□陳 偉
(山東工商學院 外國語學院,山東 煙臺 264005)
框架理論的主要內(nèi)容是:任何一個由相關概念組成的概念題型,對任一概念的闡釋必然要牽扯出其所相關的,所有其它概念??缥幕侵福骸皩τ谂c本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風俗、習慣等有充分正確的認識,并在此基礎上以包容的態(tài)度予以接受與適應”。本文擬從社會文化框架所激活的內(nèi)容相異或相同出發(fā),分析其恰當?shù)姆g策略,得出結(jié)論以指導相關的翻譯活動。
框架概念來自于二十世紀30年代心理學研究者對記憶方面的研究,是認知語言學中的重要概念。框架(韓曉玲、陳中華,2003)是人類知識的一種組織形式,出現(xiàn)在較深層次的語言結(jié)構(gòu)上,被作為一種符號場,它的認知功能在于界定(有)標記空間、無標記空間,并且對記憶的經(jīng)驗進行結(jié)構(gòu)化的處理;同時又要對新的對象或情景做出預期。自20世紀80年代以來,框架理論主要形成了三個主要思想:概念框架——指的是概念知識,情景框架——指的是話語的概念背景,社會文化框架——指的是社會文化的變異、預期。
框架理論中的社會框架,產(chǎn)生出某些社會文化的內(nèi)容,一框架與另一框架的交際中,可能會表現(xiàn)出某些社會文化方面的差異。根據(jù)馮巧娥(馮巧娥、葉嗣,2007)的觀點,社會文化框架觀主要包括三個方面。在認知心理學方面,一種知識的表征不僅具有其特定之構(gòu)型,還包括知識內(nèi)容以及采集、組織和使用知識的方法;從社會認識方面看,知識可以被分為個人知識和社會知識,個人知識只是與具體的個人有關,具有一定的特殊性,而社會知識則是指一社會群體中所有的,大多數(shù)成員所共同擁有的知識,具有歸約性;還有一種框架產(chǎn)生于人們的社會知識基礎上,即這種框架與社會文化語密切相關。例如英國的“shop”這一框架,在英國,大多店下午5、6點鐘就關門,這已與英國人的社會文化生活密切聯(lián)系,成為英國的社會文化框架中的內(nèi)容,作為英國人,一般很少會在5點打算去逛“商店”;而在中國“商店”一般都在下午6、7點鐘開始迎來晚間高峰期。不了解英國社會文化框架下商店關門時間的中國人在下午6點以后到英國的店門口時一定會很茫然。
語言和社會文化之間的關系是緊密相連的,翻譯作為一門跨文化的學科,涉及到不同民族的語言、藝術、文化等方面;是指屬于兩個語言不同社會之間交際的過程和工具,翻譯的任務是把原作品當中的包含著的現(xiàn)實世界邏輯映象化、藝術映象化,將其完好地從原語言中遷移到另一語言中去。許多不同時期的翻譯理論家根據(jù)各自的翻譯實踐提出了判斷譯文好壞的觀點。1898年,由清代的翻譯家嚴復在《天演論》中提出“信、達、雅”的翻譯標準廣為翻譯界人士所知;當代著名的“詩譯英法唯一人”的許淵沖教授曾在《翻譯的藝術》中提出 “三似”和“三化”的翻譯標準——即“意似、形似、神似”和“淺化、等化、深化”。所謂語言的化境其實就是翻譯源語與譯文在框架觀方面的形式對等。著名翻譯家、教授王佐良先生生前曾經(jīng)提出:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法掌握語言”。
翻譯策略可以分為歸化和異化。孫致禮先生曾在2002年第一期的《中國翻譯》中指出:“異化大致相當于直譯,歸化大致相當于意譯”。(孫致禮,2002)依據(jù)韋努蒂的理論,歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。以下將從社會文化框架相同異、所激活的框架包含的內(nèi)容的相同異的角度出發(fā),探求在以上所述不同框架的情況下,譯者應遵循的跨文化翻譯策略。
源語與目的語所包含的社會文化框架相同。在社會文化框架相同的前提下,有兩種情況:即其所激活的內(nèi)涵有相同和相異之分。
1.所激活的內(nèi)涵相同。源語讀者和目的語讀者處于相同框架之中,對同一個概念所激活的情景是一致的,那么這樣的事物就是源語與譯語文化背景框架相同,其包括的內(nèi)涵也是相同的,這樣在將源語轉(zhuǎn)化為目的語的過程中就可以直接按照直譯的翻譯策略將源語與目的語實現(xiàn)完全對等的翻譯。例如:在英國文化框架下,“viper”可以喻指“a spiteful or treacherous person”——即“惡意的、不可靠的或有危險的人”,因而在兩種框架下,與源語相同框架和內(nèi)涵的譯語可以按照直譯的原則,直接異化為漢語的“毒蛇”?!癲ark horse”在英文框架中指的是“競爭之中出人意料的取勝者”,這與漢語框架中的“黑馬”所涉及的內(nèi)涵一致,在英漢互譯這樣的內(nèi)容時可以直譯,直接在目的語與源語之間互相異化。
所激活的內(nèi)涵相異:相同的事物、現(xiàn)象會由于社會文化框架不同,即目的語者與源語使用者之間由于所處社會文化背景不同而激活不一致的內(nèi)涵。例如:“學校的假期”這一框架,學校的教職員工在中國和英國兩個不同文化框架下由于各自分工不同,其所享受的“假期”,是不全一致的。英國的學校教師每年圣誕節(jié)、復活節(jié)、暑假都放假休息,一共大約60天,在中國文化框架下也是這樣,可是英國文化框架下,學校里的教輔人員——“support teaching staff”在復活節(jié)、暑假都是不放假而照常上班的,這與其教師不一樣。但是在中國文化框架下,學校放假就是所有的人都在享受假期,因而去英國的中國人對于學校復活節(jié)期間、暑假期間有人上班而不休假無需感到吃驚或者不解,在實際中如果遇到要翻譯類似的內(nèi)容,譯者應該遵循異化的原則將其解釋清楚。在中國文化框架下,男生之間、女生之間拉手、挽胳膊、為省錢拼租房屋居于一室等都屬于正常的行為,可是在英國文化框架中,這些行為的執(zhí)行者都屬于“同性戀”,因為在他們的文化框架下,只有異性之間才可能這樣。如果有的翻譯中出現(xiàn)兩個女生“手挽著手”在校園里行走,單單依據(jù)異化的翻譯原則將其直譯為“hand in hand”肯定不行,由于文化框架不同產(chǎn)生的這種差異在翻譯中需另加解釋,或者采取歸化的翻譯策略,意譯為“They are on terms of intimacy”,即她們之間作為朋友比較“鐵”——這也是另一個在英國文化框架下有著相異內(nèi)涵的詞匯。
2.源語與目的語中互不存在的社會文化框架。源語與目的語所包含的社會文化框架也有互不存在的可能,例如:中國文化框架下的“三好學生”、“包子”、“餃子”、“炕”等;英國社會文化框架下的“trinity”、“baptism”。 另外像英語中的“coffee”、“sofa”、“soda”、“engine”這些詞匯,按照異化音譯的原則已經(jīng)有了相對應的漢語框架“咖啡”、“沙發(fā)”、“蘇打”、“引擎”。在翻譯類似的源語與目的語互不關聯(lián)框架內(nèi)容時,譯者應該遵循異化的翻譯原則,并盡量輔以源語文化背景介紹,盡量將源語框架激活于目的語讀者面前,使源語情景再現(xiàn)。
框架理論在國外已經(jīng)越來越受到重視,這是一個從全新的認知的角度研究語言本質(zhì),合理解釋不同文化框架交際者交際時產(chǎn)生的差異,在跨文化交際中意義重大。各種文化框架以普遍的認知、推理為基礎,與個人的世界觀密切關聯(lián),而且還會因人、地、時變化。隨著文化的不斷變化,文化背景框架包含不同的內(nèi)涵,因而,用文化框架理論來處理跨文化交際中的翻譯問題,有助于我們更好地認識、理解語言的運用,也有助于我們更好地解讀跨文化交際中的差異。
參考文獻:
[1]陳偉.文化失衡對翻譯的影響[J].商場現(xiàn)代化,2007,(2).
[2]馮巧娥, 葉嗣.從框架理論看文化語境[J].四川教育學院學報,2007,(5).
[3]韓曉玲, 陳中華.框架理論及其在話語分析中的應用[J].外語與外語教學, 2003,(10).
[4]李麗, 祖利軍.框架的互動性與翻譯[J].湖南醫(yī)科大學學報(哲學社會科學版), 2009,(4).
[5]屈妮妮,孫景欣.等值翻譯理論及其在文化差異中的應用[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2003.(10).
[6]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).
[7]姚琴.框架理論與等值翻譯——認知語言學視角下的翻譯[J].重慶交通大學學報(社會科學版), 2007,(10).