王青
(長(zhǎng)沙大學(xué)外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410003)
關(guān)聯(lián)理論在電影字幕文化成分英譯中的運(yùn)用
王青
(長(zhǎng)沙大學(xué)外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410003)
字幕翻譯就是要在時(shí)間和空間的制約下,向特定文化背景下的觀眾有效地傳達(dá)重要信息。文章通過(guò)實(shí)例分析,認(rèn)為電影字幕文化成分的英譯應(yīng)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,通過(guò)化暗含為明示或抽象概括主要信息等策略,將原文的意圖盡可能地傳達(dá)給交際對(duì)象,使交際對(duì)象以最小的心智努力處理和理解信息,從而取得翻譯字幕的最佳關(guān)聯(lián)性,達(dá)到充分的語(yǔ)境效果。
關(guān)聯(lián)理論;電影字幕;文化成分;英譯
隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)之間的聯(lián)系日益密切,經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流日趨頻繁,影視作品作為一種重要的傳媒手段,正在隨著世界各國(guó)間經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷發(fā)展而備受關(guān)注。正如Gottheb所言,“好的字幕未必能挽救一部糟糕的電影,然而糟糕的字幕卻能毀掉一部精彩的影片”。[1]8可見(jiàn)字幕翻譯也將在翻譯領(lǐng)域中占有越來(lái)越重要的位置。但是目前的字幕翻譯卻存在著許多問(wèn)題,其中文化成分的翻譯問(wèn)題尤為嚴(yán)重。本文將運(yùn)用Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論對(duì)華語(yǔ)電影字幕翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,試圖從一個(gè)全新的角度解讀電影字幕的翻譯。
本文所研究的電影字幕指的是在保留電影原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,即字幕翻譯。字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書面譯文。雖然也是文學(xué)翻譯的一種,但電影字幕的翻譯卻有其自身的特點(diǎn)。[2]第一,瞬間性。電影字幕是閃現(xiàn)在屏幕下方的文字,信息呈遞進(jìn)式推進(jìn),畫面、有聲語(yǔ)言和字幕都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,沒(méi)有時(shí)間給觀眾仔細(xì)琢磨,不像文學(xué)作品的翻譯,讀者可以反復(fù)研讀,不懂之處還可以參考相關(guān)資料,這就要求字幕翻譯應(yīng)該是在有限的時(shí)間和空間內(nèi)給觀眾提供與電影畫面最相關(guān)的信息。第二,無(wú)注性。書本上的文字可以前后加注,而電影字幕翻譯不允許加注說(shuō)明。另加的字幕會(huì)使觀眾目不暇接,不知所云。第三,通俗性。人物語(yǔ)言與畫面語(yǔ)言的瞬間性要求影視語(yǔ)言一定要通俗易懂,盡量不要給觀眾制造理解障礙。另外,影視作品是大眾文化娛樂(lè)產(chǎn)品,這也決定了影視語(yǔ)言的通俗性。第四,互補(bǔ)性。影視作品是綜合了圖像、聲音和文字三位一體的一種藝術(shù)表現(xiàn)手段。圖像、聲音、文字這三個(gè)方面相輔相成,字幕所不能表達(dá)或者表達(dá)不充分的地方,觀眾可以從原聲和圖像得到補(bǔ)償。
作為認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域中影響深遠(yuǎn)的理論之一,關(guān)聯(lián)理論以其巨大的解釋力愈來(lái)愈引起理論界的重視和推崇。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中采用的是“明示—推理模式”。關(guān)聯(lián)理論的中心論點(diǎn)是“關(guān)聯(lián)原則”:每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)翻譯觀認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)也就是一種跨文化、跨語(yǔ)言的明示—推理行為。翻譯是原作者、譯者和譯文讀者共同參與的通過(guò)原作和譯作之間進(jìn)行的交流活動(dòng),它包含雙重明示—推理。其中譯者兼有交際者和接受者的雙重身份,他可以根據(jù)對(duì)譯文讀者的接受環(huán)境選擇適合讀者的表達(dá)方式來(lái)示意原作者的交際意圖。據(jù)古特(Gutt)的說(shuō)法,翻譯應(yīng)該做到兩點(diǎn),一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語(yǔ)境效果”,二是譯文表達(dá)的方式“讓譯文讀者無(wú)須付出任何不必要的努力”,在這一原則下,譯者應(yīng)該時(shí)時(shí)以“尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指南”。[3]237關(guān)聯(lián)理論旨在強(qiáng)調(diào)交際活動(dòng)中意圖的傳達(dá)與理解及其推理,因此譯文應(yīng)將原文的意圖盡可能地傳達(dá)給交際對(duì)象,并且應(yīng)使交際對(duì)象以最小的努力處理和理解信息,而這也正是字幕翻譯中的關(guān)鍵問(wèn)題。對(duì)于字幕翻譯來(lái)說(shuō),字幕翻譯者參與了雙向的推理與交流。字幕翻譯過(guò)程中,一方面,譯者必須與原作者達(dá)成心理和認(rèn)知上的共識(shí),把握原文的意圖和相關(guān)信息;另一方面,譯者必須考慮到譯入語(yǔ)觀眾的認(rèn)知能力和期待,基于對(duì)兩種語(yǔ)言使用情況的熟練掌握,以及對(duì)語(yǔ)言文化特殊性的深入理解,根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn),采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,靈活傳達(dá)信息,以取得翻譯字幕的最佳關(guān)聯(lián)性和達(dá)到充分的語(yǔ)境效果。最后譯入語(yǔ)觀眾通過(guò)字幕,用最小的努力來(lái)充分理解和欣賞電影。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在言語(yǔ)交際中,任何人的話語(yǔ)都有明說(shuō)和暗含兩個(gè)意義,語(yǔ)言交際雙方不但要了解對(duì)方的明說(shuō),更要互明對(duì)方的暗含,這樣才能了解對(duì)方的交際意圖,達(dá)到交際目的。[4]279但由于語(yǔ)言文化差異,原文中有些明示信息后隱含的交際意圖,往往會(huì)因?yàn)椴煌Z(yǔ)言讀者認(rèn)知上的差異而難以被譯文讀者識(shí)別。因?yàn)樵谡5恼Z(yǔ)言交際中,同一文化語(yǔ)境中的人常會(huì)將雙方不言自明的信息成分隱去,這就構(gòu)成了語(yǔ)義上的暗含。而正是這種暗含會(huì)給譯語(yǔ)環(huán)境下的受眾帶來(lái)理解上的困難。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者要對(duì)原文明示信息和暗含意圖進(jìn)行思辨和推理,得出正確的語(yǔ)境假設(shè),然后考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,將原文隱于明示后的暗含意義采用恰當(dāng)?shù)淖g文形式予以明說(shuō),為譯文讀者提供最充分的語(yǔ)境效果,盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原文。
例1:那爺:這林黛玉要不焚稿,那叫什么林黛玉啊。(《霸王別姬》)
Na Kun:All you classic delicate heroines burn your letters.
這是程蝶衣生病堅(jiān)持要寫信并焚燒給他過(guò)世的母親的時(shí)候,那坤開(kāi)玩笑將其比作林黛玉焚燒詩(shī)稿。雖然《紅樓夢(mèng)》中的黛玉焚稿在中國(guó)是家喻戶曉的事,但如果外國(guó)讀者不了解林黛玉這個(gè)文學(xué)人物,也就是說(shuō)林黛玉在他們的認(rèn)知范圍內(nèi)是缺失的,因而他們難以理解林黛玉焚稿所暗含的意思,更不能產(chǎn)生類似的聯(lián)想。如果音譯林黛玉,那么在譯文中是無(wú)法實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖的。那坤將蝶衣比作林黛玉是因?yàn)閮扇擞邢嗨浦?。所以,譯者充分考慮了譯文讀者的認(rèn)知能力,以譯語(yǔ)文化為取向,使用歸化的翻譯策略,化解了明示與暗含的矛盾,使譯文讀者獲得了相關(guān)信息,充分理解了原文的交際意圖,雖不會(huì)產(chǎn)生漢語(yǔ)讀者那樣的文化聯(lián)想,卻也達(dá)到了原文交際的目的。
例2:媒人:人都說(shuō)千里姻緣一線嘛。今天我代表普日布向你提親。(《圖雅的婚事》)
Matchmaker:Everyone says fate brings lovers together.We are here to propose on behalf of Purib.
這是電影《圖雅的婚事》里媒人勸說(shuō)圖雅接受普日布的求婚時(shí)引用了中國(guó)的一句成語(yǔ)。“千里姻緣一線牽”來(lái)自中國(guó)典故,意思是夫妻婚配是命中注定,由月下老人暗中用一紅線牽連而成的。不了解中國(guó)文化的讀者未必能理解其暗含意圖。因而,譯者只用了一個(gè)簡(jiǎn)單的句子:“fate brings lovers together.”直接譯出隱于原文明說(shuō)之后的暗含意義,重點(diǎn)明示交際意圖,與譯文讀者達(dá)成了最佳關(guān)聯(lián),向讀者提供了原文的實(shí)際意義。
一方面,由于兩種語(yǔ)言和文化差異,原語(yǔ)和譯語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境上必然存在著差異,原文的信息意圖不可能在譯文中完全再現(xiàn);另一方面,因?yàn)椴⒉皇撬性男畔⒍寄墚a(chǎn)生語(yǔ)境效果而導(dǎo)致最佳關(guān)聯(lián),所以沒(méi)有必要為保全原義而使譯文臃腫累贅,言之無(wú)物,這樣的譯文只會(huì)使譯文讀者在處理話語(yǔ)時(shí)付出“無(wú)謂的努力”。所以,譯者只能根據(jù)原文的交際意圖和讀者的期待,用適合譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化的表達(dá)方式取代原語(yǔ)文化的表達(dá)方式,將原文表達(dá)交際意圖的主要信息予以明確表達(dá),否則難以達(dá)到讀者和譯文的最佳關(guān)聯(lián)效果。因此,翻譯的過(guò)程也是譯者對(duì)原文信息的取舍過(guò)程,為提供最佳關(guān)聯(lián),避免讀者付出不必要的努力,譯者需對(duì)原文形式和內(nèi)容或刪或改,以在譯文中凸顯與原文交際意圖有關(guān)的主要信息。
例3:柳老幫主遇害的時(shí)候,我竟不能保護(hù)他。
大姐己知,當(dāng)時(shí)你赴長(zhǎng)安公干,錯(cuò)不在你。(《十面埋伏》)
I failed to protect our old leader from being assassined.
I knew that you were away on duty.There was nothing you could do.
略知中國(guó)歷史的人都知道唐朝定都長(zhǎng)安,即今天的陜西省西安市。然而,大部分外國(guó)觀眾是不了解長(zhǎng)安的地理位置和歷史意義的,況且這在原文中也不是主要交際信息,考慮到字幕翻譯的時(shí)間和空間的限制,譯者將城市名刪去,現(xiàn)有的譯文足以為譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián)。
例4:你為什么不擋我的劍?為什么不擋?為什么不擋?
我們不會(huì)再浪跡江湖了。(《英雄》)
Why didn’t you fend off my sword?Why didn’t you defend yourself?Why didn’t you?
No more drifting,no more roaming.
例5:貝勒爺,這把劍惹了無(wú)數(shù)的江湖恩怨。
(《藏龍臥虎》)
Sir Te,it has brought him as much trouble as glory.
例6:走江湖,靠的是人熟,講信,講義。(《藏龍臥虎》)
We have rules too:friendship,trust,integrity.
提到武俠小說(shuō)中的江湖,我們想到的是英雄、美女、劍客、劍譜、神功、霸主之爭(zhēng)等令人神往又神秘的事件。然而,外國(guó)觀眾不會(huì)產(chǎn)生類似的認(rèn)知假設(shè),因而不會(huì)有相同的語(yǔ)境效果。加之“江湖”一詞在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,倘若將其英文意思分一兩行顯示在屏幕上,觀眾在有限的時(shí)間內(nèi)也難以理解。這樣,讀者付出了額外的努力卻得不償失,無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián)。所以,譯文將其刪去,既不影響原文相關(guān)信息的表達(dá),譯文讀者的感受也不比原文讀者的感受差。
例7:此處距書簡(jiǎn)幾步?
大約十步。(《英雄》)
How far am I from the bookshelves?
About 10 paces.
書簡(jiǎn)(bamboo books)是漢語(yǔ)中的文化特有詞,指用竹簡(jiǎn)編成的書,在中國(guó)古代造紙術(shù)發(fā)明以前,人們把文字記錄在竹塊上。在譯文中“書簡(jiǎn)”譯成了“bookshelves”,大概是因?yàn)楫嬅嫔蠒?jiǎn)放成一大堆,看起來(lái)像是書架。因?yàn)槲幕尘暗牟町?,直譯成“bamboo book”會(huì)使外國(guó)觀眾迷惑不解。英漢讀者對(duì)各自語(yǔ)篇的期待不一樣,理解語(yǔ)言的環(huán)境也就有差異,在譯文中生搬硬套達(dá)不到應(yīng)有的交際效果,不如改譯,使讀者無(wú)須費(fèi)太大的努力就能理解原文的主要信息。
例8:曹操自封為丞相,挾天子以令諸侯,專橫跋扈。(《赤壁》)
Cao Cao,the self-proclaimed Prime Minister,controls the Han Emperor,and fabricates His Majesty’s commands.
“挾天子以令諸侯”含有與歷史事件聯(lián)系緊密的文化因素,“飛揚(yáng)跋扈”是對(duì)曹操這種行為的描述。為使譯文不拖沓冗長(zhǎng),不增加譯語(yǔ)觀眾理解的難度,譯者使用了改寫法,便于觀眾捕捉主要信息。
隨著跨文化交流的日益深入,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)電影沖出國(guó)門,走向世界。字幕翻譯也越來(lái)越受到翻譯界的關(guān)注和重視。國(guó)產(chǎn)電影要想贏得外國(guó)觀眾的青睞,符合目的語(yǔ)觀眾欣賞要求的外文字幕非常重要。字幕翻譯要求譯者在正確理解原電影作品意圖的基礎(chǔ)上,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,采取適當(dāng)?shù)姆g技巧處理原文中的文化信息,保證譯文流暢通達(dá),信息明確,使觀眾以最小的心智努力投入,獲得最大的語(yǔ)境效果,對(duì)電影作品達(dá)到最恰當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>
[1] Gottlieb,Henrik.Screen Translation:Six Studies in Subtitling,Dubbing,and Voice-over.Copenhagen:Kopi Service,2001.
[2] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來(lái)越重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).
[3] Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context.Manchester:St.Jerome,2000.
[4] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
H315.9
A
1672-0040(2011)05-0062-03
2011-04-20
本文為湖南省社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目“我國(guó)文化產(chǎn)品出口中的漢譯英方法研究”(08YBB346)的階段性研究成果。
王青(1976—),女,湖南漣源人,長(zhǎng)沙大學(xué)外語(yǔ)系講師、文學(xué)碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
(責(zé)任編輯 李逢超)