亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        魯迅與韋努蒂異化翻譯理論比較

        2011-04-12 07:10:54
        關(guān)鍵詞:異化譯者魯迅

        楊 波

        (山東財(cái)政學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,山東濟(jì)南250014)

        一、魯迅的“硬譯”翻譯觀解讀

        魯迅(1881~1936)是中國(guó)現(xiàn)代偉大的文學(xué)家、翻譯家和新文化運(yùn)動(dòng)的奠基人。集文學(xué)家、翻譯家、思想家于一身的魯迅對(duì)翻譯事業(yè)傾注了大量的心血,其翻譯思想和實(shí)踐具有鮮明的特色,也有其不可磨滅的價(jià)值。由“五四”運(yùn)動(dòng)開始的中國(guó)現(xiàn)代短篇小說的創(chuàng)作,就是由魯迅以自己的介紹翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐來奠定基礎(chǔ)的。魯迅的創(chuàng)作與其翻譯思想和實(shí)踐密不可分,這份豐厚的遺產(chǎn)有待我們不斷發(fā)掘和探索。

        20世紀(jì)上半期,中國(guó)社會(huì)面臨著巨大的變革。在那樣一個(gè)風(fēng)云突變的時(shí)代,中國(guó)知識(shí)界的思想空前活躍。在當(dāng)時(shí),中國(guó)古代的文化、思想資源多在批判之列,所以很多有識(shí)之士都以“盜火者”的熱情“別求新聲于異邦”,于是,翻譯活動(dòng)風(fēng)起云涌,極一時(shí)之盛。而文學(xué)翻譯在其中又充當(dāng)了重要的角色,眾多社團(tuán)、流派、譯者對(duì)待文學(xué)翻譯都充滿著熱情,魯迅即為其中之一。從投身文學(xué)到生命的終點(diǎn),魯迅的翻譯工作從來就不曾間斷過,其成就之高、影響之大、個(gè)性之突出,都應(yīng)該在中國(guó)翻譯史上寫上濃重的一筆。應(yīng)該說,與其他譯者相比,魯迅的翻譯特色是明顯的,其翻譯觀對(duì)后來的影響是巨大的,可謂開啟了文學(xué)翻譯的一代新風(fēng)。

        魯迅最初從事科幻小說翻譯,是基于其“破遺傳之迷信,改良思想、補(bǔ)助文明”之功用的考慮的。在《月界旅行》辨言中,魯迅介紹了自己翻譯的目的:“蓋臚陳科學(xué),常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強(qiáng)人所難,勢(shì)必然矣。惟假小說之能力,被優(yōu)孟之衣冠,則雖析理譚玄,亦能侵淫腦筋,不生厭倦?!覈?guó)說部,若言情談故刺時(shí)志怪者,架棟汗牛,而獨(dú)于科幻小說,乃如麟角。智識(shí)荒隘,此實(shí)一端。故茍欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始?!盵1]197盡管由于受到當(dāng)時(shí)林紓的翻譯套路和中國(guó)通俗小說的影響,《月界旅行》譯作篇幅縮減,自由發(fā)揮的成分較多,但刪去的都是譯者認(rèn)為不甚重要的一些細(xì)節(jié),至于氣象、地學(xué)知識(shí)等內(nèi)容,魯迅都盡可能地一一照譯出來,由此也映照了譯者介紹科學(xué)新知的初衷。《月界旅行》中出現(xiàn)了大量的人名、地名類專有名詞,魯迅一律用音譯法應(yīng)對(duì)?!斑@在晚清的翻譯實(shí)踐中是一個(gè)值得注意的變化,其中體現(xiàn)出來的尊重原語國(guó)家文化,尊重域外異質(zhì)文化意識(shí)、世界意識(shí)以及呼喚新的翻譯規(guī)范的建立方面,深具意義”。[2]10

        魯迅不僅是直譯翻譯的代表,也是“硬譯”的倡導(dǎo)者。在《〈文藝與批評(píng)〉譯者附記》中,魯迅提出了“硬譯”之說,“從譯本看來,盧那卡爾斯基的論說就已經(jīng)很夠明白,痛快了。但因?yàn)樽g者的能力不夠和中國(guó)文本來的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路——就是所謂‘沒有出路’了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已”。[2]299魯迅的“硬譯”隨之遭到了梁實(shí)秋的批判。就魯迅翻譯的《文藝批評(píng)》一書,梁實(shí)秋以《論魯迅先生的“硬譯”》、《文學(xué)是有階級(jí)性的嗎?》兩文,對(duì)魯迅展開了批評(píng),魯迅亦寫了反批評(píng)的文章《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》。于是,兩人展開了一場(chǎng)紙上大戰(zhàn)。梁實(shí)秋的文章從陳西瀅對(duì)“死譯”的看法入題,認(rèn)為魯迅的翻譯文字“艱深”,句法“稀奇古怪”,“就如同看地圖一般,要伸著手指來尋找句法的線索位置”,[3]65“讀了等于不讀,枉費(fèi)時(shí)間精力”,他因此提議:“不妨把句法變換一下?!盵3]68面對(duì)梁實(shí)秋的聲討,魯迅對(duì)自己的翻譯方法做出了如下解釋:唐譯佛經(jīng)、元譯上諭,當(dāng)時(shí)有很多“文法句法詞法”是生造的,而一經(jīng)使用也就懂了?,F(xiàn)在又來了“外國(guó)文”,許多句子便也需要生造,或者說是硬造,其目的正是為了“保存原來的精悍的語氣”。[3]200

        二、勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的異化翻譯理論

        在過去20年中,北美翻譯學(xué)領(lǐng)域中最具有影響力的學(xué)者當(dāng)屬勞倫斯·韋努蒂。韋努蒂不但編輯了《翻譯再思:話語、主觀、意識(shí)》,也寫了兩本在翻譯學(xué)方面很有影響力的書——《譯者的隱身:翻譯的歷史》和《不光彩的翻譯:倫理差異》。同時(shí),他還是《翻譯學(xué)文摘》的編纂者。韋努蒂對(duì)翻譯學(xué)有著多重貢獻(xiàn)。首先,他批評(píng)了美國(guó)國(guó)內(nèi)許多文學(xué)翻譯中加強(qiáng)本土觀念和意識(shí)形態(tài)的人為因素;其次,他為分析翻譯提供了一套新的術(shù)語和方法;最后,他展示了一套可供翻譯者嘗試的替代策略。

        韋努蒂認(rèn)為,在美國(guó),翻譯往往是一項(xiàng)隱身的工作。它將譯者置于翻譯的邊緣地帶,使譯者從屬于作者,將自己的聲音隱藏在作者背后,或者隱藏在譯語文化盛行的風(fēng)格和翻譯批評(píng)中。學(xué)者們總是以譯者似乎能直接到達(dá)作者的態(tài)度評(píng)論他們。只有流暢,看不出翻譯痕跡的譯作才被認(rèn)為是成功的。譯者被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地排除在高質(zhì)量的文學(xué)創(chuàng)作和具有深度的文學(xué)分析之外。這種翻譯保存了社會(huì)等級(jí),具有政治和宗教觀念。它扎根于經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)和消費(fèi),屬于文化帝國(guó)主義。他質(zhì)疑有關(guān)原創(chuàng)和關(guān)于界定作者身份的概念,也質(zhì)疑那些過于簡(jiǎn)單的“對(duì)等”概念,他發(fā)現(xiàn)“任何一種翻譯行為都具有轉(zhuǎn)化性和創(chuàng)造性。它們很少會(huì)是透明的,并且具有多變的解釋性。譯本是充滿了文本間多重指代和影射的復(fù)雜文本,給譯者提供了各種各樣支持或抵制占主導(dǎo)地位的文學(xué)觀念或意識(shí)形態(tài)觀念的選擇”。韋努蒂對(duì)翻譯學(xué)的最大貢獻(xiàn)在于,他提供了一個(gè)分析譯本的翻譯。他提出了比較研究和專案分析的方法。人文主義的翻譯研究往往會(huì)因?yàn)樵谖谋局行募俣ㄒ粋€(gè)語義集合或強(qiáng)調(diào)對(duì)這個(gè)中心清晰透明的解釋而掩蓋多重話語和影射。專案研究并不關(guān)注那些顯而易見的內(nèi)容,而是那些模糊或隱蔽的部分,從而揭示矛盾的話語和譯文中的沖突。韋努蒂將這種過程視為一個(gè)對(duì)“剩余”(rem ainder)的分析。韋努蒂通過展示翻譯中的一些鴻溝和沖突,以及翻譯中那些過分依賴在譯語文化中占統(tǒng)治地位風(fēng)格與價(jià)值的部分,讓翻譯過程顯得更加直觀。韋努蒂建立了兩條翻譯準(zhǔn)則:一條是流暢,另一條是異化。流暢(fluent)是指選擇采用易于接受的語言和文化的詞語和意象,異化(fo reignizing)是指改用或選擇替代語。

        三、韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較

        韋努蒂和魯迅分別是西中方異化翻譯的代表,都主張?jiān)谧g文中保留源語文化因素。然而韋努蒂的異化翻譯觀是以抵抗強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的侵略為出發(fā)點(diǎn),提倡保留譯入語文化;魯迅以豐富漢語,傳播西方先進(jìn)思想為目的,提倡“硬譯”外國(guó)作品,甚至不惜犧牲譯文的流暢而引進(jìn)外語文法??梢哉f,韋努蒂和魯迅異化翻譯觀既有相似之處又有不同之處。

        (一)韋努蒂與魯迅異化觀的共同之處

        都主張?jiān)谧g文中保留源語文化因素。韋努蒂對(duì)歸化法和異化法下的定義是:歸化法“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語語言的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景。從以上定義可以看出二者對(duì)于兩種語言文化差異所采取的不同態(tài)度。歸化法追求譯文要符合譯入語語言與文化的規(guī)范,滿足譯入語讀者的要求,盡量向本民族的語言和文化靠攏;異化法則與之相反,追求保留源語語言形式及文化特色,以豐富本民族的語言表達(dá)和文化內(nèi)容。異化派的代表人物,西方以韋努蒂為代表,在中國(guó)則以魯迅為代表。魯迅為了借翻譯改造中國(guó)的文字和文化,主張?jiān)谧g文中要輸入新的內(nèi)容和表現(xiàn)法,甚至倡導(dǎo)“寧信而不順”的硬譯方法。韋努蒂提出了反翻譯(resistant translation)的概念,要使讀者處處都能感受到原文中的異國(guó)情調(diào)。韋努蒂在《譯者的隱身》一書中對(duì)英美文化中盛行的“透明”的翻譯策略提出了挑戰(zhàn),認(rèn)為歸化翻譯所強(qiáng)調(diào)的流暢、通順、自然只不過是要強(qiáng)迫源語文本符合英語的話語類型和規(guī)范,是霸權(quán)主義和民族中心主義的表現(xiàn)。韋努蒂對(duì)英美國(guó)內(nèi)流行的歸化翻譯進(jìn)行了無情地批判。為了反對(duì)這種霸權(quán)主義式的翻譯策略,韋努蒂提倡“抵抗式”的翻譯策略即異化的翻譯策略,他把異化翻譯作為抵抗霸權(quán)主義和民族中心主義的手段,認(rèn)為翻譯應(yīng)該以異化為主。

        魯迅認(rèn)為硬譯翻譯有兩大好處:“一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。他主張硬譯翻譯,不是毫無批判,生硬照搬,而是強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)“最要緊的是我們自己的批判”,所以要求不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)手法即以“信”為主,以“順”為輔。翻譯界尊重魯迅的主張,源源不斷地運(yùn)送著世界各國(guó)人民的精神食糧,豐富并發(fā)展了我國(guó)的新文藝。魯迅堅(jiān)持硬譯翻譯方法,其意圖是明顯的,即保存“原作的豐姿”。這一意圖與美國(guó)翻譯家韋努蒂的翻譯思想也是不謀而合的。韋努蒂認(rèn)識(shí)到“本國(guó)語中心觀”的危害,提出翻譯當(dāng)以外語為中心,盡量讓本國(guó)語遷就外語?!爸鹱种鹁鋵?duì)譯所確保的忠實(shí)之重要性即是作品反映出其對(duì)語言互相補(bǔ)充的渴望。真正的翻譯是透明的,它不遮蓋原著,不擋住原文的光亮,而是讓純語言,因其自身的媒介而得到增強(qiáng),更加完全地照耀原作”。在當(dāng)時(shí),魯迅的硬譯讓中國(guó)的讀者聽到了世界上其它民族苦難的聲音,起到了引發(fā)國(guó)人的共鳴,促使國(guó)民覺醒的作用。在西方話語意欲一統(tǒng)天下的今天,這一翻譯策略更是意義深遠(yuǎn)。放眼當(dāng)下的不少翻譯操作,在源語和目的語的轉(zhuǎn)換中,第三世界的文化價(jià)值觀在西方主流文化價(jià)值觀的擠壓下變形,甚至遁形,不同文化之間的差異被遮蔽了。因此,如果要擺脫來自強(qiáng)勢(shì)文化的遮蔽,再現(xiàn)弱勢(shì)文化的“聲音”,魯迅所倡導(dǎo)的硬譯翻譯觀或許可以給我們提供不少的啟示和借鑒。

        魯迅對(duì)待外來文化主張采取“拿來主義”的態(tài)度,以“沉著,勇猛,有辨別,不自私”的精神,“或使用,或存放,或毀滅”,分別做出不同的處理?!澳脕碇髁x”的姿態(tài)也體現(xiàn)在他對(duì)具體翻譯對(duì)象的選擇上。魯迅對(duì)于外來文化的選擇是有鑒別的,不是無條件地引進(jìn),其中也有揚(yáng)棄的過程。魯迅不喜歡歐美的貴族文學(xué),看重的是平民的、知識(shí)分子自我審視的作品。對(duì)他而言,關(guān)心平民,不斷向小布爾喬亞的習(xí)氣挑戰(zhàn),是殊為重要的。魯迅的翻譯關(guān)注那些當(dāng)時(shí)在中國(guó)尚不知名的作者和作品,注重被壓迫民族的聲音。對(duì)翻譯對(duì)象的這種偏好固然有避開熱點(diǎn),為著譯作投稿和出版便利的考慮,但也有藝術(shù)本身及意識(shí)形態(tài)方面的考慮。魯迅“向來不想譯世界上已有定評(píng)的杰作”,他以獨(dú)到的眼光,往往從那些不為人們所關(guān)注的作品中,發(fā)掘出它們所蘊(yùn)涵的藝術(shù)和思想價(jià)值來。被壓迫民族在魯迅眼中,“雖然民族不同,地域相隔,交通又很少”,但他們還是“可以互相了解,接近的,因?yàn)檫@些民族都曾經(jīng)走過苦難的道路,現(xiàn)在還在走——尋求著光明”。

        (二)韋努蒂與魯迅異化觀的不同之處

        1.魯迅硬譯翻譯的政治目的與韋努蒂不同。

        魯迅剛開始翻譯的時(shí)候,對(duì)于翻譯對(duì)象的選擇,在很大程度上受到當(dāng)時(shí)知識(shí)界主流思想的影響,把科學(xué)作為啟蒙的工具。從自身學(xué)科學(xué)的背景出發(fā),魯迅投入了一系列科學(xué)、科幻作品的翻譯。但在著名的幻燈片事件之后,魯迅逐漸意識(shí)到:中國(guó)人的病根不在身體,而在于其精神。從此,魯迅在思想意識(shí)上開始了從科學(xué)救國(guó)向文學(xué)啟蒙的轉(zhuǎn)向。在《摩羅詩(shī)力說》中,他介紹了離經(jīng)叛道、“不為順世和樂之音”的“摩羅”詩(shī)人,為文學(xué)“涵養(yǎng)人之神思”的精神和審美價(jià)值作辯護(hù),熱切地呼喚中國(guó)的“精神界之戰(zhàn)士”。

        魯迅從接觸翻譯作品到積極倡導(dǎo)、躬身從事翻譯活動(dòng),皆有明確的政治目的。他所譯的作品都是經(jīng)過精心挑選的,且采取的一系列翻譯策略均是有意地服務(wù)于當(dāng)時(shí)的社會(huì)和政治的。魯迅翻譯早期改譯的《斯巴達(dá)之魂》,目的就是喚起中國(guó)人民的民族意識(shí)和反侵略的斗爭(zhēng)精神;他翻譯的科學(xué)小說《月界旅行》和《地底旅行》,也是為開啟民智。

        魯迅留日期間受現(xiàn)實(shí)的啟發(fā),深感革命最重要的是改變?nèi)藗兊木?又以為文學(xué)可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì),就精選一些有利于實(shí)現(xiàn)自己政治追求的作品進(jìn)行譯介。隨著國(guó)內(nèi)、國(guó)際政治局勢(shì)的變化,他開始譯介“被侮辱被壓迫”民族的文學(xué)作品,一方面“以翻譯行為來向國(guó)人具體生動(dòng)地展示‘亡國(guó)’民族的可悲可怕的境遇”以喚醒國(guó)人;另一方面,“從弱小民族出發(fā),抵抗西方列強(qiáng)”,“再造中華”。

        2.魯迅硬譯翻譯的策略與韋努蒂不同。

        韋努蒂提倡異化翻譯策略的背景和目的,在他的《譯者的隱身》開篇第一句話中就明確地交代了他的理論是針對(duì)當(dāng)代的英美文化。我們知道從第二次世界大戰(zhàn)以來,世界的權(quán)力分布極不平衡,英美文化因其國(guó)家超強(qiáng)的政治、軍事、經(jīng)濟(jì)實(shí)力成為強(qiáng)勢(shì)文化(dominant culture),一切弱勢(shì)文化都得聽命于英美強(qiáng)勢(shì)文化的擺弄。在這種情況下,翻譯成了殖民者進(jìn)行文化殖民和強(qiáng)化殖民意識(shí)形態(tài)的共謀,它不僅幫助殖民者撒播話語權(quán)力,實(shí)施文化侵吞,而且在被殖民一方的意識(shí)中不斷強(qiáng)化他們自我(他者)身份的認(rèn)同。韋努蒂的異化翻譯策略就是針對(duì)這種英美強(qiáng)勢(shì)文化和其它弱勢(shì)文化之間的這種權(quán)力的不平等而提出來的。

        為了反對(duì)英美強(qiáng)勢(shì)文化、霸權(quán)主義,韋努蒂的異化翻譯的主要策略就是:第一,打亂目的語言中盛行的文化編碼(disrupting the cultural codes that prevail in the target language)或國(guó)內(nèi)話語層級(jí)(deviating from the prevailing hierarchy of domestic discourses);第二,偏離國(guó)內(nèi)的價(jià)值規(guī)范(deviating enough from the native norm s)。他的具體做法主要有兩點(diǎn):第一,選擇翻譯有異于國(guó)內(nèi)文學(xué)規(guī)范的文本;第二,用處于國(guó)內(nèi)邊緣地位的話語去翻譯它,例如用古語(archaism)和方言(dialect)。在韋努蒂看來,異化的翻譯實(shí)踐就是要通過保留外國(guó)文本中異的成分,破壞或毀謗(abuse)目的語文化的規(guī)范,故意用不通順、不流暢、不透明的非慣用表達(dá)方式(unidiomatic usage)并通過填補(bǔ)或揭示文本中的沉默、空缺、不在場(chǎng)之處來進(jìn)行顛覆。

        不僅魯迅的翻譯興趣、翻譯主張出于一定的目的,而且采取的翻譯策略亦然。魯迅所譯的作品、所選擇的翻譯策略正是服務(wù)于其醒世、覺世的政治目的。魯迅從事翻譯外國(guó)文學(xué)作品的目的,是為改造社會(huì)服務(wù)。而且,魯迅特別重視對(duì)作家、作品的選擇,強(qiáng)調(diào)翻譯力求不失原作的思想感情,多使讀者受到教育。為了實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,他采取了“多維度、獨(dú)異性”的翻譯策略。為通過翻譯實(shí)現(xiàn)自己覺世、醒世的抱負(fù),魯迅慎重地選擇了自己的語體并設(shè)定好預(yù)期的讀者群。晚清之際,古文堪稱是當(dāng)時(shí)“行世之文”。魯迅當(dāng)時(shí)認(rèn)為承載科技救國(guó)、實(shí)業(yè)興世重任非士人階層莫屬。因此,他在以新興市民階層為預(yù)期讀者的文學(xué)文本翻譯中采用文言與白話雜合而成的雜糅語體,在科技文本的翻譯中采用了更有社會(huì)聲望、更可能被飽讀詩(shī)書的士子讀者群所接受的雅潔的古文。留日后期和民國(guó)初年,魯迅完成了由“立國(guó)”到“立人”的觀念轉(zhuǎn)變,其語體也隨之改變。魯迅在多數(shù)譯作中系統(tǒng)地采用了先秦的語體。另外,在主體的先秦語體之外,又融合了部分歐化話語因子,如詞法體現(xiàn)為人名、地名等固有名詞“悉如原音”的輸入。這樣一來,“在語體經(jīng)典性外,同時(shí)又凸現(xiàn)了語體的先鋒性”,形成了獨(dú)特的魯迅翻譯語體。

        魯迅,作為偉大的翻譯家,立“覺世”、“醒世”之志,譯書救國(guó)。其全部譯介活動(dòng)都是“為人類、為社會(huì)的進(jìn)步服務(wù)”,因?yàn)樗g文學(xué)的首要目的,“是引進(jìn)其中的先進(jìn)的思想,并以之對(duì)照革新中國(guó)文學(xué)的思想”。他為中國(guó)的新文藝找到兩條道路:“采用外國(guó)的良規(guī),加以發(fā)揮,使我們的作品更加豐滿是一條路;擇取中國(guó)的遺產(chǎn),融合新機(jī),使將來的作品別開生面也是一條路?!濒斞阜g的實(shí)踐證明:翻譯“絕不僅僅是一種簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會(huì)中一種獨(dú)特的政治行為和文化行為”。而且翻譯不是遠(yuǎn)離政治、意識(shí)形態(tài)和利益沖突的行為;翻譯與政治、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)環(huán)境等因素聯(lián)系密切,譯者深受這些因素的影響。總之,魯迅與韋努蒂在翻譯觀上的一致性就表現(xiàn)在他們都注重翻譯的功用性。但是,魯迅始終沒有否認(rèn)文學(xué)與翻譯藝術(shù)本身的獨(dú)立性及其本體的目的和特征。

        [1] 劉運(yùn)峰編.魯迅序跋集[M].濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,2004.

        [2] 王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005.

        [3] 梁實(shí)秋.論魯迅先生的“硬譯”[A].梁實(shí)秋.偏見集[C].上海:正中書局,1934.

        猜你喜歡
        異化譯者魯迅
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        魯迅,好可愛一爹
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        異化圖像的人文回歸
        魯迅《自嘲》句
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        魯迅看書
        她曾經(jīng)來到魯迅身邊
        海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
        精品无人码麻豆乱码1区2区| 国产一区二区三区亚洲精品| 亚洲国产午夜精品乱码| 四虎影视久久久免费| 丝袜美腿亚洲综合玉足| 女同舌吻互慰一区二区| 国产欧美成人| 真实国产乱视频国语| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 天天躁人人躁人人躁狂躁| 国产精品99久久久久久98AV| 国产精品反差婊在线观看| 久久精品这里就是精品| 精品亚洲第一区二区三区| 亚洲人成网77777色在线播放| 人人鲁人人莫人人爱精品| 看曰本女人大战黑人视频| 免费一级毛片在线播放不收费| 青青青伊人色综合久久亚洲综合| 无码视频一区=区| 日本黄色高清视频久久| av手机免费在线观看高潮| 亚洲最全av一区二区| 免费观看又色又爽又黄的| 超碰日韩AV在线| 女人一级特黄大片国产精品| 国产女人乱码一区二区三区| 亚洲av成人综合网成人| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 亚洲精品你懂的在线观看| 日韩精品有码中文字幕在线| 成人免费在线亚洲视频| 精品偷拍被偷拍在线观看| 国产av无码专区亚洲av极速版| 精品国产高清a毛片无毒不卡| 中文字幕人成乱码中文乱码| 国产麻豆久久av入口| 国产狂喷潮在线观看| 色综合一本| 加勒比东京热久久综合| 电驱蚊液可以插一晚上吗 |