亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語無主句英譯探析

        2011-04-07 14:42:10邵衛(wèi)平李方風
        關鍵詞:原句主句謂語

        邵衛(wèi)平 李方風

        漢語屬于漢藏語系,是語義型語言,側重于主題顯著,注重形合;英語屬于印歐語系,是語法型語言,側重于主語顯著,注重形合。因此,漢英兩種語言在表達習慣和句法結構方面存在著顯著差異。漢語里的無主句在翻譯成英語時,常常要根據需求做出適當的變通,采用合適的翻譯技巧,選擇得體的英語表達方式,以便使其譯文符合英語語言表達規(guī)范,從而達到“變中求信,變中求順”之目的。

        一 關于漢語無主句

        漢語中只有謂語部分而沒有主語的句子叫做無主句。這里所指的無主句,并不是省略了主語的句子,而是漢語里習慣上就這么講、這么寫的。至于其主語到底是什么,往往很難確定,但這種句子在任何語言環(huán)境下都能夠表達完整、明確的意思。

        無主句在漢語里的經常出現主要是因為漢語句子注重意合,其句式結構往往更多地依靠句子本身的內在聯(lián)系而不是結構詞。然而,英語是語法型語言,注重主語,除了省略句和祈使句之外的句子一般都要求主謂結構完整。所以,漢語無主句在翻譯成英語時必須采用一定的翻譯技巧,進行適當的變通。

        二 漢語無主句的英譯技巧

        1.把漢語句中的賓語轉換為英語的主語。

        漢語無主句由于沒有主語,形式上一般沒有施事者,但行為本身及受事者卻明確無誤!因此,漢譯英時可以把一些漢語原句中的賓語轉換為英語的主語,同時再根據謂語動詞是否是及物動詞而采用被動或主動語態(tài)。

        (1)翻譯為主動句。

        把漢語原句中的賓語轉換翻譯為英語的主語時,如果謂語動詞為不及物動詞,通常采用主動語態(tài)的形式來翻譯。例如:

        在當今的教育界,已經涌現出了大批優(yōu)秀人才。

        Large numbers of talented persons have come to the fore in today’s education circle.

        在平靜的水面上突然露出一個人頭。

        A head appeared suddenly from the still water.

        哪里有殘酷的壓迫,哪里就有革命。

        Wherever severe oppression existed,there would be revolution.

        (2)翻譯為被動句。

        把漢語原句中的賓語轉換翻譯為英語的主語時,如果謂語動詞為及物動詞,通常采用被動語態(tài)的形式來翻譯。例如:

        必須采取行動來保護文化遺產。

        Measures must be taken to protect the cultural heritage.

        昨晚抓了三個小偷。

        Three thieves were caught last night.

        要尊師重教。

        Teachers should be respected and education be valued.

        2.添加合適的名詞或代詞充當主語。

        多數漢語無主句的主語都通常都是泛指或者根據上下文仔細推敲可以推斷出其邏輯主語。此時,可以添加合適的名詞或代詞充當主語,從而翻譯成主謂齊全的英語句子。例如:

        回顧五年成就,令人鼓舞;展望未來發(fā)展,催人奮進。

        Looking back,we are encouraged by the achievements of the past five years.Looking forward,we see an exciting future for China.

        弄得不好,就會前功盡棄。

        If things are not properly handled,our labor will be totally lost.

        生了兒子,吃啥有啥;生了女兒,有啥吃啥。

        If a woman gives birth to a boy,she eats what she wants;if to a girl,she just eats what there is.

        3.用“it”充當主語。

        表示時間、天氣、距離或度量等概念時,漢語無主句翻譯成英語時,可補出無人稱代詞“it”作主語。例如:

        黑漆漆的,不知是日還是夜。

        Pitch dark,I don’t know whether it is day or night.

        昨天下了一場大雪。

        It snowed heavily yesterday.

        下雨了,我們快走吧。

        It is raining now;let’s hurry up.

        4.補充“it”做形式主語。

        漢語中的一些無主句在翻譯成英語時可以采用“it”作形式主語,然后用動詞不定式或that從句作真正的主語。例如:

        必須承認發(fā)展才是硬道理。

        It must be acknowledged that development is an abso-lute principle.

        不怕慢,就怕站。

        It is better to move ahead slowly than just to mark time.

        真沒想到他是一個不誠實的人。

        It has never occurred to me that he is a dishonest man.

        5.用分裂句翻譯。

        漢語無主句可以用來強調某些語義成分。常見的強調型無主句由“正是”、“就是”等詞語來引導。英語中的分裂句(強調句型)也是用來表達強調意義的。所以,漢語中的一些強調型無主句可以套用英語的分裂句來翻譯。例如:

        正是為了減少摩擦力才把機器部件上了油。

        It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts.

        是主編親自和我講的話。

        It was the editor-in-chief himself who spoke to me.

        就是在這兒丟的錢包。

        It is here that the wallet was lost.

        6.采用“There be”結構譯出。

        漢語中一些表示存在或富有哲理性的無主句可以套用英語中的“there be”句型來翻譯。例如:

        不再搞對話,想搞對抗是沒有出路的。

        There will be no way out to replace dialogue with conformation.

        有壓迫就有斗爭。

        Where there is oppression,there is struggle.

        樓上有人想和你說話。

        There is a man upstairs who wants to speak to you.

        7.采用倒裝結構。

        漢語中某些表示事物存在、變化或消失的無主句,在結構方面同英語里的倒裝句十分相似,因此在翻譯這些句子時可以采用英語倒裝句型,從而使譯文貼近原文,且形象、生動。例如:

        山里住著個老和尚。

        In the mountain lived an old monk.

        地下藏著大量的寶藏。

        Hidden underground is a wealth of minerals.

        樹下躺著一位70歲左右的老婦人。

        Under the tree lay an old lady of about 70.

        8.翻譯成英語的祈使句。

        漢語無主句在表述請求、命令、號召、口號等情況時,可用祈使句來翻譯。例如:

        好好睡一覺,再仔細考慮一下。

        Have a good sleep and think it over.

        看菜吃飯,量體裁衣。

        Fit the appetite to the dishes and the clothes to the figure.

        不自由,毋寧死。

        Give me liberty or give me death.

        9.翻譯成非主謂句。

        在政府文件中,無主句作小標題或一段話的主題時,往往翻譯成非謂語結構。另外,產品包裝說明書和一些標牌、標識用語有時候也可以采用省略形式翻譯成非主謂結構,從而使譯文顯得簡潔、明了、地道。例如:

        堅持加強和改善宏觀調控。

        Continuing to strengthen and improve macro-regulation.

        嚴禁內服。

        For external use only.

        前方修路。

        Road constructions ahead.

        三 結語

        漢語無主句的英譯有一定的規(guī)律和技巧,但翻譯過程中前提在于對原句的深刻、透徹理解以及對于其所在語境的全面、準確把握,關鍵在于對翻譯技巧的仔細推敲、認真比對和靈活運用。只有這樣,才能夠跨域語言文化差異,使其譯文在忠實原文的基礎上又符合譯語的表達習慣,體現“信、達、切”的翻譯原則。

        [1]司顯柱,曾劍平.漢譯英教程[M].上海:東華大學出版社,2006:222-229.

        [2]陳紅薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2004:166-175.

        [3]汪 濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學出版社,2004:322-330.

        [4]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2007:87-116.

        [5]陳秋勁.英漢互譯理論與實踐[M].武漢:武漢大學出版社,2004:183-195.

        [6]王滿良.漢語無主句的英譯原則[J].外語教學,2000(2):66-69.

        [7]周國輝,張彩霞.漢語主語的隱含與英語主語的顯化[J].外語教學,2003(5):35-38.

        [8]馬培培.漢語無主句及其英譯句的優(yōu)選論分析[J].河北北方學院學報(社會科學版),2010(3):18-20.

        [9]張書健,李玲.漢英無主句翻譯策略探究[J].上海翻譯,2010(4):42-44.

        猜你喜歡
        原句主句謂語
        盤點主從復合句中的時態(tài)
        非謂語動詞
        賓語從句考點梳理(二)
        Wheelchair basketball stars
        非謂語動詞
        非謂語動詞題不難答 石娟
        仿寫句子
        非謂語動詞
        托福閱讀句子簡化題解題策略
        新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
        強調結構面面觀
        亚洲av成人精品日韩在线播放| 一本色道亚州综合久久精品| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃 | 人妻少妇精品中文字幕专区| 日本高清视频www| 欧美激情五月| 久久99精品免费国产| av在线播放男人天堂| 免费1级做爰片1000部视频| av中文字幕综合在线| 国产在线视频网站不卡| 中文字幕亚洲乱码熟女1区| 人妻丰满熟妇av无码区不卡| 精品视频入口| 区三区久久精品水蜜桃av| 偷拍偷窥女厕一区二区视频| 国产suv精品一区二区6| 91精品全国免费观看青青| 日韩女优在线一区二区| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 女人的天堂av免费看| 全国一区二区三区女厕偷拍| 777精品出轨人妻国产| 免费人成年小说在线观看| 国产日产亚洲系列av| 日韩中文字幕一区二区二区| 欧美丰满熟妇xxxx性| 久久精品国产亚洲AV成人公司| 亚洲av国产精品色a变脸| 中文区中文字幕免费看| 亚洲av无码之日韩精品| 丝袜人妻无码中文字幕综合网 | 体验区试看120秒啪啪免费| 理论片午午伦夜理片影院| 鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 手机免费高清在线观看av| 人妻哺乳奶头奶水| 天天躁日日躁狠狠躁一区| 九九久久精品一区二区三区av| 老子影院午夜伦不卡|