楊俊霞
(河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)
英漢語篇中省略的對比研究
楊俊霞
(河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)
在語篇銜接手段中,省略是較為重要的一個組成成分。在英漢兩種語言中,省略大體上可以分為名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。英漢兩種語言的語篇省略形式具有一定的相似性。但是,由于漢語是以意合為主的語言,而英語則是形合為主的語言,所以英漢語言的省略現(xiàn)象依然存在著一些本質(zhì)上的不同。本文主要論述了省略的定義、功能、分類,以及在英漢語篇中的共性與差異。
名詞性省略;動詞性省略;小句性省略;形合;意合
胡壯麟認(rèn)為“省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可以從語篇的其他小句或句子中找回”[1]。這個意義上的省略指的是句法上而非語音上的省略現(xiàn)象。朱永生、鄭立信、苗興偉認(rèn)為,所謂省略指的是省去語言結(jié)構(gòu)中的某個成分,其主要目的是為了避免重復(fù),使語言表達(dá)變得更為簡練、緊湊、清晰[2]。省略是語言實際應(yīng)用中的一種常見的現(xiàn)象。通常情況下,省略的使用不但不會造成信息交流的障礙,相反會提高語言交際的效率。這是因為語言交際中被省略的信息一般都是可以從交際的語境中推斷出來的信息,而被留下的信息則是較為重要的或是新補(bǔ)充的信息。從這個角度來說,語言的省略可以簡化交際的語言,凸顯新信息。這樣可以使交際的各方把更多的精力放在新信息或更為重要的信息的理解上,使交際的效果達(dá)到最優(yōu)化。
根據(jù)韓禮德和哈桑的語篇銜接理論,省略可以分為名詞性省略 (nominalellipsis)、動詞性省略(verbalellipsis)和小句性省略 (clausalellipsis)。在英漢兩種語言中,語篇省略的分類基本上可以認(rèn)為是相同的。
(一)名詞性省略
名詞性詞組是由一個或多個修飾成分和中心詞共同構(gòu)成的,中心詞一般表示某個事物的意義,而修飾詞則是可有可無的。而所謂的名詞性省略指的是將這類詞組中的中心詞省略的現(xiàn)象。名詞性省略多數(shù)情況下可以分為以下幾種情況:一是把名詞性詞組中的中心詞省略掉的語言現(xiàn)象;二是把名詞性詞組中的中心詞及部分修飾詞省略掉的語言現(xiàn)象;三是省略掉整個名詞詞組的語言現(xiàn)象。從某種意義上講,名詞性省略的結(jié)果是使原詞組中的修飾成分成為中心詞。例如:
(1)后來又見后門上婆子送了兩盆海棠花來。襲人問哪里來的,婆子們便將前番原故說了[3]335。
在例 (1)中,被省略掉的成分是“兩盆海棠花”。被省略的成分本來是中心詞,但是由于它的省略,原來的修飾詞“哪里來的”反而成為了強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。在英語中這樣的省略也是有的:
(2)——You were Mr.Bingley’s first choice.
——Yes;but he seemed to like his second better[4].
在例 (2)的回答中,由于名詞“choice”的省略,它前面的修飾成分“his second”就成為了這個詞組的中心詞。
英漢語省略成分的語義結(jié)構(gòu)相似,根據(jù)鄧云華、范仲軍的總結(jié), “省略后的結(jié)構(gòu)一般分為三種:特指限定詞與名詞性物主代詞;定量/不定量限定詞 (包括基數(shù)詞、序數(shù)詞);顏色詞與形容詞最高級”[5]。例如:
(3)The young are easy to accept new things.
(4)那劉姥姥帶著板兒,先來見鳳姐兒,說:“明日一早,定要家去了。雖然住了兩三天,日子卻不多,把古往今來沒見過的,沒吃過的,沒聽見的,都經(jīng)驗過了?!保?]381
(5)媽媽看見孩子的書包壞了,就又給他買了個新的。
(6)“Tom,how many green chairs do we have in our dinning room?”
“Five,——but two small ones has been broken.”replied Tom.
(7)Jane is the most diligent in the company.
例 (3)中,省略后的結(jié)構(gòu)the young為特指限定詞。例 (4)中,省略后的結(jié)構(gòu)“古往今來沒見過的”、“沒吃過的”、“沒聽見的”則都可歸類為特指限定詞。例 (5)中,省略的成分是“書包”,省略后的結(jié)構(gòu)“新的”是特指限定詞。例 (6)中,省略后的結(jié)構(gòu)是定量限定詞“five”以及“two small ones”。例 (7)中,省略后的結(jié)構(gòu)the most diligent則為形容詞的最高級。
(二)動詞性省略
動詞性省略指的是省略動詞詞組中的動詞或者省略掉整個動詞詞組的語言現(xiàn)象。通常情況下,動詞詞組被劃分為實義動詞和操作詞兩個部分。因此,以被省略的部分為依據(jù),動詞省略可以分為操作詞省略和實義動詞省略兩大類。
實義動詞的省略在語篇研究中又被稱為“右省略”,這是由于被省略的部分通常處于操作詞的右方。在省略實義動詞的語言現(xiàn)象中,操作詞一般就成為原動詞詞組的余留成分,其作用相當(dāng)于動詞。例如:
(8)——Algernon:And,speaking of the science of Life,have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell?
——Yes,sir.
(O.Wilde:TheImportanceofBeingEarnest)[4]68
例 (8)中,小句性省略體現(xiàn)為歸一性詞語“Yes”加上小句 (sir),被省略的部分是句子“I have got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell.”。漢語中小句省略的例子如下:
(9)——江科長去哪了?
——不知道。
例 (9)中,被省略掉的部分是句子“江科長去哪了”。
在英漢語篇中,如果對某一情況既無法肯定也無法否定,那么在英漢兩種語言中均可以用情態(tài)動詞來表達(dá)說話人對可能情況的猜測或估計。在這種情況下,省略掉的通常是整個小句。常見的英語表達(dá)方式如下:surely、probably、possibly、supposedly等,而漢語中常用的則為“可不是”、“也許”、“或許”、“可能”、“大概”等。例如:
(10)——Father:You wouldn't really want to disappoint your mother and I,would you?
——Daughter:I suppose not.
(11)——想不到你竟然是支持他們退學(xué)的
——也不一定……
例 (10)中,父親問女兒會不會令她的父母失望,女兒的回答是否定的,但是這個回答又不是十分果斷。例 (11)中,作者省略了小句“支持他們退學(xué)的”,因為在第一個人的講話里已經(jīng)體現(xiàn)出來了,第二個人只需明確自己的立場就可以了。從這些例子可以看出,英漢語篇在小句性省略上具有相似性,即省略掉的成分都是根據(jù)上下文可以推斷出的已知信息,留下來的只有新信息。
潘文國認(rèn)為,從省略的形式上來說,英語是注重形合為主的語言,因此英語中的省略大多數(shù)體現(xiàn)為形態(tài)或者是形式上的變化[6]。而漢語是無標(biāo)記的語言,沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,其中心為詞序或語義。無論漢語句子的形態(tài)完備與否,省略與所表達(dá)的意義一般都有直接聯(lián)系。
(一)與英語相比,漢語更多地省略主語
在漢語中,最常被省略掉的成分是主語。這是因為漢語里的主語一般可以隱含在行為事件的主觀表現(xiàn)中,只要語言交際的雙方都清楚一個話題或主題,那么即使表達(dá)時不明確體現(xiàn)出主語也不會影響交際意思的表達(dá)。在漢語語篇里,當(dāng)主語第一次出現(xiàn)以后,那么在以后的句子中這個主語一般是可以省略掉的。與此相反,英語的句子中,主語和謂語必須同時存在,這樣才符合英語的要求;因此,英語中的主語一般是不可以省略的。例如:
(12)——我的父親曾經(jīng)為我苦了一生,把我養(yǎng)大,送我進(jìn)學(xué)校,為我造了屋子,買了幾畝田地。六十歲那一年,還到漢口去做生意,怕人家嫌他年老,只說五十幾歲[7]321。
例 (12)中,主語“我的父親”只在句首出現(xiàn)過,在后面的句子中則都省略掉了,但這并不妨礙讀者對文章的理解。但是,如果把這個例子譯為英文,那么原來省略掉的主語都必須補(bǔ)出來,以符合英語形合的要求。
(13)Father went through untold hardships for me all his life.He brought me up,sent me to school,had a house built for me and bought me a few mu fo land.He went to Hankou to engage in trade the year when he weas already sixty.And he tried to make out that he was still in his fifties lest people should consider him too old to be of much use[7]323.
(二)與英語相比,漢語較少地省略謂語
由于中國人更看重意思表達(dá)的內(nèi)在一致性,因此在漢語中,多數(shù)情況下,被省略掉的部分是主語而非謂語。在英語中,由于英美人更重視形式和邏輯推理,被省略掉的部分通常伴有形態(tài)或形式上的標(biāo)記,這從英語的語言形式上可以看出來。因此,為保持其形合,英語中的省略一般表現(xiàn)為以省略動詞時態(tài)或情態(tài)動詞為特征的實義動詞的省略。如:
(14)——Mr.Lorry,look once more upon the prisoner.Have you seen him,to you certain knowledge,before?
——I have.[2]73
(15)——勞瑞先生,再認(rèn)一次這個犯人。你確實知道你以前見過他嗎?
——見過[2]73。
在例子 (14)、(15)中,例 (14)的回答省略了謂語部分;而在翻譯成漢語的時候,為了符合漢語的習(xí)慣把謂語補(bǔ)譯了出來。
(三)與英語相比,漢語更多地省略連接詞
漢語中,邏輯連接詞的使用一般不大明顯,句子之間主要以意思的內(nèi)在聯(lián)系連接,這是因為漢語中被描述的事物間通過強(qiáng)有力的內(nèi)在邏輯而聯(lián)系在一起。英語則截然不同,其高度形式化、邏輯化的特點(diǎn)決定了英語的句式結(jié)構(gòu)必須嚴(yán)謹(jǐn)完備,重分析、輕意合,充分使用銜接手段,其外在特征則是句子間的高度形合。例如:
(16)——孔子曰:三人行,則必有我?guī)?。是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子。聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已[8]295。
(17)Confucius says:‘Out of three men,there must be one who can teach me.’So pupils are not necessarily inferior to their teachers,nor teachers better than their pupils.Some learn the truth earlier than others, and some have specialskills——thatis all[8]297.
例 (16)中,漢語由于重意合,因此在意思表述清晰的情況下盡可能地省去一些連接詞;而例(17)中,譯文是作為形合語言代表的英語,為了符合英語的習(xí)慣將許多省略的連接詞都補(bǔ)上來了。
從以上的對比與分析中,可以看出省略在英漢語篇中均可劃分為名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。但是,由于東西方文化的差異及思維模式的不同,漢語的省略更多地體現(xiàn)出了語言的意合,而英語則體現(xiàn)出具有嚴(yán)格邏輯性的形合。所以,在語篇中,漢語的省略更多注重的是意義的表達(dá),一般不大在意句子的語法完備性;與之相反,英語語篇中的省略由于受制于語法形式和句子結(jié)構(gòu),通常伴有形式或形態(tài)上的標(biāo)記。
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢.[M].2版.沈陽:沈陽出版社,1998.
[4]Austen,Jane.Pride and prejudice[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions:2007.
[5]鄧云華,范仲君.英漢語篇的省略對比[J].邵陽學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2004,3(3):106-107.
[6]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:336-352.
[7]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[8]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選:第2輯[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[9]宋京松.英漢語動詞性省略對比研究[J].懷化學(xué)院學(xué)報:2006,25(1):158-160.
[10]藍(lán)希君,汪遠(yuǎn)琦.漢英語篇中省略的對比研究[J].四川教育學(xué)院學(xué)報:2008,24(10):84-86.
A Contrastive Study of Ellipsis in English and Chinese Discourse
YANG Jun-xia
(School of Foreign Studies,Henan Polytechnic University,Jiaozuo 454000,henan,China)
As a very important part of cohesion in discourse,ellipsis in both the Chinese language and English can be divided into nominal ellipsis,verbal ellipsis and clausal ellipsis,and these divisions also have something in common.However,intrinsic discrepancies in ellipsis exist between Chinese and English because,Chinese differs from English in that Chinese demonstrates paratactic prominence while English hypotactic prominence.Therefore,this article mainly deals with the definitions,functions and classifications of ellipsis,as well as the similarities and differences in Chinese and English discourses.
nominal ellipsis;verbal ellipsis;clausal ellipsis;paratactic prominence;hypotactic prominence
H315.9
A
1673-9779(2011)03-0332-04
2011-04-15
楊俊霞 (1977-),女,河南安陽人,講師,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)教學(xué)研究。
E-mail:maggie@hpu.edu.cn
[責(zé)任編輯 王曉雪]