武文芳
(湖南中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校 公共課部,湖南 株洲 412012)
英文文學(xué)作品中隱喻的翻譯
武文芳
(湖南中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校 公共課部,湖南 株洲 412012)
在隱喻翻譯中,喻體占有極其重要的地位。在隱喻翻譯過(guò)程中,可以用轉(zhuǎn)化喻體形象、在目標(biāo)語(yǔ)言中尋求相應(yīng)的喻體形象、將隱喻變?yōu)槊饔?、?duì)所翻譯的喻體形象進(jìn)行加注、略去喻體形象、添加喻體形象等方法進(jìn)行隱喻的翻譯。
隱喻;明喻;主題形象;隱喻翻譯
隱喻翻譯的目的主要有兩層,其一是對(duì)原文的意思加以客觀的認(rèn)知,其二是通過(guò)隱喻翻譯達(dá)到美學(xué)的效果。因此,在隱喻翻譯中,不但要把翻譯的重點(diǎn)放到認(rèn)知的一面,更重要的是把握好修辭效果,從而達(dá)到美學(xué)翻譯的目的。
在翻譯過(guò)程中,側(cè)重于隱喻形象的翻譯是再生源語(yǔ)表達(dá)和保護(hù)源語(yǔ)表達(dá)的重要方式。
英文和中文文學(xué)作品中都含有豐富的隱喻表達(dá)方式。由于人們的思考方式和生活經(jīng)歷相似,某些英文隱喻與中文隱喻頗為相當(dāng)。因此,對(duì)隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),首先應(yīng)該考慮目標(biāo)語(yǔ)言中相對(duì)的隱喻詞匯。
(1)A soul’s a sort of fifth wheel to a wagon.
譯文:靈魂是四輪馬車的第五個(gè)輪子。
對(duì)這個(gè)英文語(yǔ)句,中文讀者難以理解“fifth wheel to a wagon”這一詞匯的含義。因?yàn)橐惠v馬車只有四個(gè)輪子,第五個(gè)車輪是不必要的。因此,這句話的意思是指“靈魂是不需要的”。
雖然在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都存在著大量的隱喻現(xiàn)象,但是兩種語(yǔ)言中大多數(shù)隱喻詞匯是彼此不能直接替換使用的。兩種語(yǔ)言中存在的這種差異性,使得翻譯者必須從目標(biāo)語(yǔ)言中“杜撰”一個(gè)隱喻形象來(lái)表達(dá)源語(yǔ)中的隱喻形象的含義。通過(guò)這種方式,源語(yǔ)中隱喻的含義才能得到恰到好處的表達(dá),源語(yǔ)中隱喻形象的語(yǔ)言美學(xué)特點(diǎn)也才能得以保持。
(2)Adock in public was usually an echo of his superior.
譯文:在公共場(chǎng)合里,阿德里克總是他這位上司的應(yīng)聲蟲(chóng)。
英文原句中“echo”一詞,原指敲擊墻壁或洞穴中反射出的聲音,其隱喻表達(dá)的含義是指“一個(gè)人重復(fù)他聽(tīng)到的話”,故而,“echo”一詞在漢語(yǔ)中可以用“應(yīng)聲蟲(chóng)”加以形象的翻譯表達(dá)。
以明喻的方式表達(dá)隱喻,這種翻譯方法更能夠?qū)⒂黧w形象確切地表現(xiàn)出來(lái)。但是,在將隱喻以明喻的方式進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯者應(yīng)努力維持喻體的原有形象,這樣才能使目標(biāo)語(yǔ)言的讀者體會(huì)源語(yǔ)的喻體形象之美。
(3)Where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay.[1](P29)
譯文:在我逗留的余下時(shí)間里,就像一座雕像似的,始終一動(dòng)不動(dòng)。[2]
在這句含有喻體的翻譯中,翻譯者以明喻的方式表達(dá)隱喻,并用“似的”一詞來(lái)修飾。如此一來(lái),翻譯出來(lái)的句子更符合漢語(yǔ)的慣用表達(dá)。
漢語(yǔ)讀者可能對(duì)某些英文喻體的內(nèi)涵知之甚少,或者根本不熟悉。在這種情況下,可以通過(guò)加以解釋性的注釋進(jìn)行喻體的翻譯。然而,在閱讀這種譯文時(shí),讀者需要不時(shí)地參考注釋,影響了閱讀的流暢性。因此,加注的方法應(yīng)盡量少用。
(4)Now he was his valet,his dog,his man Friday.[3]
譯文:如今更成他的聽(tīng)差,他的狗,他的忠仆星期五。
注:《魯濱遜漂流記》里魯濱遜的仆人。[4]該英文出自丹尼爾·笛福的名著《魯濱遜漂流記》,Friday是該書中魯濱遜的仆人。對(duì)于具有英國(guó)文化背景的讀者,該詞匯不難理解,但是對(duì)于只懂漢語(yǔ)的讀者,“星期五”這一隱喻是很難理解的,因此,為了讓中文讀者明白該隱喻的確切含義,可通過(guò)加注的方法達(dá)到很好的解釋效果。
(5)You are a dog in the manger,Cathy, and desire no one to be loved but yourself![1]
譯文:你是那馬槽里的狗,凱西,希望除你之外,別人誰(shuí)也得不到愛(ài)!
注:據(jù)《伊索寓言》,有一條狗睡在馬槽里,自己不吃草,還不讓馬來(lái)吃草,后來(lái)指自己不能享用而又不讓別人享用的人。[2]
在目標(biāo)語(yǔ)言中,有些隱喻形象很難被理解,這時(shí),略去英文中喻體形象的翻譯無(wú)疑是一種很好的處理喻體的方式。這種處理喻體的方式會(huì)對(duì)喻體形象產(chǎn)生很大的影響。但是,必要時(shí)犧牲喻體形象的翻譯方法也是值得應(yīng)用的。如:
(6)What vain weather-cocks we are![1]譯文:我們?nèi)耸嵌嗝醋砸暽醺叨址磸?fù)無(wú)常啊![2]
“weather-cocks”一詞對(duì)于英文讀者來(lái)說(shuō)是很容易理解的,該詞匯的意思是反復(fù)無(wú)常的人,然而,普通的中文讀者難以找到合適的中文詞匯進(jìn)行對(duì)比翻譯。因此,翻譯者可以在翻譯過(guò)程中略去該喻體。
(7)“Go,and carry my message,”he interrupted impatiently,“I am in hell till you do!”[1]
譯文:“去呀,給我送口信去”,他不耐煩地打斷了我的話:“你不去,我可受不了啦。”[2]
喻體“hell”在中文中意為“地獄”,讀起來(lái)會(huì)讓人感到有很大的心理壓力,同時(shí)也不能夠?qū)⒃牡囊馑挤g表達(dá)出來(lái)。在中文里,說(shuō)一個(gè)人“在地獄”是一種辱罵和詛咒,很明顯,“在地獄”不能表達(dá)原著中男主角想看到女主角的強(qiáng)烈愿望。因此,在進(jìn)行中文翻譯時(shí),“hell”可以略去不譯。
英文和中文都含有豐富的喻體表達(dá)方式。但是,這并不能表示這兩種語(yǔ)言中的任何含義和想法都可以通過(guò)喻體方式進(jìn)行對(duì)應(yīng)的表達(dá)。一個(gè)有創(chuàng)造性的翻譯者可以通過(guò)在通俗的翻譯中添加喻體詞匯,將譯文表達(dá)得更有文學(xué)內(nèi)涵和文化內(nèi)涵。
(8)And Crawley’s reputation as a fire I eating and jealous warrior,was a further and complete defense to his little wife.[3]
譯文:再加上克勞萊是有名的爆炭,多疑心,好打架,對(duì)于他的妻子更是一道最有力量的護(hù)身符。[4]
在這個(gè)句子的翻譯中,譯者通過(guò)中文喻體“護(hù)身符”一詞形象地表示“安全”的意思。這樣的喻體形象能將原著的意思和風(fēng)格成功地表達(dá)出來(lái)。
在上述翻譯方式執(zhí)行過(guò)程中,一個(gè)合格的翻譯者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到這些翻譯方法不能機(jī)械地運(yùn)用,而應(yīng)該根據(jù)上下文靈活地運(yùn)用。此外,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者在面對(duì)翻譯問(wèn)題時(shí),不應(yīng)僅僅局限在一種翻譯方法上。一篇成功的譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文,能夠再現(xiàn)原著作者的寫作風(fēng)格,保持原著的可讀性,即翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求。
[1]Bronte,Emily.Wuthering Heights[M].Beijing:Foreign Language Teaching&Research Press,1996.
[2](英)艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].孫致禮,譯.太原:北岳文藝出版社,1993.
[3]Thackeray,William.Vanity Fair[M].Oxford/New York:Oxford University Press,1983.
[4](英)薩克雷.名利場(chǎng)[M].楊必,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1992.
H315.9
A
1673-1395(2011)05-0076-02
2011-03-20
武文芳(1968-),女,湖南株洲人,講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與翻譯研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com