陳曉莉,張園園
(重慶大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400044)
戲劇翻譯和舞臺(tái)演出
——以《芭芭拉少校》兩個(gè)中譯本為例
陳曉莉,張園園
(重慶大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400044)
作為舞臺(tái)演出的主要受體,觀眾的理解和接受的效果對(duì)于戲劇演出的成敗有著舉足輕重的作用。關(guān)聯(lián)理論中的核心概念最佳關(guān)聯(lián)性及其所強(qiáng)調(diào)的語境效果都和戲劇翻譯中觀眾的接受程度具有極大的相關(guān)性和一致性,因此,本研究把關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)性與戲劇翻譯中觀眾的接受程度緊密聯(lián)系起來,通過對(duì)蕭伯納的三幕劇《芭芭拉少?!返膬蓚€(gè)中譯本各自采用的翻譯策略的對(duì)比,從觀眾的最佳接受效果的層面,來探討為使觀眾以最小的努力獲得最大的語境效果應(yīng)采用的翻譯策略。
戲劇翻譯;最佳關(guān)聯(lián)性;觀眾接受效果;翻譯策略
不同于小說、散文、詩歌等體裁,戲劇具有二元性,既可以以文學(xué)作品的形式供讀者閱讀;也可以用于舞臺(tái)演出,通過演員的舞臺(tái)表演來傳達(dá)以供觀眾欣賞。正是由于其自身的這個(gè)特點(diǎn),戲劇的翻譯依然是“翻譯研究中問題最多、最受忽視的一個(gè)領(lǐng)域”。對(duì)于戲劇而言,除了少數(shù)用于閱讀的案頭劇外,戲劇的最終目的是用于舞臺(tái)演出,原戲劇作者創(chuàng)作時(shí)必然兼顧作品最終搬上舞臺(tái)后的效果,同樣地,戲劇翻譯時(shí),譯者在為讀者考慮之外也應(yīng)為戲劇劇本將來搬上舞臺(tái)后的效果作整體考慮。因此本文主要探討的是用于舞臺(tái)演出的戲劇翻譯。
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber,D.和 Wilson,D.提出的從認(rèn)知角度研究交際的語用理論,它的核心概念是關(guān)聯(lián),“對(duì)翻譯有著普遍的解釋力”[1],它把翻譯看作是一種跨語言、跨文化的認(rèn)知過程,這也給戲劇翻譯研究提供了新視角。
由于戲劇演出的時(shí)空限制,觀眾欣賞的直接性、瞬時(shí)性等特點(diǎn),如何才能使目標(biāo)語觀眾花最小的力氣,在最大程度上理解戲劇譯本,欣賞戲劇譯本,最終最大程度地得到與原作觀眾相一致的感受,這與關(guān)聯(lián)理論所要求的最佳的關(guān)聯(lián)性和語境效果非常相似。因此,本文從關(guān)聯(lián)理論的視角來探索其在戲劇翻譯研究領(lǐng)域中的運(yùn)用,并且通過對(duì)比蕭伯納的戲劇《芭芭拉少?!返膬蓚€(gè)中譯本各自采用的翻譯策略(英若誠譯本和林浩莊譯本),探討在翻譯用于舞臺(tái)表演的戲劇文本時(shí),應(yīng)采用怎樣的翻譯策略才能使觀眾以最小的努力獲得最大的語境效果。
1986年,法國學(xué)者斯伯柏(Sperber)和英國學(xué)者威爾遜(Wilson)在其合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論這一概念。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是交際與認(rèn)知。交際的成功取決于兩個(gè)條件:一是交際雙方的“互明”(mutual manifestness),二是最佳的認(rèn)知模式—關(guān)聯(lián)性。Sperber和Wilson認(rèn)為,言語交際所遵循的唯一原則就是關(guān)聯(lián)原則,交際雙方之所以能配合默契,主要由于這個(gè)最佳的認(rèn)知模式(關(guān)聯(lián)性)。關(guān)聯(lián)理論還強(qiáng)調(diào)語境效果,語境效果好,推理時(shí)所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語境效果差,推理所付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱,用公式可表示為:關(guān)聯(lián)性(Relevance)=語境效果(Contextual effects)/推理努力(Efforts)。交際中每一個(gè)人的認(rèn)知環(huán)境都由三部分信息組成:邏輯信息、百科知識(shí)和詞語信息。由于每一個(gè)人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)都不同,因此由上述三種信息所組成的認(rèn)知環(huán)境也就因人而異,對(duì)話語的推理也就會(huì)得出不同的結(jié)果,在推理過程中所付出的努力也不盡相同。Sperber和Wilson的學(xué)生格特(Gutt)在其1991年出版的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看成一個(gè)對(duì)原語進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示-推理過程,翻譯必須要結(jié)合原語文本/話語和語境假設(shè),找出其中蘊(yùn)涵的最佳關(guān)聯(lián),通過推理,才能正確理解原文,獲得最大的語境效果,進(jìn)而達(dá)到成功交際的目的[2]。
戲劇的二元性決定了戲劇翻譯具有不同于小說、詩歌的特點(diǎn)。戲劇翻譯不僅要處理好一般翻譯所面臨的語言、文化、社會(huì)等方面因素,更要滿足其自身作為表演藝術(shù)的特殊性。用于閱讀的戲劇文本很大程度上同常規(guī)的文學(xué)翻譯差別不大,而以舞臺(tái)表演為目的的戲劇文本的翻譯,則要充分把握時(shí)空的限制,觀眾欣賞的直接性、瞬時(shí)性、語言的動(dòng)作性、口語化等舞臺(tái)性的要求。戲劇的最終目的是用于舞臺(tái)演出,原戲劇作者創(chuàng)作時(shí)必然要兼顧作品最終搬上舞臺(tái)后的效果,同樣地,戲劇翻譯時(shí),譯者在為讀者考慮之外也應(yīng)為戲劇劇本將來搬上舞臺(tái)后的效果作整體考慮。
譯者首先要考慮到觀眾對(duì)于戲劇臺(tái)詞的理解和欣賞的瞬時(shí)性和即時(shí)性,盡量使用口語化的戲劇語言;此外,譯者在翻譯戲劇文本時(shí)也應(yīng)考慮到語言的動(dòng)作性要求。由于不能像小說家那樣使用旁白、內(nèi)心細(xì)節(jié)描述等方式表現(xiàn)人物內(nèi)心,劇作者必須把所要表現(xiàn)的全部生活轉(zhuǎn)化為人物的語言和動(dòng)作。因此,戲劇語言具有豐富的動(dòng)作性,使得演員可以通過閱讀劇本選擇恰當(dāng)?shù)纳眢w語言來表現(xiàn)人物。Susan Bassnett把這個(gè)稱為劇本的“動(dòng)作文本(gestural text)”即決定演員表演動(dòng)作的“潛在文本(undertext)”[3]。優(yōu)秀劇本的語言應(yīng)當(dāng)具備豐富的動(dòng)作性,即動(dòng)作化的語言。再次,戲劇中的情節(jié)發(fā)展和人物內(nèi)心活動(dòng)主要都是通過人物對(duì)話得以表現(xiàn)。戲劇要求簡(jiǎn)潔、清晰的表現(xiàn)方式也是為了適應(yīng)戲劇表演的時(shí)間限制。通常來說,一部劇本的表演時(shí)間是2—3小時(shí),時(shí)間過長(zhǎng)觀眾容易疲勞,無法集中注意力。這就要求劇作者在短短的2—3小時(shí)內(nèi)向觀眾完整地展現(xiàn)故事情節(jié)和豐富的戲劇沖突。要做到這一點(diǎn),劇作者只能將大量信息壓縮在簡(jiǎn)短的人物對(duì)話中。因此,譯者在翻譯時(shí)不僅要忠實(shí)傳達(dá)對(duì)話的內(nèi)容,還要盡量保留原文對(duì)話的節(jié)奏和速度,盡量使用簡(jiǎn)潔、清晰的語言。最后,在戲劇表演中,情節(jié)的發(fā)展和人物性格的展現(xiàn)主要通過對(duì)話,戲劇語言要求能夠體現(xiàn)人物的性格特點(diǎn),因此譯者也要盡量使用性格化的語言以推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展。
總之,劇本的譯文,正如其原文,必須演員上口,觀眾或聽眾入耳便懂,因此,比起其他文體來,戲劇語言要求的“語言的直接效果”是觀眾所得到的印象和感受。這些都要求譯者在翻譯戲劇時(shí),深入地了解原文主題和作者的創(chuàng)作思想,能最大限度地契合原劇的精神、風(fēng)貌、意境,氣氛等等。戲劇語言要求通俗易懂,因此譯者在處理陌生文化信息時(shí),要充分考慮到目的語觀眾的認(rèn)知環(huán)境使其能夠更易于理解。
下面筆者以《芭芭拉少校》兩個(gè)譯本——英若誠譯本《芭芭拉少?!罚?]和林浩莊譯本《巴巴拉少?!罚?]為例,從關(guān)聯(lián)的角度對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯策略進(jìn)行對(duì)比。
《芭芭拉少?!肥乾F(xiàn)代英國最偉大的戲劇家蕭伯納于1905年創(chuàng)作的一個(gè)三幕劇。主人公芭芭拉是軍火商的女兒,她專心致志地從事慈善救濟(jì)和宗教宣傳,在“慈善機(jī)關(guān)”(救世軍)里任少校。芭芭拉自以為這是拯救人們靈魂的高尚事業(yè),但是當(dāng)她發(fā)現(xiàn)這種慈善機(jī)關(guān)原來是由她像父親這樣的資本家出錢辦的,她的幻想破滅了。然而當(dāng)她參觀她父親的軍火工廠發(fā)現(xiàn)工廠被管理得井井有條,工廠里也實(shí)行了若干改良措施,最后同意了父親安德謝夫的決定,即由她和自己的未婚夫庫森斯來繼承軍火事業(yè)。
筆者對(duì)英若誠譯本《芭芭拉少?!泛土趾魄f譯本《巴巴拉少?!愤M(jìn)行了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)中譯本在文化詞語、戲劇語言等各方面所采用的翻譯策略上有很大的差異,英若誠譯本多采用意譯、增譯、省略等,而林浩莊譯本則多采用直譯和加注的翻譯策略,尤其在對(duì)具有文化內(nèi)涵的詞句或篇章的翻譯處理上,這些都為本文探討何種翻譯策略更適宜于舞臺(tái)演出提供了對(duì)比分析的語料。
1.意譯vs.直譯
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯既要譯義(meaning),更要譯意(intention),而當(dāng)兩者不可兼得時(shí),交際意圖的傳達(dá)則更為重要。例如:
Lady Britomart:…Sarah will have to find at least another£800ayear for the next ten years;and even then they will be as poor as church mice.
薄麗托瑪夫人:今后十年里,莎拉每年至少還得想法弄到另外八百磅,就那樣他們也只能過窮光蛋的日子。(英譯)
我國城鄉(xiāng)最低生活保障制度已有20多年的發(fā)展歷程,在支持國家改革開放進(jìn)程、縮小收入分配差距、實(shí)現(xiàn)社會(huì)穩(wěn)定等方面都發(fā)揮了積極作用。最低生活保障是陷入貧困的城鄉(xiāng)居民得到基本生活保障的最后一道防線,是讓廣大人民群眾分享我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果的重要渠道,是黨和政府執(zhí)政為民理念的重要體現(xiàn)。
薄麗托瑪夫人:往后十年,莎拉每年至少要另找八百磅才行。即便這樣,他們夫婦仍然要窮得像教堂里的耗子似的①。(林譯)
腳注:①英美的習(xí)慣說法。教堂里沒有倉庫,也不做飯,耗子沒有食物可偷。
林浩莊譯本采用直譯加腳注的方法來處理這個(gè)具有文化內(nèi)涵的表達(dá)方式as poor as church mice,但是對(duì)于中國觀眾并不熟悉這一在英美觀眾看來的習(xí)慣表達(dá)方式,而且在表演中腳注對(duì)觀眾沒有什么實(shí)際意義,這樣就會(huì)影響觀眾的理解和接受,關(guān)聯(lián)理論指出當(dāng)翻譯在譯義(meaning)和譯意(intention)不可兼得時(shí),交際意圖的傳達(dá)才能保證交際的成功。而英若誠譯本考慮到了觀眾接受的瞬時(shí)性和直接效果的獲得等因素,靈活地將這一短語意譯成“窮光蛋”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了交際意圖,易于觀眾的理解和接受。
2.增譯法vs.腳注
在處理一些具有文化內(nèi)涵的句子或詞時(shí)由于受戲劇演出時(shí)時(shí)空和即時(shí)性等限制,需要增加某些隱含的成分,以便觀眾理解,實(shí)現(xiàn)交際意圖。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,成功地傳遞交際意圖也就實(shí)現(xiàn)了交際目的。例如:
Barbara:oh,you're too extravagant,papa.Bill offers twenty pieces of silver.All you need offer is the other ten.That will make the standard price to buy anybody who's for sale.I'm not…
芭芭拉:您真是慷慨得很哪,爸爸。窩客出了20塊銀幣,您又給添了10塊,這不正好嗎?不正好是《圣經(jīng)》里說的出賣靈魂的標(biāo)準(zhǔn)價(jià)錢嗎?我不預(yù)備出賣靈魂……(英譯)
巴巴拉:啊,爸爸,您太浪費(fèi)啦。畢爾已經(jīng)肯出20塊銀元,您再出10塊就夠收買任何人的標(biāo)準(zhǔn)價(jià)格啦。無奈,我不能讓人收買……①暗指猶大以30塊銀元出賣耶穌事。(林譯)
根據(jù)上下文,窩客想給救世軍一英鎊作為打珍妮的賠償,遭到了芭芭拉的拒絕。窩客自認(rèn)為是芭芭拉嫌錢太少。因此芭芭拉的父親軍火商安德謝夫,提出愿意替窩客再出99英鎊,但還是遭到了芭芭拉的拒絕,并說救世軍是不可能被收買的。這里芭芭拉將窩客和安德謝夫比作猶大,猶大曾因30銀幣而出賣了基督。對(duì)于原語文化背景的觀眾而言,很容易理解,然而對(duì)于沒有這樣的背景知識(shí)的中國的觀眾而言,則很難懂。
3.合譯vs.腳注
比起再現(xiàn)原文表面文字意義,關(guān)聯(lián)理論更注重交際意圖的傳達(dá)。根據(jù)對(duì)原文讀者和譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的分析,譯者可以選擇適于譯文讀者的表達(dá)方式來明示作者的交際意圖。增譯法旨在譯出對(duì)于原文讀者來說很容易理解而對(duì)譯文讀者來說卻難以理解的句子的意思。在跨文化翻譯中這是一種很有效的手段。例如:
Undershaft:(cold and sardonic)Have you ever been in love with Poverty,like St Francis?Have you ever been in love with Dirt,like St Simon?Have you ever been in love with disease and suffering,like our nurses and philanthropists?Such passions are not virtues,but the most unnatural of all the vices.
安德謝夫:(冷淡而譏諷地)你是不是像古代的圣徒那樣熱愛過貧窮,熱愛過骯臟?還是像我們那些護(hù)士,那些慈善家那樣,熱愛過疾病,熱愛過受苦受難?這種熱愛的感情不是什么美德,這是最違反天性的罪惡!(英譯)
安德謝夫:(冷淡而勉強(qiáng))你像圣弗蘭西斯①似的跟受窮發(fā)生過戀愛嗎?像圣西蒙②似的跟骯臟發(fā)生過戀愛嗎?你像我們的護(hù)士跟慈善家似的愛上過生病和受罪嗎?這樣的情感不是什么道德而是一切罪惡中之最反乎常情的。這兩人都是宗教界里有名的圣徒。
腳注:①圣弗蘭西斯,意大利人,于一二。6年離家,到處幫助窮人和病人,仿效耶穌。他也收了12個(gè)徒弟,不許他們有私產(chǎn),以后率領(lǐng)徒弟們勤見教皇,奉為神父。②圣西蒙(1638-1702),法國神父(林譯)
林浩莊譯本借助腳注的形式來說明這些專有名詞的背景知識(shí),但是對(duì)于欣賞戲劇的觀眾而言腳注不能幫助其來理解演員的臺(tái)詞,他們還是會(huì)覺得難以理解,而此處安德謝夫并非是要強(qiáng)調(diào)這兩個(gè)圣徒的事跡,而是想表達(dá)他對(duì)貧窮和骯臟的看法,英若誠將兩句合作一句,明示了意圖,省略了這些沒有必要且易影響觀眾理解的名字,并換成其所表達(dá)的實(shí)際意義。這樣不僅傳遞了原文的交際信息,也易于觀眾的理解和接受。
從《芭芭拉少校》的兩個(gè)中譯本翻譯策略的對(duì)比來看,林浩莊譯本多用直譯或直譯加注的翻譯策略,給目標(biāo)語受體介紹大量的文化背景知識(shí),而英若誠多用意譯、增譯、省略等翻譯策略實(shí)現(xiàn)其交際意圖,而對(duì)于用于舞臺(tái)演出的戲劇翻譯而言,腳注對(duì)觀眾沒有實(shí)際意義,觀眾接受的直接效果舉足輕重,為使譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性,使觀眾以最小的努力達(dá)到最大的語境效果,英若誠譯本所采用的翻譯策略更適合于用于舞臺(tái)演出的戲劇翻譯。因此為了舞臺(tái)演出的需要,戲劇翻譯不妨采用一些較靈活的翻譯策略,而不必過于拘泥于原文。
[1]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:110-130.
[2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance—Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.
[3]Bassnet,Susan.Still trapped in the labyrinth:further reflections on translation and theater.In Bassnet,Susan&Lefevere,Andrew (ed.)Constructing Culture:Essays on Literary Translation. [A] Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]蕭伯納.芭芭拉少校.[M].英若誠,譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]蕭伯納.巴巴拉少校.[M].林浩莊,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1963.
Drama Translation and Stage Performance
CHEN Xiao-li,ZHANG Yuan-yuan
(College of Foreign Languages,Chongqing University,Chongqing 400044,China)
This paper intends to study the translation strategies for performance from the perspective of relevance.As important participants in the theatre,the understanding and acceptance effects of audiences play a crucial role in a successful drama performance.As the core concept of the optimal relevance and the concept of the situational effects in relevance theory have great similarity to the audience’s acceptance effects in drama translation,this paper,based on the two concepts,compares two Chinese versions of Bernard Shaw’s three-act play Major Barbara to explore the drama translation strategies which can make audiences get the maximum contextual effects with the minimum processing effort.
Drama translation;the Optimal relevance;the Audience’s acceptance effects;Translation strategies
H059
A
1001-6201(2011)06-0098-03
2011-04-27
陳曉莉(1964-),女,重慶人,重慶大學(xué)外國語學(xué)院副教授;張園園(1983-),女,河南孟縣人,重慶大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。
[責(zé)任編輯:張樹武]