亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對譯者地位變遷的文化思考
        ——從文化普遍主義到文化相對主義

        2011-04-02 09:42:44陳凱軍李靜
        常州工學院學報(社科版) 2011年4期
        關鍵詞:主義譯者主體

        陳凱軍,李靜

        (1.空軍航空維修技術學院,湖南 長沙 410124;2.常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213002)

        在西方哲學語言論轉向的影響下,翻譯研究有了一些新氣象,其一是翻譯界對翻譯學的構建興起了一場轟轟烈烈的討論,其二是翻譯研究置身于廣闊的文化語境,出現(xiàn)了“文化轉向”,這些新氣象使得翻譯主體受到了廣泛關注,譯者主體性的研究也紛紛開展。譯者主體性研究的深入拓展了翻譯研究的范圍,也引發(fā)了翻譯界對翻譯研究中諸多問題的文化思考,對譯者的文化反思就是其中之一。由于當代翻譯研究與文化研究緊密關聯(lián),對譯者的研究自然就離不開對文化研究的借鑒。在當代文化研究領域中,兩大對立的核心理論——文化普遍主義與文化相對主義成為人們關注的焦點,諸多文化問題的爭論最后可以歸結為這兩者的對立與矛盾,翻譯研究中的一些問題也與此有關。鑒于此,文章試圖從翻譯研究的文化語境出發(fā),借助文化普遍主義和文化相對主義理論對譯者地位的變遷進行文化層面的闡釋。

        一、譯者主體性研究的興起和由此引發(fā)的對譯者文化地位的關注

        在討論之前,首先有必要對譯者主體性進行界定。目前,學術界對翻譯主體的理解各不相同,有人認為,翻譯僅僅指翻譯行為本身,那么翻譯活動的主體就是譯者;也有人認為,翻譯指翻譯活動全過程的所有相關因素,包括原作者、讀者,這樣一來,翻譯主體涉及到三個方面。本文傾向于將翻譯主體限為翻譯行為主體,即譯者的主體。當譯者作為翻譯主體得以確立,那么何謂譯者主體性?在哲學領域,所謂主體性是指“主體的本質特性,這種本質特性在主體的對象性活動中表現(xiàn)出來,包括目的性、自主性、主動性、創(chuàng)造性等,簡言之,即主觀能動性”[1]22。那么譯者主體性就是指翻譯過程中譯者作為翻譯主體“在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性”。

        對譯者主體性的關注還只是近幾十年的事。在西方譯界,法國的安托瓦鈉·貝爾曼(Antoine Berman)在《翻譯批評論:約翰·唐》一書中提出譯論批評必須以譯者為主體和基礎出發(fā)點之后,翻譯理論中的多元系統(tǒng)論、操縱學派、目的論以及較晚出現(xiàn)的女性主義、新歷史主義等都從不同角度對譯者主體性進行了論述[2]。在國內,譯者主體性的研究稍晚一些,1987年,楊武能首先提出譯者在文學翻譯的創(chuàng)造性活動中發(fā)揮了最積極的作用。后來,謝天振、袁莉、許鈞、屠國元、陳大亮、胡庚申、劉雅峰等人從不同的層面對譯者主體性進行了闡述。2003年,《中國翻譯》開辟了譯者主體性研究專欄,掀起了一場對譯者主體性的熱烈討論。

        對譯者主體性和譯者的文化身份的關注應該歸功于翻譯研究的文化語境。20世紀六七十年代,由西方資本主義造成的各種矛盾導致了文化研究中大量新思潮出現(xiàn) (如后殖民研究、后結構主義研究、性別研究、大眾文化研究等)。在文化研究的大潮中,眾多學科研究發(fā)生了“文化轉向”。在這一背景下,許多翻譯學者因翻譯研究面臨的種種困境而尋求出路,開辟了翻譯研究的文化視角。無論是霍恩比(Hornby)為代表的翻譯研究學派,埃文·左哈爾(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)論,勒菲弗爾(Lefevere)、巴斯奈特(Bassnett)的操縱學派,還是后來的女性主義翻譯理論,后殖民翻譯理論,都將文化的因素納入研究的范圍。文化因素的引入和面向譯入語文化的價值取向引發(fā)了人們從文化層面對作為翻譯主體的譯者的關注,從而使譯者主體性和譯者的文化地位成為重要的研究課題。

        將文化作為一個系統(tǒng)來看,不同的文化主體在文化多元系統(tǒng)中有著不同的文化地位,扮演著不同的角色。如果將翻譯理解為一種跨文化的交際行為,作為翻譯主體的譯者也就是這一文化系統(tǒng)中的一分子,具有文化主體的性質,自然有其自身的文化身份,并且,這種文化身份與譯者主體性的發(fā)揮密不可分。

        在不同的翻譯時代,譯者主體性與譯者的文化身份有著不同的表現(xiàn)。在《翻譯研究:從主體性向主體間性轉向》一文中,陳大亮對作者中心論、文本中心論、譯者中心論三種模式下的譯者主體性做了較為詳細的總結[3]。在作者中心論、文本中心論的研究范式下,譯者主體性受到嚴重壓抑,其文化地位極其低下,而在譯者中心論研究范式影響下,譯者主體性得以張揚,其文化地位得以提高。綜合文化視域下的翻譯研究,譯者主體性大致表現(xiàn)在以下幾個主要方面:(1)譯者在翻譯對象選擇中的文化目的與文化意識; (2)譯者的社會文化語境所折射出來的對原作的文化闡釋;(3)譯者的文化意識與價值取向在譯文中的體現(xiàn);(4)譯者在尊重原作基礎上對譯文進行改造而形成的文化創(chuàng)造。無論是在何種層面,譯者的這種主觀能動性體現(xiàn)了譯者在一定程度上的文化自由,這個自由與譯者的文化身份有關。 在以往的翻譯研究中,不管是有意還是無意,譯者的文化身份得不到承認,陷入了文化邊緣化的困境。而在翻譯研究的文化視域下,譯者的文化地位從邊緣逐漸走向中心,其文化地位的變遷可以借助當代文化研究中核心理論——文化普遍主義與文化相對主義來進行解讀。

        二、文化普遍主義與文化相對主義

        文化普遍主義與文化相對主義是當代文化研究中的一對孿生兄弟。在科學理性主義主宰世界的時代,文化進化論者認為,文化的發(fā)展規(guī)律存在于以知識、制度和工具、技術等為核心的“文化本質”中, “文化是以統(tǒng)一、漸進的方式發(fā)展,經歷了從蒙昧到野蠻到文化三個不同階段后最終走向一個共同的目標”[4]57,這種對文化普遍性與確定性的追求是文化普遍主義最典型的特征。令人遺憾的是,這種對文化同一性的向往演變?yōu)樘幱跈嗔υ捳Z中心的民族的利益訴求,而非全人類文化真正意義上的普遍訴求。20世紀初,第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),西方工業(yè)危機發(fā)生,西方世界的內在矛盾暴露無遺,人們開始對西方文化中心論進行反思,對西方文化模式的普遍性意義產生了懷疑,提出以民族的價值觀念取代知識、技術、工具等因素來考察民族文化發(fā)展,強調民族文化的差異性,對普遍主義進行了針鋒相對的批判,文化相對主義的思想開始萌芽。與此同時,包括博厄斯(Boas)、赫斯科維茨(Melville Jean Herskovits)等在內的人類學家在大量實證研究的基礎上充分論證了各民族及其文化現(xiàn)象在各自軌道上存在并得以發(fā)展的事實,提出各文化發(fā)展之間有明顯的差異性和文化具有相對性的觀點,肯定了文化形態(tài)的豐富多樣性,文化相對主義作為一種理論逐漸形成。20世紀下半葉,轟轟烈烈的文化全球化運動使文化普遍主義達到頂峰,文化相對主義作為普遍主義的對立面也隨之進一步成熟,在后現(xiàn)代主義時代成為與文化普遍主義并行的兩大理論體系。

        文化普遍主義以科學理性為根基,主張文化的絕對性與確定性,體現(xiàn)了主客二元對立的哲學思維。在文化普遍主義的思維模式下,各文化主體間形成了中心與邊緣的對立,造成了中心文化對邊緣文化的侵入與消融。相反,文化相對主義以歷史相對性原則提出文化具有相對性,主張各文化主體的地位平等,反對中心文化對邊緣文化的侵蝕與殖民行為,力圖對文化中心進行消解,力爭邊緣文化的合理地位,體現(xiàn)了對新型文化倫理的追求??梢哉f,文化普遍主義與文化相對主義的爭斗體現(xiàn)了中心文化與邊緣文化的矛盾與對立,而譯者文化地位的變遷正是兩者對立的真實寫照。

        三、傳統(tǒng)翻譯研究中譯者文化地位的邊緣化——文化普遍主義的幽靈

        翻譯對文化系統(tǒng)構建的作用是毋庸置疑的,然而,作為文化交流使者的譯者,在傳統(tǒng)翻譯研究中,其自身處于文化的邊緣地帶而得不到應有的重視,這一點從翻譯史上對譯者的各種比喻與稱謂就可窺見一斑。在國內,據《國語·周語》記載,古時候的翻譯官是鸚鵡學舌的“舌人”;到了近代,在對待翻譯與文學的關系問題上,郭沫若認為創(chuàng)作是“處女”,翻譯是“媒婆”,余光中提出倘若原作者是神靈,那么譯者就是巫師,其任務是把神諭傳給凡人,另一位學者楊絳,將譯者喻為“仆人”。在國外,情況也很類似。英國文學家德萊頓認為譯者應該對作者亦步亦趨,將譯者比喻成在主人葡萄園里辛勤勞作的“奴隸”;18世紀法國的翻譯理論家巴托認為原作者是主人,譯者是仆人,不能越過仆人的身份進行創(chuàng)作;法國翻譯家喬治·穆南則把譯者比喻為隱形人。如此種種,不勝枚舉。

        譯者文化地位邊緣化的原因究竟何在?如果從文化的視角來看,它與文化普遍主義有著密切的關聯(lián)。普遍主義文化觀追求的是文化的同一性與普適性,它要求一個具有普遍性意義的標準。那么,標準是什么呢?進化論給予了回答:那些在科技和知識領域處于領先地位的民族文化成為了普遍的標準,它們以自己為中心,要求其他文化對自己服從,從而形成文化中心與文化邊緣的對立。在歷史與文化的進程中,這種“以自我為中心的文化思維模式廣泛存在于各民族文化思想中”[5]。當某些文化隨著其科技、經濟發(fā)展取得對其他文化的優(yōu)勢地位時,就有了向外擴張的政治需求。當處于中心地位的文化經翻譯向外傳播時,他們理所當然地將自己的文化當成世界文化的中心,從而樹立了原文絕對權威與文化中心的地位,譯者只需作為忠實的“仆人”原封不動地將它傳輸即完成任務,譯者的文化地位也就無從談起了。在早期的翻譯經驗、傳統(tǒng)的語文學派的研究階段,這一現(xiàn)象尤為明顯。

        翻譯研究的語言學派誕生后,翻譯研究有了較大的進展,然而,翻譯的研究仍然局限在語言層面的研究,文化因素與翻譯之間的關系被割裂開來,這一研究模式加劇了譯者文化地位的邊緣化。在語言學派的研究者看來,各種語言與文化中存在一種同一、大家都認可的共核,即“普遍性”,其“共性大于特性,文化差異是可以忽略不計的”[6]8,這也正是他們認為翻譯成為可能的前提。對文化差異的否認實際上在理論邏輯上預設了文化的一元性或普遍性,是一種典型的普遍主義的思維與文化態(tài)度。當文化差異的事實被抹殺后,科學理性主導的語言學研究把翻譯置身于社會文化語境之外,文本被當作一個絕對、靜止和封閉的系統(tǒng),每個讀者對文本的理解也就是相同的,這種絕對的科學思維使得譯者就如一臺轉換機器,主體性無從談起,就更不用說其文化地位了。

        四、譯者文化地位的崛起——文化相對主義的闡釋

        在文化普遍主義時代,各文化主體的地位是不平等的,存在著以科技發(fā)達國家為首的西方文化中心與地位被邊緣化的非主流文化的對立,文化地位的失衡自然引起了非主流文化對其邊緣文化地位的不滿與抗爭,文化相對主義的產生適應了這一要求,為非主流文化存在的合理性提供了理論依據并試圖將其從邊緣的角落推向平等的地位。從文化的角度而言,傳統(tǒng)翻譯研究中譯者的境況與文化研究中非主流文化主體的遭遇如出一轍,也處于文化的邊緣地位。當翻譯研究的視域改變后,“戴著鐐銬跳舞”的譯者出現(xiàn)了文化地位的轉機。

        在翻譯研究的文化語境下,權利結構、意識形態(tài)、社會文化等因素被納入研究的范圍,翻譯研究不再局限于“文本轉換、譯文與原文對等之類的內部研究”,同時關注“影響和制約譯者在翻譯過程中進行抉擇的政治、歷史、文化等外部因素的外部研究”[6]5,翻譯也不再是“中性的、遠離政治及意識形態(tài)和利益沖突的行為”[7],翻譯研究從關注語言層次的轉換問題轉移到關注這一轉換背后所發(fā)生的文化交流與沖突、意識形態(tài)的干涉、話語權力的得與失等問題上。當人們認為這些因素對翻譯行為產生重要影響的時候,也就承認了譯者在翻譯的過程中進行多方位選擇的自由與主觀能動性,這為譯者主體性的發(fā)揮和譯者文化地位的崛起奠定了基礎。然而,真正將譯者從文化邊緣地位中擺脫出來的是文化相對主義。

        當代翻譯研究的文化語境是一個具有多重意義的集合,它融合了解構主義、后現(xiàn)代主義、后殖民主義、女性主義、第三世界批評等多種文化思潮。這些思潮具有一個共同的文化特征,即對傳統(tǒng)文化中心、文化殖民的批判和對文化平等理想的追求,而這正是文化相對主義的核心所在。當翻譯研究置身于文化語境中,這些核心思想產生了深遠的影響。在翻譯的文化本質層面,翻譯被理解為兩種文化的交流和協(xié)商,譯出語文化和譯入語文化應是兩個對等的文化主體;在各翻譯要素的關系上,由于作者被宣布“已死”,譯者從“忠實”的地位中“解構”出來,譯者與原作者、讀者站在了同一個文化層面進行“對話與交流”;在翻譯策略上,譯者有了自己的文化意識與價值取向,并傾向于反對文化殖民、對他文化采取尊重與包含的文化態(tài)度,并在譯文中保持他文化的異性;在對待譯文的價值上,譯文是譯者在“叛逆”中進行文化的“再創(chuàng)造”的結果,與原文享有同樣的文學價值,如此等等。所有這些都歸功于文化相對主義,它使得譯者有了極大的文化自由,其主體性得到了前所未有的發(fā)揮,文化地位得以大幅提升,從文化的邊緣地帶走向回歸之路。

        五、結語

        縱觀翻譯研究的歷程,傳統(tǒng)文化觀、翻譯觀使得譯者主體性與其文化地位被長期壓制,而翻譯研究的文化語境為譯者文化地位的改變奠定了基礎,文化相對主義的思想將譯者從文化的邊緣地位解放出來。然而,值得注意的是,在以譯者為中心的研究范式中,譯者主體性、譯者的文化地位提高到了前所未有的程度,尤其是在解構主義思潮的影響下,由于原作者被宣判已死,譯者幾乎到了為所欲為的地步,這是傳統(tǒng)文化壓抑后的過度爆發(fā),使譯者的文化地位從一個極端走向了另一個極端。在反對文化普遍主義對他文化主體的過度壓制時,也不能讓文化相對主義對邊緣文化過度張揚,兩者都會對翻譯研究產生不利的影響。畢竟,譯者的文化地位與主體性的發(fā)揮必須在尊重翻譯對象的前提下才有意義。

        [參考文獻]

        [1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

        [2]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8-14.

        [3]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉向[J].中國翻譯,2005(2):3-9.

        [4]馮健飛,李俊.超越文化相對主義與文化普遍主義[J].中國地質大學學報:社會科學版,2001(2):57-60.

        [5]蔡幗芬.全球化視野中的國際傳播[M].北京:五洲傳播出版社,2003:43.

        [6]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.

        [7]劉禾.語際書寫——現(xiàn)代思想史寫作批評綱要[M].上海:上海三聯(lián)書店,1999:36.

        猜你喜歡
        主義譯者主體
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論自然人破產法的適用主體
        南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
        新寫意主義
        藝術品鑒(2020年9期)2020-10-28 09:00:16
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        近光燈主義
        這是一部極簡主義詮釋片
        Coco薇(2016年7期)2016-06-28 02:13:55
        關于遺產保護主體的思考
        冬日 新碰撞主義
        Coco薇(2015年12期)2015-12-10 02:53:05
        論多元主體的生成
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        国产精品专区一区二区av免费看| 国产伦精品一区二区三区免费| 亚洲国产精品一区二区第四页 | 亚洲精品久久蜜桃av| 国产乱人偷精品人妻a片| 精品人妻系列无码一区二区三区 | 国产精品视频yuojizz| 国内久久婷婷精品人双人| 色婷婷av一区二区三区不卡| 国产精品久久久免费精品| 国产98色在线 | 国产| 中文字幕无码av激情不卡| 欧美日韩成人在线| 一本久久精品久久综合桃色| 羞涩色进入亚洲一区二区av | 亚洲视频高清| 亚洲狠狠久久五月婷婷| 中文字幕av人妻少妇一区二区| 五月丁香综合激情六月久久| 国产精品国产午夜免费看福利| 国产欧美日韩专区| 亚洲成av在线免费不卡 | 亚洲国产av中文字幕| 久久久精品久久久久久96| 亚洲日韩欧美一区、二区| 国产做无码视频在线观看浪潮| 中文字幕亚洲无线码高清| 亚洲一区免费视频看看| 中文字幕人妻熟女人妻| 欧美老妇与禽交| 人妻少妇久久精品一区二区| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩| 永久免费看啪啪网址入口| 美女高潮流白浆视频在线观看| 亚洲专区路线一路线二网| 日韩国产精品无码一区二区三区| 久久AⅤ无码精品为人妻系列| 黄网站a毛片免费观看久久| 国产精品一区二区性色| 色爱无码av综合区| 人妻被黑人粗大的猛烈进出|