亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語用預設(shè)的翻譯處理方法
        ——以《紅樓夢》中對王熙鳳外貌和語言描寫的翻譯為例

        2011-03-31 09:37:10
        長江大學學報(社會科學版) 2011年4期
        關(guān)鍵詞:意譯預設(shè)紅樓夢

        杜 鵑

        (四川烹飪高等??茖W校 外語系,四川 成都 610021)

        語用預設(shè)的翻譯處理方法
        ——以《紅樓夢》中對王熙鳳外貌和語言描寫的翻譯為例

        杜 鵑

        (四川烹飪高等專科學校 外語系,四川 成都 610021)

        預設(shè)是一種常見而又復雜的語言現(xiàn)象。從《紅樓夢》中對王熙鳳外貌和語言描寫的翻譯可以看出,在對有語用預設(shè)含義句子的翻譯中,直譯、直譯加注和意譯都是比較好的方法。

        預設(shè);翻譯方法;直譯;直譯加注;意譯

        翻譯是一門涉及語言學、文學、心理學、符號學等多學科知識的學科。它需要借鑒和吸收眾多學科的研究方法與成果才能不斷發(fā)展。用語言學理論分析翻譯現(xiàn)象,是翻譯研究的一條重要途徑。筆者嘗試把語言學中的預設(shè)理論引入翻譯之中,探討處理作品中預設(shè)的翻譯方法。

        一、預設(shè)的含義

        預設(shè)(presupposition)是由德國學者弗雷格(Gottlob Frege)提出的重要的哲學和語言學概念。它指的是交際雙方所共有的隱藏于句子背后的命題,也就是交際雙方預先設(shè)定的先知信息,或者稱為“無爭議信息”。預設(shè)一般分為語義預設(shè)和語用預設(shè)兩類。語義預設(shè)是從句子內(nèi)部得到的,與語境無關(guān);而語用預設(shè)則涉及到言語交際中人的因素和語境的因素,是發(fā)話人的預設(shè),只有結(jié)合語境才能推導出來??扇∠允穷A設(shè)的一個顯著特征,也就是說在一定的語境(直接的語言、上下文語境和話語語境)中預設(shè)會不存在?;陬A設(shè)對語境因素的這種敏感性,我們不能單純從語義關(guān)系這一方面來研究它。

        語用預設(shè)主要有兩個特點:一是語用預設(shè)與語境密不可分,從語用角度來考慮預設(shè),最重要的是考慮預設(shè)的合適性(felicity)和共知性(mutual knowledge)。[1](P123)二是語用預設(shè)在語篇的銜接中起著重要作用,保證了語篇信息流的通暢。

        二、語用預設(shè)的翻譯處理

        從以上所談到的語用預設(shè)的定義和特點可知,在翻譯中譯者對原文中預設(shè)的理解與處理十分關(guān)鍵,這關(guān)系到讀者能否理解原文作者的意圖和信息。正如Peter Fawcett所說:話語中充滿了預設(shè),預設(shè)的引發(fā)不僅有語言因素,也有許多非語言因素,這些給翻譯帶來了諸多不便。譯者不僅需要知道在源語文化中缺乏什么預設(shè),而且還需要了解源語文化中存在的預設(shè)給翻譯帶來的影響。[2](P114~123)筆者將討論直譯、直譯加注及意譯等處理原文中預設(shè)的翻譯方法。

        (一)直譯

        盡管不同民族的人使用不同的語言,但人類思維具有很大的共性,所以,有些預設(shè)帶有普遍性,能為原文讀者和譯文讀者所共知。因此,在很多情況下通過直譯的方法可以保留原文的預設(shè)信息和預設(shè)關(guān)系。直譯的好處是能保存原文的表達方法,達到與原文近似的語言效果。

        (1)粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。(《紅樓夢》第三回)[3](P19)

        譯文:The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability.And before her crimson lips parted,her laughter rang out.[4](P69)

        這是《紅樓夢》中曹雪芹在王熙鳳出場時對她的外貌描寫。句中“威不露”在這里預設(shè)了“有威”,而且“不露”?!癴ormidability”是“formidable”的派生詞,從牛津詞典中可以看到以下釋義:1)causing fear or great anxiety,frightening,awesome;2)difficult to deal with or overcome;3)inspiring awe and respect because of excellence and strength,very impressive.[5](P579)

        由此可以體會到楊憲益先生用的“formidability”包含了以上的釋義,很好地體現(xiàn)了熙鳳之“威”。

        (二)直譯加注

        直譯是一種好的方法,然而各種語言畢竟是存在文化差異的,因此,通過直譯加注的方法來表達意思,也能很好地保留原文的風味,做到對等翻譯。

        (2)“難道將來只有寶兄弟一人頂了你老人家上五臺山不成?”(《紅樓夢》第二十二回)[3](P156)

        譯文:“Is Baoyu the only one who’ll carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,that you keep everything for him?”

        Note:Mount Wutai was a holy Buddhist mountain.[4](P595)

        五臺山是我國佛教圣地,“上五臺山”是表達德高望重的人的去世。雖然王熙鳳談到了“死”這個令人忌諱的話題,但是賈母還是很開心,因為“五臺山”不是誰都能去的,只有德行兼?zhèn)涞娜瞬趴梢?。王熙鳳的話預設(shè)賈母就是德高望重的人。不熟悉中國文化的人看到Mount Wutai的翻譯會不知所云,因此,譯者采用了直譯加注的方法,一來保留了原文的風味,二來又讓譯文讀者清楚明白。

        (三)意譯

        直譯和意譯之爭持續(xù)了很長的時間。陸殿揚提出一條原則:“能直譯就直譯,不能直譯就意譯。”[6](P91)王佐良也有類似的表達:“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯?!盵7](P834)

        (3)“況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女?!?《紅樓夢》第三回)[3](P19)

        譯文:“She doesn’t take after her father; son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Jia.[4](P69)

        王熙鳳對林黛玉的夸獎其實目的不僅僅在于贊揚林黛玉,而是討好賈母。黛玉有這么好的氣質(zhì),就像賈家嫡親的孫女一樣。在中國的習俗中,孫女是一家人,外孫女是外姓人。而在英語中無論孫女還是外孫女,都是沒有區(qū)別的。所以此處直譯為“granddaughter”是不妥的,楊憲益先生巧妙地運用意譯方法解決了這個問題,這樣一來,譯文讀者就了解到王熙鳳這句話的語用含義了。

        三、結(jié)語

        預設(shè)是一種復雜的語用現(xiàn)象。它存在于各種交際環(huán)境中,起著重要的交際作用,是人際交往中常見的語言現(xiàn)象,有很大的理論研究和應用研究價值。在對有語用預設(shè)含義句子的翻譯中,直譯、直譯加注和意譯都是比較好的方法。

        [1]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987.

        [2]Fawcett,Peter.Presupposition and Translation[A].Leo Hickey. The Pragmatics of Translation[C].上海:上海外語教育出版社, 2000.

        [3]曹雪芹.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,1987.

        [4]Yang Xianyi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1994.

        [5]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z].Beijing:The Commercial Press,1997.

        [6]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

        [7]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

        H315.9

        A

        1673-1395(2011)04-0063-02

        2011-01-12

        杜鵑(1979—),女,湖南衡陽人,助教,碩士,主要從事英漢對比研究。

        責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

        猜你喜歡
        意譯預設(shè)紅樓夢
        論《紅樓夢》中的賭博之風
        紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        問題是預設(shè)與生成間的橋
        論幽默語境中的預設(shè)觸發(fā)語
        預設(shè)留白 生成精彩
        人妻风韵犹存av中文字幕 | 日韩欧美第一区二区三区| 国产大片在线观看三级| 久久黄色国产精品一区视频| 国产成人亚洲综合无码品善网| 亚洲人成网77777色在线播放| 私人毛片免费高清影视院| 91手机视频在线| 亚洲一区二区av偷偷| 日本黑人亚洲一区二区 | 亚洲一区二区三区中文字幕网| 性裸交a片一区二区三区| 伊人精品在线观看| 亚洲天堂免费成人av| 亚洲视频网站大全免费看| 四虎国产精品免费久久| 亚洲国产成人精品91久久久| 中文字幕亚洲无线码a| 91国产精品自拍视频| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 午夜不卡久久精品无码免费| 亚洲高清中文字幕精品不卡| 日本中文字幕有码在线播放| 国产精品av在线| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 日本一区二区三区在线播放| 99精品国产一区二区三区| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 久久精品国产亚洲AV成人公司 | 日韩欧美国产自由二区| 日本熟妇裸体视频在线| 亚洲a∨无码精品色午夜| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 国内精品九九久久精品小草 | 99精品视频在线观看免费| 精品国产福利一区二区三区| 亚洲av熟女一区二区三区站| 亚洲人午夜射精精品日韩| 在线观看精品国产福利片100| 国内精品毛片av在线播放| 亚洲精品无码高潮喷水a片软|