亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析語義成分分析法與翻譯

        2011-04-01 12:30:02
        關(guān)鍵詞:義素語詞分析法

        劉 娜

        (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙41012)

        淺析語義成分分析法與翻譯

        劉 娜

        (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙41012)

        語義成分分析理論是現(xiàn)代語義學(xué)中最重要的理論之一。語義成分分析為譯者提供了一個深刻探究詞語意義的獨特視角和一種研究意義相關(guān)聯(lián)的詞與詞之間關(guān)系的方法。作者在文中結(jié)合實例探討了語義成分分析理論在翻譯中的重要性。

        語義成分分析法;義素;翻譯

        語義成分分析盛行于20世紀(jì)60年代末至70年代初,其理論基礎(chǔ)是客觀主義語義觀。這種理論觀點認(rèn)為思維具有抽象性、非具體性、核心性和邏輯性。一個詞的整體意義可以被分解為幾個元素或組成部分,而語義成分分析就是對這些元素或組成部分的分析。語義成分分析有一定的局限性,也有一定的科學(xué)性,對于分析詞匯中的同義、上下義關(guān)系,以及解釋部分句子之間的關(guān)系,如蘊涵、預(yù)設(shè)等有很大的作用。這一分析法不僅促進了語言學(xué)本身的發(fā)展,同時也對翻譯活動具有指導(dǎo)性意義。

        一、關(guān)于語義成分分析法

        (一)語義成分分析法的提出

        試圖把詞義分析為構(gòu)成成分的想法,實際上在哲學(xué)、邏輯學(xué)等學(xué)科的研究中早已萌發(fā),并作過嘗試,如德國哲學(xué)家萊布尼茨曾經(jīng)提出過創(chuàng)建普遍符號的設(shè)想。傳統(tǒng)下定義的方法是把屬分成種、再把種分成亞種,這就含有成分分析的意思。在語言學(xué)范疇的語義研究中最早提出成分分析問題的是葉兒姆斯列夫,他在《語言理論緒論》里首次論證了進行這種分析的可能性。20世紀(jì)60年代,成分分析問題在語言學(xué)領(lǐng)域引起廣泛重視,一批語言學(xué)家在歐美兩地對詞義成分分析法做了相當(dāng)深入的研究,從而使之成為語言學(xué)研究的一個重要課題。

        (二)語義成分分析法的含義

        何謂成分分析法,簡而言之,就是“從一組意義相關(guān)的詞語中抽取其共同特征的做法”。這些共同特征稱為“語義成分”或“義素”,它們反映“人類大腦認(rèn)知結(jié)構(gòu)的概念系統(tǒng)”。因為這些義素是從人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)分離出來帶有共性的東西,所以它們具有普遍意義,每種語言都適用。按照這種觀點,人類語言中的詞匯都可以分解為語義成分,語義成分在不同的語言中以不同的方式相互結(jié)合而產(chǎn)生某一語言所特有的“意義”或“概念”。

        (三)語義成分分析的作用

        語義成分分析法是人類學(xué)家在研究親屬詞匯的“認(rèn)知有效性或現(xiàn)實性”時提出的概念,就具體做法而言,卻是借鑒了音位區(qū)別性特征分析法?,F(xiàn)代語義學(xué)把音位區(qū)別性特征分析法推廣到語義學(xué)中,假設(shè)也有與音位類似的概念義位,進而將其分解為一束語義特征,即語義成分。它的理論價值在于可以確定人類語言詞匯中帶有普遍性的意義成分。語義成分分析的作用大致可概括為三點:

        1、便于較精確而簡便地描述詞義和說明語義關(guān)系

        使用成分分析法,我們就能用數(shù)量不多的語義成分給許多詞下定義,如男孩:(+人)(+男性)(-成年);ram(公羊):(+SHEEP)(+MALE)(+ADULT),等等。也便于在其中辨析異同,從而較精確地描述詞義。

        2、為語言學(xué)各分支學(xué)科研究與語義相關(guān)的一些問題提供了有用的工具。

        語義成分分析法可用于確定一定的語法結(jié)構(gòu)形式是否合理。例如:

        a.小孩踢足球。

        b.*足球踢小孩。

        兩個句子的句法結(jié)構(gòu)形式一樣,均為名詞+動詞+名詞,但為什么b句是不合理的,原因就在于一個句子是否能成立,不僅要看它在句法上是否合法,還要看它在語義上是否合理,也就是語義上是否能搭配。上述兩句中的動詞“踢”是表示動作行為的,它含有一個語義特征,那就是充當(dāng)主語的名詞必須具有“動物性”。因此,可以說小孩、小狗踢球,卻不能說樹、桌子踢球。

        3、它能解釋句子之間的蘊涵、同義和矛盾關(guān)系。例如:John is a bachelor,蘊涵 John is a man,而與 John is a man who has never been married同義,與John is married相矛盾。

        二、語義成分分析與翻譯

        (一)翻譯中的語義成分分析

        在翻譯過程中我們也使用語義成分分析,目的是在目標(biāo)語中找出跟原語語義成分基本相等的對等詞。當(dāng)然,如果一個詞在目的語中有完全對等的詞,譯者可以直接選用它;如果一個詞在上下文中不很重要,即使沒有完全對等的詞,找一個意義相近的詞也能對付。但如果這個詞在原語文本中舉足輕重,又沒有一個對等的詞可以使用,譯者就得進行成分分析了。翻譯中的成分分析和語義學(xué)上的成分分析不同。翻譯中的成分分析是將有相似意義卻又明顯不完全對等的源語言詞語和目標(biāo)語詞語進行比較,先顯示一些共同的語義成分,再顯示明顯區(qū)別的語義成分,其目的是為了盡可能準(zhǔn)確翻譯。但因為原語單詞往往比譯語單詞的意義更具體,譯者往往得在相應(yīng)的TL詞語后添加一兩個語義成分,以便使其意義大致接近。這樣一來,譯語單詞就不像原語單詞那樣簡潔,但比定義或同語轉(zhuǎn)換還是要精確而簡約的。

        (二)翻譯中的語義成分分析的方法

        大部分的語義成分分析可以在腦子里進行或用方程式表示。例如:

        堂兄=[cousin]+[+paternalgrandparents]+[+male]+[+elder]

        表妹=[cousin]+[-paternal grandparents]+[-male]+[-elder]

        (三)成分分析法在翻譯中的應(yīng)用

        1、翻譯過程中成分分析法的執(zhí)行步驟

        參照Nida成分分析法的步驟,翻譯中成分分析法的執(zhí)行步驟可以描述為以下五個步驟:

        第一步:通過上下文語境和臨近語詞確定原文文本中源語語詞的語義場;

        第二步:確定該詞的語義成分或義素;

        第三步:根據(jù)前兩步的結(jié)果選擇與源語語詞對應(yīng)的一個或幾個目標(biāo)語詞;

        第四步:比較源語語詞所選的目標(biāo)語對應(yīng)詞的語義成分;

        第五步:選出最適合源語詞的目標(biāo)語對應(yīng)詞,必要時加以調(diào)整。

        2.翻譯中成分分析法應(yīng)用實例

        根據(jù)第一點中所列出的五個步驟.我們試用成分分析法來分析下句中斜體字的確切中文譯文。

        Our rural relaxing surroundings have provided with us a setting that simply makes life worth living.

        第一步:確定relaxing的語義場。根據(jù)relaxing的上下文語境,我們至少可以確定該詞是褒義詞。對于中國譯者而言,relaxing是一個外語詞。這里我們假設(shè)譯者不認(rèn)識這個源語詞,需要查字典。按照字典的釋義:relaxing指“(氣候等)使人感到?jīng)]精打采、懶洋洋的”。根據(jù)語義場,字典意義不適用。

        第二步:確定該詞的語義成分或義素。使用成分分析法,我們將relaxing和relaxed(不煩惱,不緊張)作比較,可以將relaxing描述如下:

        relaxing(x,y)=CAUSING(x,COME—ABOUT(RELAXED(Y)))

        意思是“x使Y感到放松”。

        第三步:根據(jù)前兩步的結(jié)果選擇與relaxing對應(yīng)的一個或幾個中文語詞。可能對應(yīng)的有“使…感到休閑;使…感到愜意;使…感到閑適”,將三個候選詞作比較,我們知道“休閑”強調(diào)悠閑、無慮;“愜意”傾向于愉悅滿足:而“閑適”兩者兼而有之。

        第四步:比較relaxing和二個中文候選詞的語義成分。如下:

        Carefree leisurely pleased

        relaxing + + +

        使…感到休閑 + +-

        使…感到愜意-- +

        使…感到閑適 + + +

        第五步:選出最適合的中文候選對應(yīng)詞,必要時加以調(diào)整。通過前四步,我們可以發(fā)現(xiàn)“使…感到閑適”最適合源語詞。通過調(diào)整該句可翻譯成:

        閑適的鄉(xiāng)村風(fēng)光營造了優(yōu)美的環(huán)境。使我們倍感不虛此生。

        在漢澤英過程中,成分分析法在找到中文確切的英文對應(yīng)詞方面也是很有幫助的。例如,下面的一句話:

        徐霞客一生周游考察了十六個省。足跡幾乎遍及全國。

        其中“考察”一詞應(yīng)當(dāng)如何翻譯,問題比較多。《漢英詞典》所給的對應(yīng)詞有以下幾個:

        inspect;investigate;observe and study…

        但這幾個詞都不合適,比較恰當(dāng)?shù)膽?yīng)該是explore,因為explore這個詞的幾個語義成分是最適合徐霞客的情況的。下面可以列出幾個義素來比較一下:

        personal long travel discovery with risk

        investigate-or+-+-

        inspect----

        explore++++

        這三個詞只有explore一詞的這幾個方面語義內(nèi)容與徐霞客的情況相吻合。而且其發(fā)現(xiàn)這一義項更側(cè)重于發(fā)現(xiàn)一些新的事物,這就更與徐霞客的活動一致。根據(jù)這一分析,我們應(yīng)把這一句譯為:

        During his lifetime,Xu Xiake,the great geographer and traveler,had explored 16 provinces of China,leaving his footmarks almost all over the country.

        對于一些概念比較概括、中西內(nèi)涵不盡相同、帶有一定文化背景語詞的翻譯采用語義成分分析的方法,對譯者正確翻譯、準(zhǔn)確表達(dá)是很有幫助的。

        成份分析法對于譯者翻譯新詞也是有幫助的,例如下面一段文字中就有新詞。譯者又不方便使用音譯的方法,而采用了直譯加解釋的方法。

        The two men went down seven miles to the bottoms of the Pacific Ocean inside a small steel ball called a“bathyscaphe”to find out if there are any currents or signs of life.

        有人把這段譯為:

        這兩個人在一只叫做深海潛水器的小鋼球內(nèi),下沉七英里達(dá)到太平洋底部,為了探明那里是否有洋流和生命的跡象。

        這個譯文聽起來有點矛盾.人怎樣在小鋼球內(nèi)去探測外面的情況呢?從而可知譯文并不是很準(zhǔn)確。要準(zhǔn)確把握新詞“bathyscaphe”就應(yīng)對它進行語義成分分析。通過查有關(guān)字典可以知道,bathy是來自希臘語,是一個詞根。有deep的含義。而scaphe是scope的原始形式,含義是an instrument for observing。這樣譯者可以根據(jù)上下文得出以下語義成分,從而作為解釋性譯新詞的依據(jù):

        ①submersible;②for observing;③chamber.因此這個詞可以初步譯為“深海觀測艙”。這句話可以譯為:

        這兩個人進入一個球形鋼制深海觀測艙內(nèi),潛入海下七英里,到達(dá)太平洋底部,去觀察那里是否有洋流和生命跡象。

        總之,成分分析法在翻譯過程中對于譯者準(zhǔn)確把握原文、使譯文在最大程度上忠實于原文方面起到非常重要的作用。

        (四)成分分析法貫穿于整個翻譯過程中

        翻譯的第一個步驟就是對原文的理解,語義成分分析對我們深刻地理解與分析一個詞的內(nèi)涵有著舉足輕重的作用,對原文的正確理解和把握是準(zhǔn)確表達(dá)的首要條件。如:I am the youngest son and the youngest child but two.這個句子中的每個字都認(rèn)識,可是真要把它正確而又自然地譯成中文,卻不是那么簡單,若譯為:“我是最小的兒子,也是除了兩個以外最小的孩子”。雖是逐字都給譯出來了,可很明顯這是一句不當(dāng)?shù)淖g文。有人譯為:“我是最小的兒子,下面還有兩個妹妹”。這么譯就準(zhǔn)確而又十分自然了。究其原因:

        son:+HUMAN 3/PARENT+MALE

        child:+HUMAN 3/PARENT 0MALE

        在對比中,son和child的前兩項均相同,而在第三項MALE中son為陽性,child為共性,即陰陽居其一。由此可以推出,“我”在sons中最小,但不是children中最小,繼而進一步推導(dǎo)出“下面還有兩個妹妹”。

        在翻譯的表達(dá)階段,譯文表達(dá)通常又會出現(xiàn)一個攔路虎:有幾個譯詞都似乎與原語中的詞相對應(yīng),這時,我們往往就很難決定到底該選擇哪一個,這時我們第一個想到的就應(yīng)是成分分析法。而在具體操作中,詞語翻譯的成分分析必須受制于語義學(xué)的成分分析,因為翻譯文本中出現(xiàn)的詞都有其獨特的語境,并且該語境對詞語會覆蓋極強的語境意義,所以在進行成分分析時,決不能忽視語境的制約作用。

        例如,在下面的語段中,ease是翻譯成“大方”好呢,還是“端莊”?哪一個更合適?這里我們就要考慮成分分析法的運用。

        (1)“He is just a young man ought to be,”said she,“good humored,lively;and I never saw such happy manners!So much ease,with such perfect good looking!”(J.Austin:Pride and Prejudice,chapter4)

        ease FEMALE MALE

        大方: + +

        端莊: +-

        從成分分析的結(jié)果可以看出,“大方”適用于此處的翻譯,因為“大方”可以與“男性”搭配,而“端莊”一般不用于形容“男性”(“He”)。

        三、結(jié)束語

        語義成分分析為我們提供了一個深刻探究詞語意義的獨特視角和一種研究意義相關(guān)聯(lián)的詞與詞之間關(guān)系的方法。事實上,翻譯人員在翻譯過程中自覺不自覺地都在運用這一理論??偠灾?運用成分分析法,譯者可以方便、快捷、準(zhǔn)確地分析和比較不同語言中詞語的概念語義成分和關(guān)聯(lián)意義,以在翻譯過程中找到最合適的對應(yīng)詞。一個詞的意義是由不同的語義成分 (義素)組成,在義素的層面上進行比較,可以更清楚地看到兩個詞的差異,這對翻譯過程中詞義的增減有直接的好處。當(dāng)然,辨證地說,語義成分分析法本身也存在一些問題。如“詞匯意義本質(zhì)上是模糊的”,一個詞到另一個詞或它的反面,其詞義區(qū)別常常是漸進的,而成分分析法總是利用非此即彼的兩分法判斷詞義的特征,由于成分分析法通過列舉相關(guān)詞語進行比較后來抽取共同特征描寫語義,所以當(dāng)我們不了解要比較的事物,不知道它與何物具有相似性特征時,我們就很難運用成分分析法確定其語義。然而毫無疑問,分析語義成分時,考慮到成分之間的關(guān)系,能夠?qū)Α霸~”的意義理解更加深刻,所以成分分析法作為一種語義分析法,在翻譯中的作用仍然不可低估。

        [1]徐烈炯.語義學(xué)[M].北京:語文出版社,1990.

        [2]林玨.語義成分分析理論在詞義翻譯中的應(yīng)用[A].外國語言文學(xué)與翻譯論文集[C].長沙:湖南人民出版社,1998.

        [3]徐志民.歐美語義學(xué)導(dǎo)論[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

        [4]夏婕.成分分析理論在翻譯中的應(yīng)用初探[J].廣州大學(xué)學(xué)報,2003.

        H313

        A

        1671-5136(2011) 01-0136-03

        2011-03-25

        劉娜(1986-),女,湖南長沙人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)08級碩士研究生。

        猜你喜歡
        義素語詞分析法
        異步機傳統(tǒng)分析法之困難及其克服
        防爆電機(2022年4期)2022-08-17 05:59:06
        你是那樣美 唐心語詞
        歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
        《老子》“自”類語詞哲學(xué)范疇釋要
        義素分析法
        基于時間重疊分析法的同車倒卡逃費探析
        層次分析法在SWOT分析法中的應(yīng)用
        從文化理據(jù)看英漢語詞翻譯
        AHP和SWOT分析法在規(guī)劃編制中的應(yīng)用
        俄語“笑”類動詞的語義成分分析
        色彩義素類型略說
        亚洲欧美国产精品久久| 亚洲中文字幕精品一区二区| 亚洲一区二区三区新视频| 韩国三级大全久久网站| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 一区二区免费国产a在亚洲| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播 | 999久久久国产精品| 国产乱人视频在线看| 中文人妻无码一区二区三区| 美女一区二区三区在线观看视频| 中文国产乱码在线人妻一区二区 | 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 人妻无码中文人妻有码| 伊人22综合| 中文字幕avdvd| 国产在线播放免费人成视频播放| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 日本一区二区三区亚洲| 成人无码av免费网站| 99久久婷婷国产综合精品电影| 欧洲综合色| 久久综合激激的五月天| 中文字幕精品人妻在线| 搡女人真爽免费视频大全| 色哟哟网站在线观看| 在线观看av手机网址| 日本在线免费一区二区三区| 日本h片中文字幕在线| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 国产无套护士在线观看| 久青草国产视频| 国产精品女同久久免费观看| 国产亚洲亚洲精品视频| 青青草高中生在线视频| 大肉大捧一进一出视频| 91精品国产丝袜在线拍| 91精品国产高清久久久久| av在线播放中文专区| 人人摸人人搞人人透| 无码人妻精品一区二区三区下载 |