.No.1,p.p 94-108)、任文(《聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識研究》,外研社,2010年)等人的著述中都有討論。部分作者的具體著述見參考文獻(xiàn),下同。。

        古往今來,語際交往過程中不平等的權(quán)力關(guān)系始終存在;即使到了視“自由”、“民主”和“平等”為天賦人權(quán)的今天,現(xiàn)實交往中交際各方之間仍然可能存在不同的認(rèn)知方式和不平等的權(quán)力關(guān)系。在不同語境的口譯事件中,比如來自不同語言 (亞)文化背景的醫(yī)生與病患、法官與嫌犯、移民官員與移民/難民、持官方語言者與持非官方語言的少數(shù)族裔、說有聲語言的健全人和使用啞語的聾啞殘疾人、主流文化人群與亞文化人群、來自第一世界與來自第三世界的人群之間,每對關(guān)系中的前者往往是掌握著知識、信息、政策、制度和各種資源的權(quán)力人物,而后者則可能在交際中處于劣勢。布隆馬爾特從社會學(xué)視角對話語中的權(quán)力進(jìn)行了分析,認(rèn)為除了對資源的占有外,“表達(dá)”(voice,即“讓別人理解或未能讓別人理解的做法”)和“使文本化”(entextualisation,將某一文本或講話在新的或不同的背景下應(yīng)用,是一個脫離語境、又重新語境化的過程)也是跨文化交流不平等現(xiàn)象中的兩個主要矢量[4]68,47。亦即,在原來背景下?lián)碛械匚缓蛢r值的話語,若被移植到其他地方,未必仍具有與原來相同的價值。同理,源語表達(dá)的聲音在不同語境下或許不再能夠被人聽到。在我們看來,這些概念對于口譯社會學(xué)的研究至關(guān)重要。

        在中西口譯史上,有關(guān)譯員在交流活動中的形象和角色的比喻不勝枚舉。中國古代將譯員稱為“舌人”,或?qū)W舌之“鸚鵡”[3];而西方有關(guān)口譯的喻說就更多:譯員像“管道”,似“回音器”、“語言轉(zhuǎn)換器”,如同他人的“喉舌”,應(yīng)該是只聞其聲不見其人的“雙語幽靈”等等①參見Wadensj?、Cynthia Roy(Interpreting as a Discourse Process,New York and Oxford:Oxford University Press,2000)、Collados-Aís、Angelelli等人著述。,無一不指向譯員的隱身性和透明性。的確,傳統(tǒng)上人們一直認(rèn)為譯員應(yīng)該是隱形和被動的,只對語言進(jìn)行忠實準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,無權(quán)對交際過程進(jìn)行干預(yù);理想的譯員不應(yīng)讓他人感受到自己的存在。隨著口譯的職業(yè)化,許多專業(yè)翻譯機構(gòu)在譯員職業(yè)行為規(guī)范中都在不斷強化這一觀點。例如,澳大利亞口筆譯協(xié)會要求:“為了確保所有與會各方同樣獲知所有話語,譯員必須完整準(zhǔn)確地傳達(dá)所有講話內(nèi)容……包括貶低或粗俗語詞、非言語信息……不應(yīng)改變、添加或省略任何內(nèi)容……在任何情況下的口筆譯工作中都必須保持職業(yè)的疏離?!奔幽么蠓g工作者協(xié)會規(guī)定:“(協(xié)會)成員應(yīng)保持中立、公正、客觀,不得因為政治、宗教、道德或哲學(xué)等原因,或出于其他帶有偏見的、主觀的考慮改變 (源語)內(nèi)容。”②參見“澳大利亞口筆譯協(xié)會道德規(guī)范” (AUSIT Code of Ethics),http://www.ausit.org/files//code_of_ ethics/ethics.pdf.“加拿大翻譯工作者協(xié)會道德規(guī)范和職業(yè)行為準(zhǔn)則”(AVLIC Code of Ethics&Guidelines for Professional Conduct),http://www.avlic.ca.英國國家公共服務(wù)譯員注冊局亦明確指出:“譯員應(yīng)忠實翻譯講話內(nèi)容,不進(jìn)行任何添加、省略或改動……不得加入討論、向任何參與方提供建議、表達(dá)觀點或作出反應(yīng)…… (他們)應(yīng)以一種不偏不倚和職業(yè)的態(tài)度行事?!保?]44-45從這些規(guī)定性要求中我們不難看出,忠實、中立、公正和疏離是譯員角色要求中的幾個關(guān)鍵概念。換言之,在整個交際過程中,譯員只能充當(dāng)翻譯機器,保持隱身狀態(tài)且不掌握任何權(quán)力。

        安德森是最早探討譯員權(quán)力角色的學(xué)者之一。他認(rèn)為譯員“由于壟斷著交流手段,得以施展權(quán)力”,并且會“對整個形勢的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生非常大的影響”[6]。后來對口譯行為的實證研究也證實并強化了他的譯員權(quán)力說。例如,瓦登斯約認(rèn)為,譯員“在體制性控制體系中占有一席之地”[7]13,梅茲杰則解構(gòu)了譯員中立的神話[8]。這兩種觀點都得到了戴維森的呼應(yīng),他通過對醫(yī)學(xué)譯員言行的分析,證明譯員是“體制內(nèi)成員”[9],常常在病人回答醫(yī)生提問的過程中扮演“合作醫(yī)師”[10]的角色。安吉萊莉通過提供令人信服的證據(jù),既表明體制性局限的存在,也證明譯員是“合作參與方和共同構(gòu)建者”,其中介作用“通過顯身性展示出來”[11]141。波拉鮑爾研究了避難所聽證會這一場景,發(fā)現(xiàn)譯員在為移民官員和避難申請人翻譯時具有高度參與性,試圖“滿足 (和預(yù)測)官員的期待”[12]。

        為什么人們對譯員的角色期待和譯員的實際表現(xiàn)之間會有如此大的距離?在以譯員為中介的交流活動中誰是真正的權(quán)力角色?在具體的口譯事件中權(quán)力關(guān)系是如何得以體現(xiàn)、保持或改變的?要回答這些問題,我們需要對權(quán)力這一概念作一檢視。

        (一)權(quán)力

        如果我們把口譯視作發(fā)生在一定社會語境里的交流活動,??碌臋?quán)力觀可成為幫助我們回答上述問題、理解譯員權(quán)力的十分有用的分析工具。福柯的權(quán)力微觀物理學(xué)理論認(rèn)為,權(quán)力不是一種被某些人或團(tuán)體所占有的實體,不是傳統(tǒng)意義上那種帶有強制或暴力色彩,對他人進(jìn)行支配、操縱、主宰和統(tǒng)治的力量,而是一種戰(zhàn)略、部署、周旋、計謀,或技術(shù),“應(yīng)當(dāng)是在多重關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中去破解的東西,處于不斷的張力和行動之中,而不是某人占有的特權(quán)……簡言之,權(quán)力是被行使的而不是被占有的,它不是占主導(dǎo)地位的階層所獲得的或保留的特權(quán),而是處身戰(zhàn)略位置的總體效果”[13]26。換言之,權(quán)力不僅僅是一整套的體制和國家機器,依靠立法、法院等強制實施自己意志的方式來進(jìn)行統(tǒng)治,而是一種相互交錯的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)。這樣的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)在所有層面和所有社會群體中都在運作,并處于一種持續(xù)的緊張狀態(tài)。??掳堰@種張力描述為不平等和不平衡所帶來的直接效果,會造成“始終是局部的、不穩(wěn)定的”暫時狀態(tài),并通過社會力量之間的持續(xù)斗爭而得到加強或減弱,甚或是被逆轉(zhuǎn)[14]。

        鑒于此,我們需要區(qū)分對話口譯事件中的體制性權(quán)力和交際性權(quán)力 (或稱交流過程中的權(quán)力)。體制性權(quán)力是指政府、當(dāng)局、公司或機構(gòu)的權(quán)力。例如,在醫(yī)學(xué)場合,醫(yī)生比病人更有權(quán);在法律場景,法官和律師比嫌疑人或證人更有權(quán),因為前者在體制中被賦予了發(fā)起、引領(lǐng)、控制和終止交流過程的權(quán)力。然而,譯員因掌握著雙語雙文化知識,雖不被賦予體制性權(quán)力,卻獲得了交際性權(quán)力,即通過采取某種言語和非言語策略來協(xié)調(diào)交流進(jìn)程,協(xié)商、制衡和重新平衡權(quán)力關(guān)系的能力,并可能對交際活動的走向和結(jié)果產(chǎn)生一定影響。這種交際過程中的權(quán)力就是福柯所說的微觀權(quán)力。它不是一種自上而下、可以實施禁止、控制和操縱的結(jié)構(gòu)性權(quán)威 (如醫(yī)生或法官/律師所擁有的權(quán)力),而是一種策略、戰(zhàn)術(shù)、機制,或樣態(tài),可以帶來“權(quán)力關(guān)系的暫時反轉(zhuǎn)”,并對“整個網(wǎng)絡(luò)”施加一定影響[13]27。值得注意的是,英格萊莉也曾以伯恩斯坦 (Basil Bernstein)的理論為基礎(chǔ),對“社會構(gòu)成規(guī)范”和“局部交流實踐”進(jìn)行了區(qū)別對待,類似于體制性權(quán)力和交際性權(quán)力的區(qū)分。正是基于這兩者之間的張力,英格萊莉看到了在口譯領(lǐng)域里對“現(xiàn)有社會關(guān)系和社會實踐進(jìn)行改變或挑戰(zhàn)的可能”[15]。

        (二)體制性權(quán)力的體現(xiàn)

        盡管體制性權(quán)力在現(xiàn)實口譯活動中得以體現(xiàn)的例子并不鮮見,但譯員擁有的體制性權(quán)力卻非常有限。我們先來看看取自1995年美國加州辛普森案審前聽證會的例子。辛普森 (O.J.Simpson)是著名前美式橄欖球明星,被控謀殺。洛佩茲 (Rosa López)是審判中的一個關(guān)鍵證人,講西班牙語,是辛普森鄰居家的女傭。庭審規(guī)則 (對證人的交叉質(zhì)詢)在例一中得到清楚顯示:律師控制交流過程,法官可以而且確實進(jìn)行了干預(yù),譯員的作用是作為證人的 (語言)替身,對證人的話盡量用英語進(jìn)行字面翻譯,對過程不進(jìn)行任何干預(yù)。

        例一①來源:法庭頻道,辛普森審前聽證會。中文和方括弧內(nèi)的英文為筆者所加,下同。ATT=attorney(律師); INT=interpreter(譯員);W=witness(證人);J=judge(法官);(xxx)=inaudible or obscure(聽不清);(5)= timed pause(以秒計算的停頓時間):

        1 ATT:What’s her name?她叫什么名字?

        2 INT:?Cómo se llama?[What is your name?]你叫什么名字?

        3 W: Josefina

        4 INT:Josefina

        5 ATT:What’s her last name?她姓什么?

        6 INT:?Cual es el apellido?[What is the surname?]她姓什么?

        7 W: Rodríguez

        8 INT:Rodríguez

        9 ATT:And how do you spell her first name?她的名字怎么拼?

        10 INT:?Y cómo se deletrea el nombre Josefina?

        [And how is the name Josefina spelled?]Josefina這個名是怎么拼的?

        11 W:(5)(xxx)

        12 INT:I don’t know how you spell it,Josefina! (5)Josefina,我不知道你是怎么拼的! (5)

        13 ATT:Could she try and spell it for me please? (1)I would appreciate that

        14 greatly.能否請她為我拼一下?(1)我會非常感謝的。

        15 INT:?Puede intentar deletrearlo?[Can you try to spell it?]你能否試著拼一下?

        16 W:(xxx)letra por letra y está muy largo el nombre… (4)[letter by letter and the name is very long.] (xxx)一個字母一個字母地拼,名字很長……(4)

        17 INT:Then I have to do it letter-by-letter and it’s a very long name.那我得一個字母一個字母地拼,這是一個很長的名字。

        18 J: Is it spelled the normal way?這是通常的拼法嗎?

        19 W:A-ha.哈。

        20 INT:A-ha.哈。

        21 W:Si,si[Yes,yes.]是的,是的。

        22 INT:Yes,sir.是的,先生。

        23 ATT:Is it the normal way?是通常的方式嗎?

        24 J: Yes,Josefina in Spanish,certainly.是的,西班牙語中的Josefina當(dāng)然是。

        這么長段對話只是用來確定證人的姓名。譯員并非無法提供Josefina這一名字的正確拼法,而是沒有權(quán)力來為這一簡單的問題提供答案①美國法庭譯員所接受的培訓(xùn)非常嚴(yán)格,他們必須、而且只能翻譯所有講話內(nèi)容,不得介入和干預(yù)庭審過程。。檢方律師的部分目的可能是想說明,證人如果連自己的名字都無法拼寫,其證言的可信度就值得商榷。一方面,譯員不具備介入談話的體制性權(quán)力,而另一方面法官卻可以、也的確進(jìn)行了干預(yù),體制性權(quán)力的差別十分明顯。

        下一個取自美國法庭譯員的例子將進(jìn)一步證實這一觀點:譯員試圖在證人提供證言時給予幫助,但這一干預(yù)并沒有成功。在下述引文之前的對話里,譯員稱呼證人為Se?ora(女士),以示尊重。之后證人朝向 (女)譯員回答問題。

        例二②來源:Susan Berk-Seligson,The Bilingual Courtroom.Court Interpreters in the Judicial Process,University of Chicago Press,1990.p.152.:

        1 W: (answering an attorney’s question)No,se?orita.[No,Miss.] (回答律師的問題)不,女士。

        2 INT:No,Sir.不,先生。

        3 ATT:Did you know you were entering the country illegally?你那時知道你是非法入境嗎?

        4 INT: ?Sabía usted,-puede usted contestarle al licenciado.[Did you know-you can reply to the attorney]你那時知道——你可以向律師回答問題。

        5 Excuse me,I’m advising her not to answer‘yes,Ma’am’or‘no,

        6 Ma’am’because I’m just the interpreter.Excuse me.Se?ora,cuando對不起,我在向她建議回答時不要說“是的,女士”或者“不,女士”,因為我只是個翻譯。對不起。

        7 usted conteste,conteste al al licenciado porque yo no más como una

        8 mani,ma-,maquinita que le están traduciendo.–Cuando usted entró

        9 a este país,se?ora,?sabía usted que estaba entrando ilegalmente?[Ma’am,when you reply,reply to the attorney because I’m no more than a little machine translating you.When you entered this country,Ma’am,did you know you were entering illegally?]女士,在回答時,要向律師回答,因為我只是為你翻譯的小機器而已。女士,當(dāng)你進(jìn)入這個國家時,你知道你是在非法入境嗎?

        10 W:Si,se?orita.[Yes,Miss.]是的,女士。

        11 INT:Yes,Sir.是的,先生。

        為了讓證人直接向男性律師回答問題而不是自己,女譯員暫時脫離了翻譯的角色,冒著遭遇反對的風(fēng)險向證人進(jìn)行解釋 (第4-8行),試圖給予證人地位和尊重 (即表達(dá)權(quán))。由于這一主動介入對話過程的做法并未成功 (第10行),譯員很可能就會放棄繼續(xù)介入和干預(yù)的努力。從例一和例二的對話中都可看到權(quán)力關(guān)系在法庭上的運作,而這些關(guān)系顯而易見由體制所預(yù)設(shè)的。

        那么,體制性權(quán)力是否只是體現(xiàn)在某些機構(gòu),比如更多地體現(xiàn)在法庭上而較少地反映在醫(yī)學(xué)衛(wèi)生和公共服務(wù)領(lǐng)域呢?的確,法庭之外的大多數(shù)其他社會機構(gòu)往往更多地依賴譯員的專業(yè)資質(zhì)而非機構(gòu)內(nèi)部的要求,通常會信賴經(jīng)驗豐富的譯員所作的職業(yè)判斷。然而,即便是在這些情況下,體制性權(quán)力的不平衡依然是不爭的事實。例如,在安吉萊莉?qū)︶t(yī)學(xué)衛(wèi)生譯員所作的訪談中,譯員就明顯表現(xiàn)出對權(quán)力差異以及體制對他們施加的限制的認(rèn)識[11]。我們并不是說交際性權(quán)力在某些社會語境中可以取代體制性權(quán)力,而是說這兩個動因在所有時候都在共同發(fā)生作用,而且誠如英格萊莉所言,這樣的共同作用還可能帶來變化或挑戰(zhàn)的機會[15]。

        (三)譯員的交際性權(quán)力

        溫格認(rèn)為,權(quán)力是“采取與我們所追求的事業(yè)相一致的行動的能力”,這一觀點與福柯的權(quán)力觀相似,但溫格進(jìn)一步指出,權(quán)力與“共同體”和“身份”密不可分,正是通過我們參與的專業(yè)和社會共同體,我們才能在認(rèn)同和協(xié)商過程中定義自己[16]189。比如,我們可以認(rèn)同或反對我們的雇主、同事、朋友的價值觀和話語方式。通過交流,我們對參與或不參與追求共同事業(yè)的感受進(jìn)行協(xié)商。與??碌臋?quán)力理論一樣,溫格有關(guān)實踐共同體的觀點也特別適合用來分析對話口譯譯員的社會地位。例如,為移民局服務(wù)的譯員可能在工作數(shù)年后開始認(rèn)同該機構(gòu)的目標(biāo),至少是他們合作的移民官當(dāng)下所要達(dá)成的交流目標(biāo);或者恰恰相反,由于譯員在該機構(gòu)經(jīng)受過壓制或責(zé)備等負(fù)面經(jīng)歷,或是在與弱勢群體長期接觸后,可能會產(chǎn)生更加認(rèn)同少數(shù)族裔或移民群體的感覺。兩種感受都不會妨礙譯員專業(yè)技能的發(fā)揮,但是,意義的協(xié)商以及整個權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò)則可能在這些過程中以微妙的方式受到影響。在安吉萊莉?qū)︶t(yī)學(xué)衛(wèi)生譯員所作的半結(jié)構(gòu)式訪談中,就可看到譯員這種身份認(rèn)同和自我定位的很多例證[11]105-128,表明譯員對體制性權(quán)力的差異、自身所擁有的交流性權(quán)力,以及身份和定位等問題有著清醒的認(rèn)識。

        在最近一些社會學(xué)視角的口譯研究中,這些過程被置于布迪厄的場域、資本和慣習(xí)的框架之下得到了令人信服的描述①參見Inghilleri參考文獻(xiàn)中所列著述以及其論文“Macro Social Theory,Linguistic Ethnography and Interpreting Research”,Taking Stock:Research and Methodology in Community Interpreting,edited by Erik Hertog and Bart van der Veer,Linguistica Antverpiensia,2006,No.5,p.p 57-68;Valero Garcés,“Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos.Hacia una teoría social”,MonTI,Monografías de Traducción e Interpretación,2010,No.2,p.p 97-117.。需要指出的是,本文所引述的??隆⒉悸●R爾特和溫格等人的觀點對布迪厄場域和慣習(xí)的理論框架不是一種替代,而是一種補充。布隆馬爾特[17]和溫格[16]都明確承認(rèn)布迪厄的理論對自己思想的影響。我們認(rèn)為,吸取???關(guān)系網(wǎng)絡(luò))、布隆馬爾特 (表達(dá)權(quán)、使文本化)和溫格(身份、共同體、結(jié)盟)的相關(guān)理論有助于我們將權(quán)力的宏觀結(jié)構(gòu)與社會實踐中的具體例子聯(lián)系起來。下面我們將具體討論譯員實施交際性權(quán)力的三種主要方式:成為交流過程中的共同談話者、實施某種舉動向交際一方賦權(quán)、采取非中立的立場。

        首先是譯員作為共同談話人的角色。盡管職業(yè)行為規(guī)范要求譯員完整準(zhǔn)確翻譯會談各方的話語,不增不減,而且應(yīng)該像“雙語幽靈”[18]一樣只傳譯講話內(nèi)容而不得引人注目,然而,在現(xiàn)實口譯活動中,譯員卻不時地會向談話過程或多或少地貢獻(xiàn)自己的話語。用安吉萊莉的話說,他們對談話某一階段的部分或全部語段擁有“文本所有權(quán)” (text-ownership)[19]。這些為譯員所有的話語文本并不是因為譯員沒有聽清或聽懂講話人的意思而要求對方重復(fù)或解釋之類的問題或請求,也不是由于兩種工作語言在詞匯和句法層面的差異導(dǎo)致某段講話在譯入語中的句子長度或句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度超過了源語,而是譯員為了達(dá)到某一目的的主動而為。比如,譯員可能會主動介紹自己、解釋文化差異、回答問題、提出建議、與某一方或雙方閑談,等等;他們有時甚至?xí)园殃P(guān)人 (gate-keeper)的身份把某些他們認(rèn)為不合適 (如粗話、文化禁忌等)或不相關(guān)的信息過濾不譯。

        其次是譯員的賦權(quán)角色。如果我們認(rèn)同范德普拉特對賦權(quán)概念的定義,即賦權(quán)就是給予他人支持使其能夠運用原本屬于其自身的權(quán)力[20],那么譯員的賦權(quán)行為就是指他們?yōu)榱藥椭硖幦鮿莸匚坏慕浑H一方更好地獲得信息、爭取發(fā)言權(quán)、自行決定是否做某件事所采取的言語或非言語策略。從理論上講,在兩方參與的交際活動中,雙方都擁有法律上的平等地位;但實際上,掌握政策、知識、信息和體制性話語的一方比另一方擁有更多的體制性權(quán)力,并且可能會在交流中依賴這一優(yōu)勢。比如醫(yī)生、警察、律師、移民官員、操官方語言者、健全人和富人往往在交際過程中處于優(yōu)越或強勢地位,而病人、嫌犯、證人、移民或難民、外國人或少數(shù)族裔、聾啞殘疾人、窮人則經(jīng)常居于弱勢和被動地位。這種事實上的權(quán)力不均、地位不等可能會阻礙雙方進(jìn)行順利而全面的交流。譯員在這些場合的出現(xiàn)不僅會將交流的二元結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為三方互動的模式,還會對最初的權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò)帶來變革。正是在這種情況下,安吉萊莉[11]和英格萊莉[21]所說的譯員的代理作用 (agency)表現(xiàn)得最為顯著。由于譯員所掌握的兩種語言和文化資源,以及對實踐共同體的認(rèn)同與協(xié)商,他們可以授權(quán)或協(xié)助相對弱勢的一方進(jìn)行自我決策。例如,譯員可以提醒病人,他/她有權(quán)詢問醫(yī)生某種藥物可能出現(xiàn)的副作用,鼓勵客人在主人的長篇大論后抓住機會發(fā)言,告知外國消費者店員可能要價過高,他/她可以討價還價;手語翻譯有時還可將自己視作聾啞客戶的同盟,認(rèn)同他們的利益并為他們爭取權(quán)益。在馬來西亞,法庭譯員甚至可能會充當(dāng)無代理律師的被告的“辯護(hù)人”,引導(dǎo)被告如何在交叉詢問環(huán)節(jié)回答問題,提出認(rèn)罪、輕罪、或無罪請求,實際上更多的是在進(jìn)行“解釋”而非“翻譯”[22]。在所有這些情景中,譯員介入的程度受制于他們的自我認(rèn)同度以及對參與方對協(xié)調(diào)需求程度的分析評估。

        交際性權(quán)力的第三種表現(xiàn)就是譯員對中立立場的偏離。中立和公正是絕大多數(shù)翻譯管理機構(gòu)對譯員提出的基本性倫理要求。譯員在整個過程中要保持置身事外的超然,不向任何一方帶入自己的態(tài)度,舉止嚴(yán)謹(jǐn)而正式[7]240,不與任何一方進(jìn)行不必要的討論或向其提出建議;即便有人要求,也不對任何事情發(fā)表意見或進(jìn)行判斷。但在實踐中要做到這些卻并非易事。譯員自身的文化身份、文化取向,以及實踐共同體的歸屬,都可能影響他們對交際形勢的解讀,并進(jìn)而影響他們的決策,而這些解讀和決策很難完全擺脫個人的情感、信念、喜好、經(jīng)歷等因素的影響,因而往往是帶有一定主觀性和立場性的。

        下面我們將從譯員的共同談話人角色、賦權(quán)角色和非中立立場三個方面分析權(quán)力關(guān)系是如何在現(xiàn)實交流活動中得以建立和表征的,并具體從“定位”和“注視”這兩種可觀察到的行為來考察權(quán)力的運作。例三聚焦的是移民訪談。在許多國家,對譯員在這些場合的要求除了“準(zhǔn)確”和“合乎倫理”外,似乎并無太多體制性約束。譯員將自己定位為共同談話人,代表移民官員向在英國非法務(wù)工的移民申請人多提了一個問題。她這樣做的目的似乎是為了向不具有體制性權(quán)力、在交流中處于弱勢的一方賦權(quán)。

        例三①來源:英國電視第4頻道紀(jì)錄片《非法移民》,1997-09-30;例四、五來源同。IO=immigration officer(移民官員);IMM=immigrant(移民)。例五中:AS=asylum seeker(避難申請人)。:

        1 IO: Did you look round for a job in Poland?你之前在波蘭找過工作嗎?

        2 INT Czy szuka?es'pracy?Szuka?es'pracy i nie by?o?[Did you look for work?You looked for work and there wasn’t any?]你之前找過工作嗎?你找了但是沒找到?

        3 IMM:Tak.[Yes.]是的。

        4 INT:Yes,he was looking for work but there was no work.是的,他找了但沒找到。

        譯員除了替移民官員翻譯了問題之外,又自行補充了一個問題:你找了但是沒找到?譯員此時的動機可能是基于這樣的考慮:移民申請者在這種場合通常扮演著較為被動的角色,只會盡量簡短地答問而不會試圖對自身的狀況進(jìn)行充分描述;像“你之前找過工作嗎”這樣簡單的問題很可能得到的答復(fù)是“沒有”,那么就有可能使移民申請人顯得游手好閑,不愿意工作。譯員的擴充性翻譯 (第4行)不但為申請人提升了形象,而且為其試圖移居的行為給出了一個合理的解釋。事實上,譯員對移民官員的問題進(jìn)行了再文本化,以確保移民的回答體現(xiàn)出“表達(dá)權(quán)”(voice)。譯員此時的賦權(quán)行為產(chǎn)生了效果。

        例四體現(xiàn)的是譯員作為共同談話者如何實施權(quán)力,將問題的重點進(jìn)行轉(zhuǎn)移,從而對交談的結(jié)果可能產(chǎn)生實質(zhì)性影響。

        例四:

        1 IO: That immigration officer asked you two questions,how long will you

        2 be here and what will you do here.What did you say in reply to those

        3 questions?那位移民官問了你兩個問題:你在這兒會待多久?你在這兒會做什么?你是怎么回答這些問題的?

        4 INT: I ten urz?dnik zapyta?,da? ci dwa pytania:jak d?ugo…cos'ty jemu

        5 powiedzia??Prawd??[And this clerk asked,gave you two questions:how long…what did you tell him?The truth?]這位工作人員問,給了你兩個問題:多久……你怎么回答他的?是實話嗎?

        6 IMM: Powiedzia?em nieprawd?,powiedzia?emb?d? tutaj w celach

        7 turystycznych.[I told an untruth,I said I would be here for tourist purposes.]我沒有說實話,我說我是來旅游的。

        8 INT:I said that I came here on a visit,to do a bit of sightseeing.我說我是來這里參觀的,游覽一下。

        譯員對移民官員的問話進(jìn)行了簡化 (第4-5行),但卻自行增加了一個問題:是實話嗎?她不僅將自己定位為移民官的共同談話人,有權(quán)代表其提問,而且通過引導(dǎo)移民申請人明確承認(rèn)說謊的方式將對話重新語境化。申請人當(dāng)即就坦白了撒謊的事實 (第6行),表明譯員的附加問題產(chǎn)生了很強的效果??赡苷且驗橐庾R到這一點,她才對申請人撒謊的供述采取了省略不譯的做法 (第8行)。不管譯員的動機究竟如何,該例子清楚地說明譯員有控制談話的權(quán)力。當(dāng)然,有時候譯員實施的權(quán)力也未必成功。受訪者可能會繞過譯員,直接用提問者的語言回答問題。例五中,譯員嘗試重新爭取參與權(quán),以抵制避難申請人的主動答問給她帶來的被動局面。

        例五:

        1 IO:Did you see a British immigration officer?你見過英國移民官了嗎?

        2 AS:(in English)Yeah(用英語)是的

        3 IO:What document did you give that immigration officer?你向移民官提交了什么文件?

        4 AS:My university card我的大學(xué)學(xué)生卡

        5 IO:And did you have any problems?你遇到什么問題了嗎?

        6 AS:[shakes head](搖頭)

        7 INT:(in Arabic)There were problems?(用阿拉伯語)遇到問題了嗎?

        8 AS:[shakes head](搖頭)

        避難申請人沒有使用翻譯而是直接回答了移民官的提問(1-6行),于是譯員(第7行)試圖用阿拉伯語將問題再問一遍,以期回到默認(rèn)的話輪轉(zhuǎn)換順序。譯員此時的干預(yù)是為了自身而不是客戶的利益,目的不僅是為了重新獲得作為三方交流完全參與者的權(quán)力,也是為了重新獲得作為信息把關(guān)人的權(quán)力。該例子說明,在交流中,權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò)是可以進(jìn)行協(xié)商和調(diào)整的[13]26。

        除了譯員作為共同談話人和賦權(quán)者的身份之外,譯員交際性權(quán)力還可以有第三種表現(xiàn)形式:采取非中立的姿態(tài)。如上所述,人們要求譯員嚴(yán)守中立,但強烈的文化認(rèn)同和社會團(tuán)體隸屬感會有意無意地影響譯員的實際言行。比如,當(dāng)譯員和客戶來自同一個民族,或后者把譯員看作在某種威懾性環(huán)境 (法庭,警局等)里唯一的朋友時,或是由于譯員長期為某一機構(gòu)工作,已成為該實踐共同體的一部分[16],就可能在工作時出現(xiàn)立場和態(tài)度上的偏移。例六取自使用德語和英語的避難申請聽證會,是有關(guān)注視行為和面部表情的。我們通常不會刻意對這兩種肢體 (非言語)行為進(jìn)行監(jiān)控,但是它們卻可能會對交際過程產(chǎn)生影響,譯員在申請人回答問題時,有時會注視著講話人,有時則會將目光移開。

        例六①來源:德國電視紀(jì)錄片Menschen hautnah.Die Entscheider.WDR;轉(zhuǎn)寫:Maria Tillmann,The Pragmatics of Dialogue Interpreting:Participant Moves in a German Asylum Interview,p.112.bold=emphasis(強調(diào));(.)=short pause (短暫停頓):

        1 IO: Is’das‘ne gr?βere Stadt oder ein Dorf,was ist Waterloo?[Is that a bigger town or a village,what is Waterloo?]是較大的城鎮(zhèn)還是村莊?什么是滑鐵盧?

        2 INT:Is it a big town or a village?是大城鎮(zhèn)還是村莊?

        3 AS: a village.村莊。

        4 INT:Ist ein dorf[It is a village.]是村莊。

        5 IO: mhm(2)Und in welchem Bezirk liegt das? [And in which district does that lie?]位于哪個區(qū)?

        6 INT:and in which district is Waterloo situated?滑鐵盧位于哪個區(qū)?

        7 AS: Waterloo District ok.滑鐵盧區(qū),是的。

        8 INT: in which district is this village called Waterloo

        9 situated?這個叫滑鐵盧的村莊位于哪個區(qū)?

        10 AS:(xx)from Freetown(.)Freetown you will pass this thing like(.)after I

        11 come off of Freetown(xxx)

        to(xx)從弗里敦(.)弗里敦你會經(jīng)過那個像 (.)在我離開弗里敦以后(xxx) 到

        12 INT: wenn man aus Freetown kommt[when one comes out of Freetown]在離開弗里敦時

        13 IO: ja lassen se’‘ne ruhig erst erkl?ren[just let him explain first.]讓他先解釋。14 AS:uhh out if you come off of Freetown and you go out like,I don’t know

        15 how can I explain because after Freetown you are going to the village.呃,出來,如果你離開弗里敦,你像什么似的走出來,我不知道該怎么解釋,因為在弗里敦之后你就到了這個村莊。

        16 INT:Ich weiβ nicht genau,wie ich das erkl?ren soll,wenn man aus

        17 Freetown kommt,kommt man in einem Dorf(1)und(.)dort liegt

        18 Waterloo.[I don’t know exactly how I should explain that,when you come out of Freetown you come to a village and there lies Waterloo.]我不知道究竟該怎么解釋,當(dāng)你離開弗里敦,你就來到一個村莊,那就是滑鐵盧。

        在第14-15行,避難申請人說話不是很清楚,譯員不僅把目光移開,而且還做出異樣的面部表情:把目光從講話人那里移開,半轉(zhuǎn)向訪談人,并伴有皺眉、瞇眼、撇嘴的動作。這明顯表示她對避難申請人講話內(nèi)容的真實性持否定態(tài)度。這可能是譯員的有意而為,但也可能是無意間的流露。無論是哪種情況,譯員這些肢體語言的影響都是顯而易見的,因為移民官在接下來的談話中用德語對避難申請人說:“你這里給我的信息不清不楚,給我的感覺是你不想告訴我你來自哪里。”[23]

        譯員在這一過程中通過身勢語表現(xiàn)出偏向移民官的立場傾斜,這與在同一類避難申請聽證中另一位譯員的表現(xiàn)形成了鮮明對比。后者在翻譯避難申請人的講話時,身體傾向移民官,與其進(jìn)行眼神交流,并通過手勢和各種面部表情讓陳述生動起來,這種姿態(tài)就是瓦登斯約所說“通過重演來傳遞”而非“通過展示來傳遞”[7]247的典型例子。展示需要盡量減少表現(xiàn)力,譯員要將自己從所翻譯的內(nèi)容中抽離出來,而重演則是要在翻譯時努力重現(xiàn)講話人的表現(xiàn)力。譯員這樣做明顯是在為體制中的弱勢一方爭取權(quán)力??傮w來說,這兩個案例中的注視和手勢清楚說明,為了實施交際性權(quán)力,與自己所屬的實踐共同體成員結(jié)盟,譯員有時并未嚴(yán)守中立,而是可能出現(xiàn)立場上或明或暗的偏移。

        本文所引的例子只能對我們認(rèn)為普遍存在的現(xiàn)象進(jìn)行例證,并不足以達(dá)到對譯員行為的趨勢作實證性量化研究的標(biāo)準(zhǔn)。不過,這些例子再次證實了其他學(xué)者①參見Wadensj?、Bolden(“Toward Understanding Practices of Medical Interpreting:Interpreters’Involvement in History Taking”,Discourse Studies 2000,Vol.2,No.4,p.p387-419)、Davidson、P?llabauer、Angelelli等人著述。所獲得的類似研究結(jié)果,表明它們并非孤立事件。從眾多交際實例中可以看到,權(quán)力在包括譯員在內(nèi)的各交際參與方之間得以體現(xiàn)、實施、協(xié)商和重新平衡。從體制上看,參與各方最初所處的地位和掌握的權(quán)力各不相同;但毫無疑問,這種內(nèi)在的不平等會在交際過程中不斷得到協(xié)商調(diào)整,故而被重新語境化。如果我們對對話口譯中譯員權(quán)力的分析和研究是正確的話,那么該問題不僅和口譯研究相關(guān),也和口譯從業(yè)者、培訓(xùn)者、口譯職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的制定者,以及口譯服務(wù)的使用者密切相關(guān)。盡管這樣的訴求在之前也有人提出[11]136-140[21]81-83,但并未引起足夠的重視,研究成果和公眾看法的脫節(jié)現(xiàn)象依然存在,對這些問題關(guān)注度的提高將促使人們對譯員的權(quán)力和責(zé)任進(jìn)行重新評估。包括譯員在內(nèi)的所有利益攸關(guān)方都應(yīng)該加入到討論中來,對對話口譯中的權(quán)力問題展開更加深入的思考。

        [1]Alfred Hermann.Interpreting in Antiquity(1956)[M]∥Franz P?chhacker,Miriam Shlesinger.The Interpreting Studies Reader.London and New York:Routledge,2002:15-22.

        [2]Georges Bastin.Latin American Tradition[M]∥Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,1998:505-512.

        [3]黎難秋.中國口譯史[M].青島:青島出版社,2002.

        [4]Jan Blommaert.Discourse[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.

        [5]Mary Phelan.The Interpreter’s Resource[M].Clevedon:Multilingual Matters,2001.

        [6]R.Bruce W.Anderson.Perspectives on the Role of the Interpreter(1976)[M]∥Franz P?chhacker,Miriam Shlesinger.The Interpreting Studies Reader.London and New York:Routledge,2002:209-217.

        [7]Cecilia Wadensj?.Interpreting as Interaction[M].London and New York:Longman,1998.

        [8]Melanie Metzger.Sign Language Interpreting:Deconstructing the Myth of Neutrality[M].Washington,DC:Gallaudet U-niversity Press,1999.

        [9]Brad Davidson.The Interpreter as Institutional Gatekeeper:The Sociolinguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse[J].Journal of Sociolinguistics,2000,4(3):401.

        [10]Brad Davidson.Questions in Cross-Linguistic Medical Encounters:The Role of the Hospital Interpreter[J].Anthropological Quarterly.2001,74(4):175.

        [11]Claudia Angelelli.Medical Interpreting and Cross-cultural Communication[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.

        [12]Sonja P?llabauer.Interpreting in Asylum Hearings:Issues of Role,Responsibility and Power[J].Interpreting,2004,6 (2):175.

        [13]Michel Foucault.Discipline and Punish:The Birth of the Prison[M].Alan Sheridan(trans.).New York:Pantheon Books,1977.

        [14]Michel Foucault.La Volonté de savoir.Histoire de la sexualité(vol.1)[M].Paris:Gallimard,1976:122.

        [15]Moira Inghilleri.Habitus,F(xiàn)ield and Discourse:Interpreting as a Socially Situated Activity[J].Target,2003,15(2): 262.

        [16]Etienne Wenger.Communities of Practice[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.

        [17]Jan Blommaert.Bourdieu the Ethnographer:The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice[J].The Translator,2005,11(2):219-236.

        [18]ángela Collados-Aís.Quality Assessment in Simultaneous Interpreting:The Importance of Non-Verbal Communication[M] //Franz P?chhacker,Miriam Shlesinger.The Interpreting Studies Reader.London and New York:Routledge,2002:336.

        [19]Claudia Angelelli.Revisiting the Interpreter’s Role:A Study of Conference,Court,and Medical Interpreters in Canada,Mexico and United States[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2004.

        [20]Madine VanderPlaat.Locating the Feminist Scholar:Relational Empowerment and Social Activism[J].Qualitative Health Research,1999,9(6):773-785.

        [21]Moira Inghilleri.Mediating Zones of Uncertainty:Interpreter Agency,the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication[J].The Translator,2005,11(1):69-85.

        [22]Zubaidah Ibrahim.The Interpreter as Advocate:Malaysian Court Interpreting as a Case in Point[M]∥Cecilia Wadensj?,Birgitta Englund-Dimitrova,Anna-Lena Nilsson.The Critical Link 4:Professionalisation of Interpreting in the Community.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007:210-211.

        [23]Maria Tillmann.The Pragmatics of Dialogue Interpreting:Participant Moves in a German Asylum Interview[M].MPhil.dissertation,Edinburgh:Heriot-Watt University,2006:112.

        猜你喜歡
        體制性譯員口譯
        誰制造了我國的產(chǎn)能過剩?
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        初探社會秩序下人主體性的喪失
        中外口譯研究對比分析
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        江西省耕地質(zhì)量提升的體制性障礙及優(yōu)化路徑
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        拍摄av现场失控高潮数次| 中国男女黄色完整视频| 中文字日产幕码三区的做法大全| 国产a国产片国产| 两个人看的www高清视频中文| 欧美性xxx久久| 好看的中文字幕中文在线| 国产精品激情自拍视频| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 国产精品亚洲欧美云霸高清| 蜜桃av多人一区二区三区| 国产精品一区二区韩国av| 成人亚洲一区二区三区在线| 真人二十三式性视频(动) | 中文字幕爆乳julia女教师| 国产精品久久国产三级国电话系列| 视频一区视频二区亚洲| www国产亚洲精品| 国产无遮挡裸体免费视频| 婷婷一区二区三区在线| 中文字幕日本在线乱码| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫 亚洲精品毛片一区二区三区 | 亚洲va欧美va国产综合| 国产精品一区二区三区不卡| 日韩精品人妻系列中文字幕| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 欧美老熟妇又粗又大| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 绝顶高潮合集videos| 成人无码一区二区三区网站| 国产在线观看免费一级| 黄色一区二区三区大全观看| 免费va国产高清大片在线| 精品十八禁免费观看| 日韩精品资源在线观看免费| 亚洲中文字幕无码爆乳app| vr成人片在线播放网站| 国产不卡一区在线视频| 国产一区二区三区在线综合视频| 亚洲日韩v无码中文字幕|