亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯規(guī)范研究的文化社會(huì)轉(zhuǎn)向:闡發(fā)與思考

        2011-04-12 09:41:04徐修鴻
        關(guān)鍵詞:圖里語(yǔ)言學(xué)譯者

        徐修鴻

        (鹽城工學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)部,江蘇鹽城224051)

        翻譯規(guī)范研究的文化社會(huì)轉(zhuǎn)向:闡發(fā)與思考

        徐修鴻

        (鹽城工學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)部,江蘇鹽城224051)

        西方翻譯規(guī)范理論歷經(jīng)了文化轉(zhuǎn)向和社會(huì)轉(zhuǎn)向,其研究范式由規(guī)定走向描述,理論視角由語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向文化繼而轉(zhuǎn)向社會(huì)學(xué),研究范圍也由語(yǔ)言文本擴(kuò)大到文學(xué)、文化再延伸至意識(shí)形態(tài)、權(quán)力關(guān)系等社會(huì)因素,極大地深化了學(xué)界對(duì)翻譯活動(dòng)的理解。然而,由于研究視角的差異和學(xué)術(shù)創(chuàng)新的需要,從事翻譯規(guī)范研究的西方學(xué)者們回避前人研究領(lǐng)域,并使用不同術(shù)語(yǔ)來(lái)描述類似事物,在一定程度上造成了該研究領(lǐng)域熱點(diǎn)輪換和術(shù)語(yǔ)濫觴的局面,妨礙了理論體系的發(fā)展和完善,需要引起學(xué)術(shù)界的反思。社會(huì)轉(zhuǎn)向標(biāo)志著翻譯規(guī)范的研究范圍走向最大化,因此必然是規(guī)范研究的終極轉(zhuǎn)向。今后的翻譯規(guī)范研究不必疲于轉(zhuǎn)換研究視角,而是強(qiáng)調(diào)在社會(huì)這一最大載體里綜合、系統(tǒng)地研究翻譯活動(dòng)中的各種制約因素。

        翻譯規(guī)范;翻譯研究;文化轉(zhuǎn)向;社會(huì)轉(zhuǎn)向

        當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究大致經(jīng)歷了三個(gè)階段。兩次“研究轉(zhuǎn)向”構(gòu)成了連接三個(gè)研究階段的紐帶,也清楚地勾勒出當(dāng)代西方翻譯規(guī)范理論的發(fā)展軌跡。翻譯規(guī)范研究的理論基礎(chǔ)經(jīng)歷了從語(yǔ)言學(xué)到文化再到社會(huì)學(xué)的轉(zhuǎn)變,研究范圍也從文本擴(kuò)大到文化繼而延伸至意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、社會(huì)權(quán)力等因素。研究轉(zhuǎn)向給翻譯規(guī)范理論的發(fā)展注入了澎湃的動(dòng)力,讓我們站上視野更加開(kāi)闊的空間審視翻譯活動(dòng),同時(shí)也引發(fā)了我們的一些思考。翻譯規(guī)范研究中紛繁復(fù)雜的諸多術(shù)語(yǔ)是否需要整合?轉(zhuǎn)向與延伸之后,翻譯規(guī)范研究的對(duì)象是否發(fā)生變化?社會(huì)轉(zhuǎn)向之后,翻譯規(guī)范理論將如何發(fā)展?

        一、翻譯規(guī)范研究中的變化

        (一)研究范式的轉(zhuǎn)變20世紀(jì)70年代以前,語(yǔ)言問(wèn)題被視為翻譯研究的根本問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論家們堅(jiān)信,所有的語(yǔ)言具有同等的表達(dá)力,彼此之間可以自由轉(zhuǎn)換,在翻譯中表現(xiàn)為用一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容完全可以用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。翻譯研究者所要做的就是找到這種轉(zhuǎn)換規(guī)律,并將其制定為規(guī)則,讓后來(lái)的譯者遵守。這樣的研究范式本質(zhì)上是規(guī)定性的。誠(chéng)然,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的研究的確給我們帶來(lái)了科學(xué)分析的思想,克服了翻譯中的主觀主義,使翻譯活動(dòng)有章可循、有法可依。然而,規(guī)定性的研究范式把研究者的思維禁錮在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律的探討之上,把翻譯活動(dòng)理解為一種純語(yǔ)言的操作,忽視翻譯與社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)等要素之間的關(guān)聯(lián)。事實(shí)上,翻譯活動(dòng)遠(yuǎn)非那么簡(jiǎn)單,語(yǔ)言也絕非透明,其承載的意義也并非那么確定和精確。規(guī)定性的翻譯研究范式屏蔽了所有語(yǔ)言外的因素,使得翻譯研究的道路越走越窄。在這樣的背景下,時(shí)代呼喚一種全新的翻譯研究范式。20世紀(jì)70年代末,西方翻譯研究的范式發(fā)生了一次意義重大的轉(zhuǎn)變,由規(guī)定轉(zhuǎn)向描述。描述性翻譯研究突破了由單純文本構(gòu)成的封閉空間,將翻譯視為一種歷史和文化現(xiàn)象,在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化這個(gè)大環(huán)境中研究翻譯,考察翻譯活動(dòng)與社會(huì)文化的互動(dòng)關(guān)系。與規(guī)定性翻譯研究不同的是,描述性翻譯研究采取的是一種寬容的研究態(tài)度,正如描述翻譯學(xué)派代表人物以色列學(xué)者吉迪恩·圖里所述:“翻譯就是在目的系統(tǒng)當(dāng)中,表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段目的語(yǔ)文本,不管所根據(jù)的理由是什么。”[1]43描述性翻譯研究的目標(biāo)之一在于“描述我們所認(rèn)識(shí)的翻譯行為和翻譯作品”,[2]176而不是制定規(guī)范,作出價(jià)值判斷。描述性翻譯研究將翻譯置于目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化背景下進(jìn)行考察,極大地豐富了“翻譯”的概念,開(kāi)闊了翻譯研究的視野,提高了翻譯研究的地位,促進(jìn)了翻譯研究的學(xué)科化,已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯研究中的主流研究范式。

        (二)研究視角的轉(zhuǎn)換20世紀(jì)70年代以前,翻譯規(guī)范研究主要是在語(yǔ)言學(xué)的框架下進(jìn)行,只不過(guò)當(dāng)時(shí)并沒(méi)有使用“規(guī)范”,而是使用“規(guī)則”一詞。語(yǔ)言學(xué)的興盛催生了諸多語(yǔ)言學(xué)流派,這些流派雖然名稱和理論框架不盡相同,但其理論基礎(chǔ)都是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父索緒爾開(kāi)創(chuàng)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)。在這種語(yǔ)言觀的影響下,結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀應(yīng)運(yùn)而生。它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的共性與普遍性,認(rèn)為語(yǔ)言之間可以通過(guò)轉(zhuǎn)換規(guī)則自由轉(zhuǎn)換。于是,語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論家們便孜孜不倦地嘗試著研究語(yǔ)言內(nèi)部存在的某種結(jié)構(gòu),以及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換所遵循的某些規(guī)則。英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克就認(rèn)為:翻譯是有規(guī)則可循的。翻譯理論應(yīng)當(dāng)借助于邏輯學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)的原理,為譯者制定可行的規(guī)則。[3]214美國(guó)翻譯理論家尤金·A奈達(dá)早期的翻譯思想便明顯帶有結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的色彩,他試圖通過(guò)對(duì)句法、詞法和語(yǔ)言翻譯問(wèn)題的描寫(xiě),闡明語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)性質(zhì),追尋語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的多重規(guī)則,為其“翻譯科學(xué)論”奠定基礎(chǔ)。因而,在語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的指引下,學(xué)者們一方面關(guān)注源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范;另一方面也進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比研究,以發(fā)現(xiàn)兩套語(yǔ)言系統(tǒng)之間的關(guān)系和轉(zhuǎn)換規(guī)則,歸納總結(jié)出一套規(guī)則讓譯者去遵守。這些“翻譯規(guī)則”本質(zhì)上就是“翻譯規(guī)范”。20世紀(jì)七八十年代歐美出現(xiàn)的翻譯研究以經(jīng)驗(yàn)和歷史為取向,對(duì)文學(xué)翻譯尤其感興趣,并從文學(xué)研究中派生出翻譯研究的理論框架。[4]307隨著“翻譯研究學(xué)派”的興起,一些文學(xué)和文化研究學(xué)者開(kāi)始打破靜止、封閉的文本系統(tǒng),將目光轉(zhuǎn)向翻譯行為外部廣泛的文學(xué)、文化因素,考察譯本產(chǎn)生的文學(xué)、文化背景,及其對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)、文化系統(tǒng)所產(chǎn)生的影響。圖里是第一位從文化視角系統(tǒng)地研究規(guī)范的西方學(xué)者,他對(duì)1930至1945年間譯為希伯來(lái)文字的外國(guó)小說(shuō)進(jìn)行了大量的描述性研究,考察其中影響譯者抉擇的歷史、文化因素,并提出著名論斷:“翻譯是由社會(huì)、歷史、文化所決定的;簡(jiǎn)言之,是受到規(guī)范制約的?!盵5]9圖里認(rèn)為翻譯規(guī)范在某種程度上可以說(shuō)是譯者在兩種不同的語(yǔ)言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物。換言之,翻譯并非不同語(yǔ)言之間意義和形式的轉(zhuǎn)換,而是譯者在不同的語(yǔ)言規(guī)范、文化傳統(tǒng)的制約下調(diào)節(jié)和妥協(xié)的結(jié)果。繼圖里之后,英國(guó)學(xué)者西奧·赫曼斯借鑒了行為理論等相關(guān)社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的研究成果來(lái)研究翻譯規(guī)范,他把翻譯理解為一種社會(huì)交往行為,而規(guī)范是心理和社會(huì)實(shí)體,意味著一定的社會(huì)和心理壓力。規(guī)范通過(guò)排除某些選擇來(lái)約束個(gè)人行為,并選擇、規(guī)定或建議特定的行為方式。[6]31作為對(duì)社會(huì)行為的調(diào)節(jié),規(guī)范可以總結(jié)過(guò)去的經(jīng)驗(yàn),并對(duì)未來(lái)做出預(yù)測(cè),減少不確定性,有助于建立穩(wěn)定的人際關(guān)系。赫曼斯認(rèn)為規(guī)范不僅僅和具體的翻譯過(guò)程相關(guān),而且和整個(gè)翻譯活動(dòng)緊密關(guān)聯(lián)。規(guī)范的社會(huì)調(diào)節(jié)作用和指導(dǎo)作用不僅依靠它們的約束力和強(qiáng)制力,還依賴于人們對(duì)它們的認(rèn)可和期待,依賴于人們對(duì)它的消化吸收即內(nèi)化。從赫曼斯的論述中,我們不難發(fā)現(xiàn),他特別強(qiáng)調(diào)規(guī)范的社會(huì)功能,也就是規(guī)范對(duì)人們思想、行為、人際關(guān)系的調(diào)節(jié)約束指導(dǎo)。芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼的規(guī)范研究稍晚于赫曼斯,他借用社會(huì)生物學(xué)的“meme”一詞來(lái)探討翻譯中的規(guī)范問(wèn)題,并參考社會(huì)學(xué)對(duì)規(guī)范的分類,把運(yùn)作于翻譯活動(dòng)中的規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,前者相當(dāng)于社會(huì)學(xué)中劃分的產(chǎn)品規(guī)范,后者相當(dāng)于社會(huì)學(xué)中的過(guò)程規(guī)范。[7]64與此同時(shí),德國(guó)功能學(xué)派的學(xué)者克里斯蒂安妮·諾德也從社會(huì)學(xué)角度對(duì)翻譯規(guī)范展開(kāi)研究,側(cè)重于考察翻譯活動(dòng)中人與人之間的關(guān)系,她提出的忠誠(chéng)法則所關(guān)注的其實(shí)是翻譯過(guò)程中譯者與其他參與者之間的社會(huì)關(guān)系,是譯者在翻譯互動(dòng)行為中對(duì)參與各方所應(yīng)負(fù)的責(zé)任,屬于人與人之間的社會(huì)關(guān)系范疇。[8]85

        (三)研究范圍的延伸在翻譯規(guī)范研究的文化轉(zhuǎn)向和社會(huì)轉(zhuǎn)向發(fā)生之前,語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論家所研究的焦點(diǎn)是語(yǔ)言內(nèi)部存在的某種結(jié)構(gòu),堅(jiān)信不同的語(yǔ)言都具有同等的表達(dá)能力,完全可以通過(guò)某種規(guī)則自由轉(zhuǎn)換。翻譯研究者的中心任務(wù)就是發(fā)現(xiàn)這種規(guī)則并將其制度化,讓后來(lái)的譯者學(xué)習(xí)和遵守。因而,那段時(shí)期翻譯規(guī)范研究的惟一對(duì)象就是語(yǔ)言文本。追隨著“文化轉(zhuǎn)向”的大潮,圖里從譯者的角度出發(fā),以翻譯過(guò)程中譯者的實(shí)際選擇為重點(diǎn)研究對(duì)象進(jìn)行了經(jīng)驗(yàn)式考察。然而,圖里研究的范圍局限在語(yǔ)言、文本和文學(xué)層面。其中,語(yǔ)言規(guī)范仍然是圖里研究中的重點(diǎn),語(yǔ)言對(duì)比仍舊是他的主要研究手段。受到歷史視角的限制,圖里保留了其前輩埃文·佐哈爾的“充分性”概念,認(rèn)為:“充分的翻譯可以在目標(biāo)語(yǔ)中體現(xiàn)源文的文本關(guān)系,同時(shí)不破壞目標(biāo)語(yǔ)的基本語(yǔ)言系統(tǒng)”。[9]56當(dāng)然,我們現(xiàn)在可以清楚地認(rèn)識(shí)到,沒(méi)有能夠完全為目標(biāo)語(yǔ)文化所接受的翻譯,因?yàn)榉g總會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)帶來(lái)陌生的信息和形式;也沒(méi)有對(duì)于原作完全充分的翻譯,因?yàn)閬?lái)自文化方面的規(guī)范會(huì)導(dǎo)致譯文偏離原文結(jié)構(gòu)。[10]126因而,翻譯的對(duì)等觀念完全是虛構(gòu)和妄想,赫曼斯便批評(píng)圖里在翻譯規(guī)范理論中仍保留對(duì)等觀念。此外,圖里的描述性翻譯研究更加局限于文學(xué)多元系統(tǒng),就拿“譯入希伯來(lái)文的文學(xué)翻譯規(guī)范1930~1945”一文來(lái)說(shuō),對(duì)譯文的分析集中在語(yǔ)言、文本和文學(xué)層面,對(duì)于作品的意識(shí)形態(tài)是否有所更改則一字未提。[11]141再者,圖里非常重視譯者行為,因而在其劃分規(guī)范的三分模式中,他給予個(gè)人特質(zhì)(idiosyncrasy)頗多的注意力,將其視為制約力最弱的規(guī)范體,規(guī)范則介于相對(duì)較弱的個(gè)人特質(zhì)與強(qiáng)硬、絕對(duì)的規(guī)則之間。然而,個(gè)人特質(zhì)則過(guò)于個(gè)體化,充滿隨意性,很難代表社會(huì)總體模式,其理論適用性也因此大打折扣。綜上所述,圖里研究的對(duì)象還局限在譯者行為以及相關(guān)的文本對(duì)比分析中,研究角度仍然不夠多元化,研究范圍也自然相對(duì)較小。盡管如此,圖里的貢獻(xiàn)無(wú)可抹殺,畢竟他試圖跳出理想而又封閉的文本,轉(zhuǎn)而考察翻譯在具體的社會(huì)文化和歷史語(yǔ)境中的種種遭遇,為學(xué)者們的后續(xù)研究提供了思路和突破口,只是這個(gè)突破口的面積還不夠大,仍需后續(xù)拓展。20世紀(jì)90年代以來(lái),翻譯規(guī)范理論所屬的描述學(xué)派飽受指責(zé),其原因主要在于其對(duì)翻譯行為背后的權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、文化交流的不平等性等缺乏足夠的重視,理論框架仍顯粗糙,研究范圍也較為局限。在此背景下,赫曼斯為擴(kuò)展翻譯規(guī)范理論框架做出了巨大的貢獻(xiàn)。他從社會(huì)學(xué)的研究角度出發(fā),把翻譯理解為一種社會(huì)交往活動(dòng),特別強(qiáng)調(diào)規(guī)范的社會(huì)功能。赫曼斯認(rèn)為翻譯是由對(duì)翻譯活動(dòng)感興趣的諸多社會(huì)代理人共同參與的交易行為,此行為在現(xiàn)有的社會(huì)權(quán)力結(jié)構(gòu)下發(fā)生,既包含政治、經(jīng)濟(jì)的權(quán)力關(guān)系,也包含象征性的權(quán)力關(guān)系。社會(huì)代理人一方面受到權(quán)力結(jié)構(gòu)的制約;另一方面又利用這種權(quán)力維護(hù)自己或集體的利益。在此過(guò)程中,規(guī)范扮演著至關(guān)重要的角色,它調(diào)節(jié)、約束并指導(dǎo)著人們的思想和行為。赫曼斯同時(shí)認(rèn)為,規(guī)范既來(lái)自于文學(xué)系統(tǒng),也來(lái)自于文學(xué)以外的系統(tǒng),因而我們實(shí)際研究的對(duì)象應(yīng)該“超越個(gè)別的現(xiàn)象和文本”,應(yīng)該去考察“更大的整體”。[12]13-14這種長(zhǎng)期模式和趨勢(shì)的探討和圖里探討的translation universal(翻譯普遍規(guī)律)是一致的。不同的是,赫曼斯的研究范圍較前者有了更大的延伸,擴(kuò)充到了涉及意識(shí)形態(tài)、社會(huì)權(quán)力、文化身份等一系列社會(huì)學(xué)的研究對(duì)象。

        二、翻譯規(guī)范研究社會(huì)轉(zhuǎn)向的意義

        直到20世紀(jì)50年代,翻譯理論研究才得以飛速發(fā)展,尤其是翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究取得了豐碩成果,人們把語(yǔ)言學(xué)的研究成果廣泛應(yīng)用于翻譯研究和實(shí)踐,提高了翻譯研究的水平。然而語(yǔ)言學(xué)觀的翻譯研究過(guò)于注重翻譯內(nèi)部規(guī)律的研究,忽視翻譯的外部聯(lián)系,從而降低了其對(duì)紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象的解釋力。翻譯的文化觀,特別是翻譯理論研究的“文化轉(zhuǎn)向”以后,翻譯被理解成目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的一種獨(dú)特的政治、文學(xué)和文化行為,過(guò)分強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中的各種歷史文化因素對(duì)翻譯的操控,無(wú)視譯者的主體性,給翻譯研究帶來(lái)了一定的消極影響和負(fù)面效應(yīng)。翻譯研究發(fā)生社會(huì)轉(zhuǎn)向后,學(xué)者們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到翻譯是一種社會(huì)交往行為,翻譯活動(dòng)中涉及的任何個(gè)體和單位都是社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中不可或缺的環(huán)節(jié)。它們之間相互依存、相互影響、相互制約。語(yǔ)言是存在于特定社會(huì)的語(yǔ)言,它們的使用者都是社會(huì)中人;文學(xué)、文化也是社會(huì)的外在表現(xiàn)形式;意識(shí)形態(tài)和價(jià)值體系更是一個(gè)社會(huì)權(quán)力關(guān)系的直接體現(xiàn)。這些因素都根植于社會(huì)的土壤之中,它們通過(guò)譯者的作用相互遭遇、碰撞和協(xié)商,最終獲得動(dòng)態(tài)的和諧與平衡。筆者認(rèn)為翻譯規(guī)范研究的社會(huì)轉(zhuǎn)向?qū)⑹瞧溲芯康慕K極轉(zhuǎn)向,因?yàn)樯鐣?huì)是語(yǔ)言和文化的最大載體和最終歸宿。從語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向到文化轉(zhuǎn)向再到社會(huì)轉(zhuǎn)向,這是翻譯研究范式發(fā)展的必然趨勢(shì),也是翻譯研究領(lǐng)域走向最大化的標(biāo)志。翻譯規(guī)范研究的社會(huì)轉(zhuǎn)向至少具有如下四點(diǎn)鮮明的意義。首先,它深化了學(xué)界對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),修正了語(yǔ)言學(xué)觀和文化觀對(duì)社會(huì)文化影響的理解偏差。人們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,還是一種帶有一定的主觀目的,同時(shí)受到諸多規(guī)范制約的社會(huì)交往行為。其次,翻譯規(guī)范的研究范圍得以擴(kuò)充——把翻譯活動(dòng)置于社會(huì)學(xué)的視角,綜合考慮交織在譯者周圍的龐大社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò),無(wú)疑可以獲得最清晰、最全面的理解和認(rèn)識(shí)。再者,它承認(rèn)譯者是積極、有思想的社會(huì)個(gè)體,而不是一部消極、被動(dòng)的語(yǔ)言解碼機(jī)器,譯者的主體意識(shí)得以合理存在。最后,因?yàn)樯鐣?huì)是語(yǔ)言和文化的最大載體和最終歸宿,所以翻譯研究的社會(huì)轉(zhuǎn)向也必然是終極轉(zhuǎn)向。筆者認(rèn)為,今后的翻譯規(guī)范研究不必再疲于尋求突破方向,研究工作開(kāi)始進(jìn)入到“轉(zhuǎn)向后時(shí)代”的歷史新階段,學(xué)者們將開(kāi)始反思翻譯研究中的功與過(guò),加強(qiáng)相互交流與合作,對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行更為綜合、全面的研究。因此,翻譯規(guī)范研究的社會(huì)轉(zhuǎn)向有著其歷史必然性和里程碑式的深刻意義。

        三、對(duì)翻譯規(guī)范研究的思考

        (一)術(shù)語(yǔ)亟待整合20世紀(jì)80年代后的翻譯規(guī)范研究大多是從文學(xué)、文化、以及社會(huì)學(xué)的視角展開(kāi)的,廣泛地借鑒其他學(xué)科的研究成果,將其運(yùn)用到翻譯學(xué)科的研究和建設(shè)中去,因而具有越來(lái)越明顯的跨學(xué)科特征。如圖里提出的“規(guī)范”和切斯特曼所述的“模因”便分別借自社會(huì)心理學(xué)和社會(huì)生物學(xué)。然而,出于對(duì)學(xué)術(shù)身份構(gòu)建的考慮,從事翻譯規(guī)范研究的幾位西方領(lǐng)軍人物并不愿意承認(rèn)自己在沿襲他人的觀點(diǎn);此外,出于學(xué)術(shù)創(chuàng)新的需要,他們嘗試從不同的角度、使用不同的術(shù)語(yǔ)來(lái)描述類似的事物,在促進(jìn)學(xué)術(shù)創(chuàng)新的同時(shí),也滋長(zhǎng)了重復(fù)研究現(xiàn)象,在一定程度上造成了西方翻譯理論界術(shù)語(yǔ)濫觴的局面。反觀翻譯規(guī)范的分類,可謂五花八門(mén),某些術(shù)語(yǔ)晦澀難懂,令人匪夷所思,在一定程度上阻礙了其理論推廣;另一方面,這些術(shù)語(yǔ)彼此之間存在交叉、重疊甚至重復(fù),亟待整合。例如,圖里所述初始規(guī)范的兩種取向其實(shí)就是施萊爾馬赫早在1813年就論及的兩種翻譯途徑;預(yù)備規(guī)范中的翻譯政策就是德國(guó)功能學(xué)派理論中翻譯理念或翻譯目的的一部分;操作規(guī)范就是功能學(xué)派所說(shuō)的翻譯策略;此外,圖里提及的文本—語(yǔ)言規(guī)范(textual-linguistic norms)則對(duì)應(yīng)于功能學(xué)派的文本—類型常規(guī)(text-type conventions)。切斯特曼的期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范實(shí)質(zhì)上是對(duì)社會(huì)學(xué)中產(chǎn)品規(guī)范和過(guò)程規(guī)范的不同闡述方式,而諾德的構(gòu)成性翻譯常規(guī)和調(diào)節(jié)性翻譯常規(guī)則是從翻譯規(guī)范的社會(huì)功能角度進(jìn)行的分類,除了名稱與切斯特曼提出的期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范差別很大以外,兩對(duì)術(shù)語(yǔ)指涉的內(nèi)容驚人地一致。翻譯規(guī)范理論研究中的重復(fù)研究現(xiàn)象和術(shù)語(yǔ)濫觴的局面,不但造成了研究者大量人力的浪費(fèi),也給后人的翻譯研究工作帶來(lái)極大的不便,只有對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行取舍和整合,翻譯規(guī)范理論才有可能建立起一個(gè)完整、連續(xù)的理論框架。

        (二)綜合研究的必要性繼20世紀(jì)80年代的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究又在社會(huì)轉(zhuǎn)向的范疇內(nèi)相繼出現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)向、倫理轉(zhuǎn)向和心理學(xué)轉(zhuǎn)向。這些轉(zhuǎn)向可以視為“文化轉(zhuǎn)向”的后續(xù)和深化,可以幫助研究者將目光轉(zhuǎn)向更為廣闊的語(yǔ)言外部空間,觀察翻譯在社會(huì)的各個(gè)層面所發(fā)揮的作用。隨著兩次轉(zhuǎn)向的相繼發(fā)生,研究者的視野越發(fā)開(kāi)闊,研究的范圍也得以大幅延伸。特別是社會(huì)轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究已經(jīng)意味著研究和翻譯有關(guān)的任何東西,這使得翻譯規(guī)范的綜合研究成為可能。然而,在西方學(xué)術(shù)界“顛覆”、“解構(gòu)”思想的作用下,語(yǔ)言規(guī)范因?yàn)楹驼Z(yǔ)言學(xué)翻譯觀的等值觀念有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,所以成為眾多文化論者口誅筆伐、爭(zhēng)相回避的對(duì)象。文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯規(guī)范研究逐漸偏離了語(yǔ)言文本,過(guò)多地強(qiáng)調(diào)文化地位、文化差異對(duì)翻譯活動(dòng)的“操控”。社會(huì)轉(zhuǎn)向之后,翻譯規(guī)范研究更是沉溺于對(duì)意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、文化地位、權(quán)力斗爭(zhēng)等內(nèi)容的討論之中,語(yǔ)言問(wèn)題進(jìn)一步被忽視。圖里的規(guī)范研究中還涉及大量的描述性文本對(duì)比研究,赫曼斯的理論探索已經(jīng)不關(guān)心具體的翻譯過(guò)程,其規(guī)范研究的重點(diǎn)是參與翻譯過(guò)程的各個(gè)社會(huì)代理人,而不是源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本之間的關(guān)系。筆者認(rèn)為,無(wú)論是文化轉(zhuǎn)向,還是社會(huì)轉(zhuǎn)向,都只是當(dāng)前多元研究視角中的一次視角轉(zhuǎn)換,只是研究焦點(diǎn)的一次轉(zhuǎn)移。任何翻譯活動(dòng)都是以語(yǔ)言為媒介的,語(yǔ)言仍是翻譯研究中最重要的因素之一,因而在研究社會(huì)、文化因素的同時(shí),也不能忽略語(yǔ)言因素。社會(huì)轉(zhuǎn)向極大地?cái)U(kuò)充了翻譯規(guī)范的研究范圍,來(lái)自語(yǔ)言文本、譯者、讀者、文化語(yǔ)境、社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的各種制約因素都應(yīng)視為翻譯規(guī)范研究的本體,盡管這些因素占據(jù)翻譯系統(tǒng)中的不同位置,具有程度不等的制約力,但都始終影響著翻譯決策過(guò)程,需要綜合、系統(tǒng)地加以考慮。只有充分結(jié)合語(yǔ)言、文化和社會(huì)研究,翻譯規(guī)范的研究?jī)?nèi)容才能真正得以延伸和拓展,否則就是研究焦點(diǎn)和熱點(diǎn)的不停輪換,翻譯規(guī)范研究也會(huì)因此迷失方向。[13]

        (三)轉(zhuǎn)向后時(shí)代的設(shè)想經(jīng)歷了文化和社會(huì)兩次轉(zhuǎn)向,翻譯規(guī)范研究角度不斷更新,研究范圍也不斷擴(kuò)大,呈現(xiàn)出良好的發(fā)展態(tài)勢(shì)。隨著新世紀(jì)的到來(lái),科學(xué)探索和人文精神從抵觸走向溝通,不同學(xué)科之間的交叉滲透蔚然成風(fēng),為翻譯規(guī)范的綜合研究提供了絕佳的歷史際遇。筆者認(rèn)為今后的翻譯規(guī)范研究將進(jìn)入“轉(zhuǎn)向后時(shí)代”,學(xué)者們將不必再忙于轉(zhuǎn)換研究視角,而是結(jié)合語(yǔ)言、文化、意識(shí)形態(tài)等一系列與翻譯活動(dòng)密切相關(guān)的因素,在社會(huì)這一終極歸宿里系統(tǒng)、綜合、全面地研究翻譯規(guī)范;學(xué)者們的研究態(tài)度也將更加務(wù)實(shí),不再沉溺于創(chuàng)造新術(shù)語(yǔ),而是更多地強(qiáng)調(diào)對(duì)前人有益的研究成果的繼承、批判和改進(jìn),交流與合作精神也會(huì)在此研究領(lǐng)域得以發(fā)揚(yáng),術(shù)語(yǔ)濫觴的局面可以從根本上得以改觀?!稗D(zhuǎn)向后時(shí)代”翻譯規(guī)范研究的另一個(gè)熱點(diǎn)將會(huì)是規(guī)范的來(lái)源和分類研究。當(dāng)前研究中存在的一個(gè)很大的問(wèn)題就是對(duì)規(guī)范的來(lái)源缺乏足夠的認(rèn)識(shí),也就是說(shuō)對(duì)于哪些因素可以視為規(guī)范,目前并沒(méi)有系統(tǒng)的研究和認(rèn)識(shí)。研究者們更多是援引圖里、切斯特曼、諾德等西方論者的規(guī)范分類,這些分類都是從規(guī)范的功能角度出發(fā)總結(jié)得出的,雖然具有一定的理論適用性,但使用其搭建的理論框架仍略顯粗糙,研究者在使用其理論框架時(shí)不難發(fā)現(xiàn):影響翻譯活動(dòng)的種種規(guī)范總是交織在一起,并非涇渭分明,很難割裂開(kāi)來(lái)。因而,認(rèn)定此規(guī)范屬于初始規(guī)范,彼規(guī)范屬于預(yù)備規(guī)范或操作規(guī)范的判斷是不恰當(dāng)?shù)?。源自翻譯多元系統(tǒng)的各種規(guī)范,總是把譯者往不同的方向牽引,在譯者的合力、抗?fàn)幒屯讌f(xié)中找到平衡點(diǎn),這就是支配此次翻譯活動(dòng)的合成規(guī)范,也就是圖里所說(shuō)的“總體規(guī)范模式”。因而,目前西方論者對(duì)規(guī)范的分類仍不夠科學(xué),存在進(jìn)一步商榷的必要性。筆者認(rèn)為可以參照規(guī)范的來(lái)源,將規(guī)范細(xì)化、具體化(如語(yǔ)言規(guī)則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯目的、讀者期待、意識(shí)形態(tài)、權(quán)力關(guān)系等),分別研究各種語(yǔ)言、文化和社會(huì)規(guī)范對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。翻譯規(guī)范的具體化無(wú)疑可以深化學(xué)界對(duì)規(guī)范的認(rèn)識(shí),從而避免停滯在以往那種籠統(tǒng)、模糊的概念層次。

        四、結(jié)語(yǔ)

        發(fā)生在上世紀(jì)末的兩次翻譯研究轉(zhuǎn)向?yàn)榉g規(guī)范理論研究提供了新鮮的血液、多元的研究視角以及更為綜合的研究思路。筆者相信,翻譯規(guī)范研究的社會(huì)轉(zhuǎn)向?qū)⑹瞧溲芯康慕K極轉(zhuǎn)向。在研究視角轉(zhuǎn)換和研究范圍延伸之后,我們需要充分結(jié)合“語(yǔ)言規(guī)范”以及諸多來(lái)自社會(huì)、文化的“語(yǔ)言外規(guī)范”,綜合研究包括語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)境、作者、譯者、讀者、文化、社會(huì)等一系列與翻譯活動(dòng)密切相關(guān)的領(lǐng)域,研究時(shí)既要有所側(cè)重,又要避免以偏概全。辯證、多元互補(bǔ)的翻譯規(guī)范研究將是該理論未來(lái)發(fā)展的主方向,翻譯規(guī)范理論也會(huì)因此繼續(xù)發(fā)展、走向成熟、走向完善。

        [1] 林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J].中國(guó)翻譯,2001,(6).

        [2] James Holmes,“The Name and Nature of Translation Studies”.In Lawrence Venuti(ed.).The Translation Studies Reader.New York&London:Routledge,2004.

        [3] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

        [4] 廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

        [5] Gideon Toury,“A Handful of Paragraphs on‘Translation’and‘Norms’”.In C.Schaffner(ed.).Translation and Norms.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,1999.

        [6] Theo Hermans,“Norms and the Determination of Translation.A Theoretical Framework".In Roman Alvarez&M.Carmen-Africa Vidal(ed.).Translation,Power,Subversion.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,1996.

        [7] Andrew Chesterman,Memes of Translation:The Spread of I-deas in Translation Theory.Amsterdam:John Benjamins,1997.

        [8] 仝亞輝.西方翻譯規(guī)范研究特點(diǎn)分析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009,(1).

        [9] Gideon Toury,Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1995.

        [10] Edwin Gentzler,ContemporaryTranslationTheories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [11] 張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

        [12] Theo Hermans,“Introduction:Translation Studies and a New Paradigm”.In Theo Hermans(ed.)The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation.London:Croom Helm,1985.

        [13] 徐修鴻.當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究:爭(zhēng)議與反思[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(1).

        H059

        A

        1672-0040(2011)05-0057-05

        2011-07-26

        徐修鴻(1979—),男,江蘇南通人,鹽城工學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)部講師,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        (責(zé)任編輯 鄭東)

        猜你喜歡
        圖里語(yǔ)言學(xué)譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        找不同
        找不同
        找不同
        找不同
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
        語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
        中文字幕一区二区三区综合网| 亚洲视频在线看| 成人日韩av不卡在线观看| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 国产自拍精品一区在线观看| 午夜无码伦费影视在线观看| 免费视频一区二区| 日韩一二三四区免费观看| 亚洲一区二区三区高清在线| 中文www新版资源在线| 日韩秘 无码一区二区三区| 亚洲国产精品成人一区| 日本精品视频一区二区三区四区| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 国产高清不卡在线视频| 精品国产三级a∨在线欧美| 国产内射999视频一区| 国产精品久久久亚洲第一牛牛| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月| 国模精品一区二区三区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 免费国人成人自拍视频| 真实夫妻露脸爱视频九色网| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天 | 中文字幕中文字幕三区| 国产私人尤物无码不卡| 四虎影视永久在线精品| 亚洲av粉色一区二区三区| 免费人成视频网站在线不卡| 柠檬福利第一导航在线| 亚洲视频高清| 日本一区二区三区清视频| 97日日碰曰曰摸日日澡| 国产2021精品视频免费播放| 国产99视频一区二区三区| 狠狠色狠狠色综合网| 免费国精产品自偷自偷免费看| 国产内射视频在线播放| 久久久亚洲熟妇熟女av| 国产成人亚洲精品无码mp4|