吳春蘭 曾東京
(安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 蚌埠 233000)
熟語(yǔ)是成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)與慣用語(yǔ)等的總稱,是一個(gè)民族通過(guò)長(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐提煉出來(lái)的具有固定結(jié)構(gòu)和形式的短語(yǔ)或句子。它既是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,也是民族歷史和文化的濃縮。漢語(yǔ)熟語(yǔ)源于中華民族認(rèn)識(shí)和改造世界的過(guò)程,多來(lái)自神話故事或歷史典故,往往借助某些直觀鮮明的形象來(lái)表達(dá)一定的比喻意義,以達(dá)到勸誡、忠告、諷刺或幽默等效果。除了運(yùn)用鮮明的形象,大多數(shù)漢語(yǔ)熟語(yǔ)還具有前后對(duì)稱、音節(jié)和諧與韻律優(yōu)美等特點(diǎn)。恰當(dāng)?shù)厥褂檬煺Z(yǔ),可以增強(qiáng)語(yǔ)言的美感和感染力。因此,如何在忠實(shí)傳達(dá)漢語(yǔ)熟語(yǔ)語(yǔ)義的基礎(chǔ)上盡量保持熟語(yǔ)的鮮明形象、豐富聯(lián)想及和諧韻律,就成為翻譯研究的重點(diǎn)。正是考慮到漢語(yǔ)熟語(yǔ)及其英譯的特點(diǎn),尹邦彥教授在其《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》(上海外語(yǔ)教育出版社,2006)前言中提出其譯釋的原則是:“條目的釋文力求切合漢語(yǔ)語(yǔ)義,盡量保留漢語(yǔ)色彩,同時(shí)符合英語(yǔ)習(xí)慣。”這一原則在其詞典的譯釋中具體體現(xiàn)為直譯、意譯和加注相結(jié)合的翻譯方法,同時(shí)盡量提供多種譯文。下文擬從其譯釋原則出發(fā)評(píng)述該詞典的特色與存在的不足。
《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》借助多種翻譯方法,提供多種譯文,幫助讀者理解和使用漢語(yǔ)熟語(yǔ)。
《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》大量使用直譯、意譯和加注相結(jié)合的方法。
1.直譯:對(duì)于由字面意義就可領(lǐng)悟出其隱含意義,或者和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在字面意義、形象意義及隱含意義上都相同或相似的漢語(yǔ)熟語(yǔ)往往采用直譯的方法。這樣處理不僅能保留原漢語(yǔ)熟語(yǔ)的表達(dá)方式,還能最大限度地在英語(yǔ)譯文中再現(xiàn)原漢語(yǔ)熟語(yǔ)的比喻形象和修辭色彩。如“丟面子”譯為“to lose face/to be disgraced”,無(wú)論在用詞和所要傳達(dá)的隱含意義方面,漢語(yǔ)熟語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之間都具有共同之處,讀者更容易理解、接受。
2.意譯:由于人們的文化傳統(tǒng)和所處的社會(huì)環(huán)境、地理?xiàng)l件等不同,對(duì)很多具體事物的體驗(yàn)也不盡相同,各民族間,甚至同一民族不同社會(huì)群體間,在隱喻使用上都存在顯著差異。這些差異在語(yǔ)言表達(dá)上也得到反映和體現(xiàn),許多漢語(yǔ)熟語(yǔ)無(wú)法在英語(yǔ)中找到具有對(duì)應(yīng)形象和喻義的表達(dá)。同時(shí),大多數(shù)漢語(yǔ)熟語(yǔ)所具有的民族文化特色在很多情況下也難以用直譯法體現(xiàn)。為了確保讀者能準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)熟語(yǔ)的意義(尤其是其比喻義和隱含義),《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》在以直譯保留原熟語(yǔ)形象的基礎(chǔ)上,大量采用意譯法。意譯法雖然難以全面體現(xiàn)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的文化特色和具體形象,卻能簡(jiǎn)潔明了地反映出熟語(yǔ)的隱含義、比喻義。如在“八字還沒(méi)有一撇the first stroke of the character bais not yet visible——Nothing has been done so far”中,因?yàn)樵煺Z(yǔ)中所使用的形象為漢字“八”,英語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的形象,所以《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》首先通過(guò)直譯保留其漢語(yǔ)熟語(yǔ)形象,后用破折號(hào)帶出其意譯部分,體現(xiàn)了原熟語(yǔ)的隱含義——一切都尚未開(kāi)始。
許多漢語(yǔ)熟語(yǔ)都涉及或蘊(yùn)含歷史典故、神話傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣、人名地名等豐富的文化信息,如“書(shū)中自有黃金屋,書(shū)中自有顏如玉”、“嫫母有所美,西施有所丑”。如果采用直譯法來(lái)翻譯這類(lèi)熟語(yǔ),其中的典故、民族和文化信息常常會(huì)給讀者造成理解上的困難;采用意譯法又很難形象地將原典故、神話或傳統(tǒng)的文化內(nèi)涵再現(xiàn)出來(lái)。這時(shí),比較合適的翻譯方法就是在直譯和/或意譯的基礎(chǔ)上加注。
3.加注:加注法就是在譯文中添加讀者理解熟語(yǔ)所需要的文化信息和背景知識(shí),這樣既能保留漢語(yǔ)熟語(yǔ)的比喻形象和文化內(nèi)涵,又能確保譯文為讀者所理解和接受?!稘h語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》用方括號(hào)引出加注的信息。如“一心不能二用”,編者將其譯為“A man cannot spin and reel at the same time./No man can both sup and blow at once.[Used to mean that you can’t do two thinigs at one time.]”,正是“通過(guò)用直譯(體現(xiàn)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的風(fēng)姿、結(jié)構(gòu)、形式、意義)、意譯(顯示漢語(yǔ)熟語(yǔ)的喻義與引申義,符合英語(yǔ)習(xí)慣)和加注(闡述語(yǔ)用與文化信息,以加深理解與提高理解的準(zhǔn)確度)相結(jié)合的方法,取得了很好的效果”(曾東京2007:223)。
《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》收詞廣泛,共收熟語(yǔ)6424條,涵蓋了成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等各類(lèi)語(yǔ)目。其詞條來(lái)源也很廣泛,引用及借鑒了經(jīng)典的小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、散文、神話中的熟語(yǔ)及各類(lèi)成語(yǔ)、俗語(yǔ)辭典中的內(nèi)容。經(jīng)典之作使一些熟語(yǔ)表達(dá)廣為人知,并賦予其一定的內(nèi)涵;而借鑒和參考多部辭典則使《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》中的語(yǔ)目更有代表性、權(quán)威性、實(shí)用性,更易為大眾所接受。
有些漢語(yǔ)熟語(yǔ)語(yǔ)義相同,但構(gòu)成上稍有差異。比如“茅塞頓開(kāi)”和“頓開(kāi)茅塞”其實(shí)是一個(gè)熟語(yǔ),不能只收錄其中之一,否則不便于讀者檢索。《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》二者皆收,并將不太常用的“頓開(kāi)茅塞”設(shè)為參見(jiàn)條,既方便讀者查檢,又節(jié)約了空間。
有些漢語(yǔ)熟語(yǔ)中所借助的形象雖略有不同,卻用來(lái)表達(dá)相同意思。如“破碗破摔”和“破罐子破摔”,雖然分別借用了“碗”和“罐子”的形象,但都是用來(lái)表達(dá)“自暴自棄”的意思,對(duì)此,《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》基本上也采取兼收并設(shè)參見(jiàn)的方式處理。
有些漢語(yǔ)熟語(yǔ)的英語(yǔ)譯文不止一個(gè),對(duì)于此類(lèi)語(yǔ)目,《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》在體例說(shuō)明中明確其采取的處理方式為“凡同一意義有幾種譯法互相襯托時(shí),對(duì)應(yīng)譯文不論是詞、詞組還是句子,一律用斜線‘/’隔開(kāi)”。提供多種譯法,既可以幫助讀者加深理解,也使讀者可以根據(jù)具體語(yǔ)境選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式。如“白日做夢(mèng)”的譯文為“to daydream/to indulge in wishful thinking/to build castles in the air”。
不同民族在文化、思維等方面的差異也必然會(huì)在其語(yǔ)言中體現(xiàn),形成各民族特有的文化色彩很濃的熟語(yǔ)表達(dá)。對(duì)那些在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)的漢語(yǔ)熟語(yǔ),《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》除了進(jìn)行直譯、意譯和加注外,還盡可能提供具有相近喻義的多種英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)形式,從而方便讀者了解漢英兩種語(yǔ)言在習(xí)語(yǔ)表達(dá)方面的差異,以更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)歷史文化和傳統(tǒng)。如:“拋磚引玉to cast away a brick to attract a jadestone—to spur to induce sb to come forward with more valuable opinions/to set a sprat to catch a mackerel?!蓖ㄟ^(guò)對(duì)比,讀者可以了解中英兩國(guó)在物質(zhì)文化方面的差別:中國(guó)很早就把玉當(dāng)作珍貴物品,制作成多種飾物,而磚早在秦代就是很容易生產(chǎn)的建筑材料;英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),歷史上捕魚(yú)和航海業(yè)較發(fā)達(dá)。
漢語(yǔ)熟語(yǔ)是中華民族歷史和文化的濃縮,使用得當(dāng)可以使文章添色、話語(yǔ)幽默,同樣的語(yǔ)篇能夠傳達(dá)更多的信息。但是,“在大多數(shù)情況下(漢語(yǔ)熟語(yǔ))本身意義的比喻性使其字面意義與實(shí)際意義不相符;由于許多漢語(yǔ)熟語(yǔ)出自歷史典故、文學(xué)作品,自然而然地帶有感情色彩……”(張柏然2006),翻譯或使用不當(dāng)不僅不能達(dá)到預(yù)期的效果,還可能讓讀者或聽(tīng)眾誤解,嚴(yán)重的還可能會(huì)帶來(lái)巨大的損失。這就要求“在使用時(shí)不僅要求理解其字面上的意義,還要理解其使用場(chǎng)合的關(guān)聯(lián)意義,即應(yīng)注意切合語(yǔ)境……”(張柏然2006),使語(yǔ)言的表達(dá)不僅準(zhǔn)確,更要地道。另外,在實(shí)際使用時(shí),“漢語(yǔ)熟語(yǔ)往往只充當(dāng)句子的一個(gè)成分(有時(shí)獨(dú)立成句)并與其他成分交融在一起,所以在對(duì)之進(jìn)行翻譯時(shí)要考慮到對(duì)應(yīng)譯文應(yīng)在語(yǔ)言形式上與漢語(yǔ)熟語(yǔ)相對(duì)一致,力求語(yǔ)法正確、語(yǔ)義完整、邏輯清楚”(區(qū)少綿1995:947),從而更有利于使用者的語(yǔ)言產(chǎn)出?!稘h語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》的編者充分考慮了這些因素,在進(jìn)行英譯時(shí)多采用對(duì)應(yīng)語(yǔ)言形式進(jìn)行譯釋?zhuān)纭熬淳撇怀猿粤P酒to refuse a toast only to drink a forfeit—to refuse to accept sth as an honor but rather choose to have it forced upon one”,原熟語(yǔ)多用作動(dòng)詞詞組,所以編者在進(jìn)行英譯(直譯和意譯)時(shí),用相應(yīng)的動(dòng)詞短語(yǔ)翻譯。此外,《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》還通過(guò)使用括注提供語(yǔ)義信息和表明語(yǔ)用場(chǎng)合。如“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”在其直譯句后就用括號(hào)標(biāo)注出:[Used to mean that a good reading is the guide to a good writing]。
當(dāng)然,《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》也不是盡善盡美的。一些不足之處還望編者在修訂時(shí)予以彌補(bǔ)。
編者雖在其體例說(shuō)明中稱:“凡同義不同說(shuō)法并能夠互換的條目同列一起……前者稱為主條目,后者稱為副條目。副條目則另列條目,以參見(jiàn)的方式出現(xiàn),不另示釋義和例證?!钡趯?shí)際編纂中并未能一以貫之地執(zhí)行這個(gè)原則,具體表現(xiàn)為一方面較常見(jiàn)的同義熟語(yǔ)屢被遺漏,另一方面則重復(fù)收錄。
如詞典中收錄了詞條“所答非所問(wèn)”,卻找不到同義且更為常用的熟語(yǔ)“答非所問(wèn)”。中國(guó)讀者當(dāng)然知道這兩個(gè)熟語(yǔ)表示相同的意思,在查檢時(shí)不會(huì)有問(wèn)題,但母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者如要查找“答非所問(wèn)”,豈不是無(wú)從下手?同樣,詞典收了“一個(gè)眼睜著,一個(gè)眼閉著”,卻沒(méi)有更簡(jiǎn)潔、更常用的“睜只眼,閉只眼”;收了“不亢不卑”,卻沒(méi)收“不卑不亢”,等等。這些熟語(yǔ)表達(dá)形式雖不同,但傳達(dá)的意思基本一樣,所以可按上述原則兼收并錄,但應(yīng)將其中之一設(shè)為參見(jiàn)條。這樣處理,既能豐富詞典的詞目,方便讀者使用,又不會(huì)占用太多的空間。
如果說(shuō)詞典對(duì)某些常用熟語(yǔ)沒(méi)有收錄是宥于詞典篇幅,那么對(duì)一些熟語(yǔ)的重復(fù)譯釋則有點(diǎn)令人費(fèi)解了。如“軟的欺,硬的怕”和“欺軟怕硬”其實(shí)是同一個(gè)意思,但編者卻將它們各自單獨(dú)列條,而沒(méi)有建立參見(jiàn)關(guān)系;“海誓山盟”與“山盟海誓”、“出頭露面”與“拋頭露面”、“從來(lái)好事畢竟多磨”與“好事多磨”等均屬于重復(fù)收譯,浪費(fèi)了詞典寶貴的空間。
《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》的譯釋基本遵循直譯、意譯、加注(或?qū)?yīng)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ))的順序。一般來(lái)說(shuō),第一句譯文緊扣漢語(yǔ)詞目字面,反映漢語(yǔ)熟語(yǔ)的形象與神韻;第二句譯文則符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,反映詞目的隱含義或比喻義。這是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,可讓讀者慢慢地由漢語(yǔ)熟語(yǔ)的生動(dòng)形象過(guò)渡到地道英語(yǔ)的表達(dá)方式。詞典這樣處理是完全可取的。但是,有些條目的譯釋卻沒(méi)能做到這一點(diǎn)。如在“??菔癄€an oath of unchanging fidelity/when the seas dry up and the rocks decay—no matter what happens and for how long”中,把解說(shuō)性的短語(yǔ)放在最前面,而把直譯部分放到了后面;“履險(xiǎn)如夷”這一熟語(yǔ)雖可直譯,但詞典中卻沒(méi)有給出直譯句“to go over a dangerous pass as if walking on level ground”。這種體例上的不統(tǒng)一容易造成理解和使用上的混亂。
前面也提到,熟語(yǔ)是一個(gè)民族歷史和文化的濃縮,使用熟語(yǔ)時(shí)往往有一定的語(yǔ)義和語(yǔ)用限制。讓讀者了解這些限制,是熟語(yǔ)詞典不可推卸的責(zé)任。但是《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》中,某些詞目的語(yǔ)義、語(yǔ)用信息卻不太完整。如“按圖索驥to seek a thoroughbred horse according to a picture/to follow up a clue to find sth/to follow up a lead to solve a problem.”中所給的三個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ)都只是對(duì)該熟語(yǔ)的一個(gè)方面“按照某一線索去尋找”進(jìn)行譯釋。其實(shí),這一熟語(yǔ)還常用于貶義,比喻做事“拘泥成見(jiàn),不知變通”(楊任之2004:843)。因此,應(yīng)該在原有直譯的基礎(chǔ)上說(shuō)明其貶義用法,即“to deal with/handle a matter in a mechanical way”。
詞典中還有一些熟語(yǔ)的譯釋有誤或不夠準(zhǔn)確。如“燕雀安知鴻鵠之志”的譯文為:“How can swallows and sparrows understand the flight of the swan and the wild goose?/How can a common fellow read the mind of a great man?”?!吨袊?guó)俗語(yǔ)大詞典》(溫端政1989)對(duì)該詞語(yǔ)的解釋為“鴻鵠,天鵝;志乃志向”。為了和原熟語(yǔ)的形象保持一致,應(yīng)如實(shí)傳達(dá)其語(yǔ)義,該熟語(yǔ)似可直譯為:How can swallows and sparrows understand the ambition of the swan?
另外,詞典中有些熟語(yǔ)的翻譯有誤,如“賣(mài)眼前俏to put up a show/to do sth for appearance sake”,似乎第二個(gè)短語(yǔ)應(yīng)為“to dosth for appearance’s sake”或“to do sth for the sake of appearance”,此屬語(yǔ)法有誤。而像把“手無(wú)縛雞之力”翻譯成“as week as water”,恐怕就是排版和校對(duì)時(shí)的粗心所致了。
綜上所述,編著者尹邦彥教授在參考譯文十分有限的情況下,查閱了浩繁的譯本和工具書(shū),歷經(jīng)十余年編成的《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》堪稱成功之作。詞典雖尚存在一些不足,也是創(chuàng)新過(guò)程中在所難免的。我們相信,經(jīng)過(guò)修訂,其質(zhì)量一定會(huì)更上一層樓。
1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《漢英詞典》編寫(xiě)組.漢英詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
2.陳宏薇,李亞丹.新編漢譯英翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
3.鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
4.黃永安.習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化內(nèi)涵.長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):41-43.
5.區(qū)少綿.談習(xí)語(yǔ)翻譯:學(xué)習(xí)《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯札記.廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),1995(2):94.
6.王濤.中國(guó)成語(yǔ)大辭典.上海:上海辭書(shū)出版社,2002.
7.溫端政.中國(guó)俗語(yǔ)大辭典.上海:上海辭書(shū)出版社,1989:1009.
8.楊任之.古今成語(yǔ)大詞典.北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,2004:843.
9.尹邦彥.漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
10.曾東京.翻譯學(xué)詞典編纂之理論研究.上海:上海大學(xué)出版社,2007:223.
11.張柏然.漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典·序.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
12.張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯.中國(guó)翻譯,1993(3):23-25.