亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從改寫理論看嚴(yán)復(fù)翻譯中的不“信”
        ——以嚴(yán)譯《馬可福音》為例

        2011-03-31 09:37:10蘆芳芳
        關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)維爾圣經(jīng)

        蘆芳芳 王 慧 李 琴

        (中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)

        從改寫理論看嚴(yán)復(fù)翻譯中的不“信”
        ——以嚴(yán)譯《馬可福音》為例

        蘆芳芳 王 慧 李 琴

        (中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)

        嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”一直被奉為翻譯界的金科玉律,但他的翻譯中出現(xiàn)了大量不“信”的翻譯,這與其“信”的原則相背離。根據(jù)勒弗維爾的改寫理論,嚴(yán)復(fù)“信”的標(biāo)準(zhǔn)是受意識形態(tài)、詩學(xué)及贊助人三大因素操控的,其翻譯活動是在三大因素操控下對原文的改寫。

        改寫理論;意識形態(tài);詩學(xué);贊助人;“信”

        一、嚴(yán)復(fù)及其《圣經(jīng)》翻譯

        自嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出“譯事三難:信、達、雅”以來,翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達、雅”就被奉為“翻譯界的金科玉律”[1]。就“信”而言,其內(nèi)涵是要對原文忠實,但嚴(yán)復(fù)很多時候并沒有踐行這一原則。

        1908年,嚴(yán)復(fù)受大英圣書公會的委托,翻譯了《馬可福音》的前四章,并在上海商務(wù)印書館出版。嚴(yán)復(fù)所譯的《圣經(jīng)》一經(jīng)出版便廣受好評。當(dāng)代以色列圣經(jīng)學(xué)者伊愛蓮指出,“……翻譯出來的《圣經(jīng)》不只是一部宗教典籍,也是一部文學(xué)作品?!盵2]大英圣書公會的文顯理更贊譽其“可與任何級別的中文最佳典籍相媲美”。[3]

        正如嚴(yán)復(fù)的其他譯作一樣,其《圣經(jīng)》的翻譯中同樣存在著大量不“信”的翻譯。嚴(yán)復(fù)為什么要如此翻譯呢?為什么他不“信”的翻譯反而是為其譯文錦上添花呢?根據(jù)勒弗維爾的改寫理論,嚴(yán)復(fù)不“信”的翻譯是受意識形態(tài)、贊助人及詩學(xué)三大因素操控的,其翻譯活動是在三大因素操控下對原文的改寫,是翻譯主體的創(chuàng)造性叛逆。

        二、改寫理論

        改寫理論是由當(dāng)代翻譯理論家勒弗維爾提出的。他強調(diào),翻譯既不是在真空中進行的,也不是在真空中被接受的,而是在特定的接受環(huán)境中受多種社會因素的操控而進行的不同程度的改寫。[4]勒弗維爾首先提出“翻譯就是對原語文本的改寫”的概念:翻譯就是文化“改寫”(rewrite),“改寫”就是“操縱”(manipulation)。改寫往往是出于意識形態(tài)的需要或詩學(xué)上的需要。[5]勒弗維爾把翻譯研究與意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)結(jié)合起來,并提出,翻譯是改寫文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個文本形象的一種形式。翻譯涉及的兩種語言和文化層面的交流表面看來是平等的,實際上卻是極不平等的。兩種意識形態(tài)之間的沖突使得譯者不得不進行一些必要的改寫來消解原文的異質(zhì),從而使譯文符合所在社會的主流意識形態(tài)。這些改寫一般包括用詞的選擇、句子或段落的改寫、刪減、省略甚至增補,以滿足目的語讀者的期待及維護整個目的語意識形態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定。

        三、改寫理論的三大因素對嚴(yán)復(fù)《圣經(jīng)》翻譯中的不“信”的影響

        (一)意識形態(tài)對嚴(yán)復(fù)翻譯中的不“信”的操控

        譯者在翻譯過程中受其所在的社會主流意識形態(tài)的影響,為了使譯本獲得讀者群,譯者必定會首先考慮讀者對譯文的理解程度和接受程度,起碼要讓讀者認(rèn)可他在譯本中所采用的語言形式和風(fēng)格。因而在這一意識形態(tài)的操控和制約下,譯者會有意識或無意識地采取以目的語文化為中心的翻譯策略,即用歸化的手法對原語文本進行一定程度的改寫,以滿足目的語讀者的期待。

        例如,嚴(yán)復(fù)故意刪改原文中不符合中國傳統(tǒng)價值觀的表述?!榜R太效應(yīng)”的典故源于《馬太福音》第25章第14~29節(jié)關(guān)于三個仆人以不同的方式使用主人留給的錢的比喻。耶穌總結(jié)說:凡有的,還需加給他,叫他有余;沒有的,連他所有的也要奪過來。這是當(dāng)時流行的一句諺語,原意是指人的能力越使用就越強,如果不用就退化。“馬太效應(yīng)”顯然與中國傳統(tǒng)的“平均”、“公道”觀念相抵觸。嚴(yán)復(fù)翻譯《圣經(jīng)》片斷,面向的是封建士大夫和熟讀古文的儒生,勢必要照顧這個讀者群的閱讀習(xí)慣。因此,嚴(yán)復(fù)刪掉了這部分內(nèi)容。但他不“信”的翻譯無疑迎合了當(dāng)時的主流意識形態(tài),達到了使自己的譯文被接受的目的。

        (二)詩學(xué)對嚴(yán)復(fù)翻譯中的不“信”的影響

        嚴(yán)復(fù)的譯文措辭精練,用筆流暢,文言句式嚴(yán)整,堪稱“桐城派”的美文范例。[6]嚴(yán)復(fù)由于受桐城派的影響,傾向于使用自己一貫提倡的“漢以前字法句法”,因此,他偏愛使用單字、虛詞、四字句式以及古奧詞等,這是導(dǎo)致其翻譯不“信”的原因之一;原因之二,譯者在翻譯時,或多或少會受到詩學(xué)的影響,或為了翻譯的效果,或為了取悅目標(biāo)讀者,譯者往往依賴目的語文化系統(tǒng)中詩學(xué)的某些固有手段對原文進行改寫。

        例如,他把原文第2章第23節(jié)中的“麥田”、“麥穗”(the cornfields;the ears of corn)故意譯為“稻田”、(稻)“穗”(其實猶太地區(qū)沒有稻田)。又如:

        (1)For the earth bringeth forth fruit of herself;first the blade,then the ear,after that the full corn in the ear.But when the fruit is brought forth,immediately he putteth in the sickle,because the harvest is come.(第4章第28~29節(jié))

        譯文:地自生成,始而坼甲。繼而垂穎,終之成實。稻既熟矣,而獲者至。蓋所謂收成之期者也。

        “垂穎”、“稻熟”,皆為稻田之景,而非原文中的“麥穗”意象。嚴(yán)復(fù)在文化負(fù)載詞和句式表達上具有明顯歸化傾向的翻譯拉近了南方儒生與《圣經(jīng)》的心理距離。他對不符合當(dāng)時主流詩學(xué)的地方進行必要的改寫,從而使其譯文被廣泛接受。

        (三)贊助人在嚴(yán)復(fù)不“信”的翻譯中扮演的角色

        翻譯不僅僅是譯者一人的“為所欲為”,而是受各方面因素操控和制約的,贊助人便是其中一個極其重要的因素。中國的文人不認(rèn)可嚴(yán)譯《圣經(jīng)》之前傳教士譯的《圣經(jīng)》版本,認(rèn)為其過于俚俗。如曾經(jīng)在上海墨海書館幫助麥都思從事文字襄理工作的蔣敦復(fù)為清朝官員擬寫過一封致英國公使威妥瑪?shù)男?信中提到:“今之教士……所論教事,荒謬淺陋,又不曉中國文義,不欲通人為之潤色?!盵3]為了糾正中國文人的偏見,文顯理聘請嚴(yán)復(fù)重新翻譯《圣經(jīng)》,期望嚴(yán)復(fù)的翻譯能夠一洗《圣經(jīng)》俚俗之偏見。為了滿足贊助人的要求,嚴(yán)復(fù)采用多種文學(xué)翻譯手段,如渲染、增益、引襯、夸張、背景轉(zhuǎn)換等,使其譯文莊重典雅,文采四溢。

        (2)and without a parable spake he not unto them:but privately to his own disciples he expounded all things.(第4章第34節(jié))

        譯文:雖然,舍喻而外,靡所言也。獨與其徒燕居,則質(zhì)示而無隱。

        嚴(yán)復(fù)以“燕居”傳達“privately”的親密語氣,頗為傳神,凸顯了作為人的耶穌與門徒的親密關(guān)系。因此,嚴(yán)復(fù)不“信”的翻譯不僅達到了贊助人的要求,也滿足了讀者的期待,從而收到了很好的效果。

        綜上,對于嚴(yán)復(fù)的翻譯,我們不能只看他的翻譯是否忠實于原文,而要看他在意識形態(tài)、詩學(xué)及贊助人操控下的翻譯是否令讀者、贊助人以及譯者本人滿意。嚴(yán)復(fù)的翻譯活動是在三大因素操控下對原文的改寫,也正是由于其改寫而令其譯文大放光彩。

        [1]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

        [2](以)伊愛蓮,等.圣經(jīng)與近代中國[M].蔡錦圖,編譯.香港:漢語圣經(jīng)協(xié)會,2003.

        [3]李熾昌,李天剛.關(guān)于嚴(yán)復(fù)翻譯的《馬可福音》[A].中華文史論叢[C].上海:上海古籍出版社,2000.

        [4]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2004.

        [5]廖七一.多元系統(tǒng)[J].外國文學(xué),2004(4).

        [6]任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

        H315.9

        A

        1673-1395(2011)04-0061-02

        2011-01-20

        蘆芳芳(1985-),女,山東濟南人,碩士研究生。

        責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

        猜你喜歡
        嚴(yán)復(fù)維爾圣經(jīng)
        嚴(yán)復(fù)全集
        Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
        南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
        深耕環(huán)保細(xì)分領(lǐng)域,維爾利為環(huán)保注入新動力
        華人時刊(2020年23期)2020-04-13 06:04:12
        嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
        意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
        好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
        《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
        嚴(yán)復(fù)修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        奇妙的維爾康圖書館之旅(二)
        麥克維爾斬獲4000萬元大單
        機電信息(2015年28期)2015-02-27 15:57:47
        大陆少妇一区二区三区| 人人看人人做人人爱精品| 色综合久久久久综合999| 蜜臀av一区二区三区精品| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产乱国产乱老熟300部视频| 久久免费国产精品| 日韩人妻中文字幕一区二区| 亚洲自拍偷拍色图综合| 无码av一区二区大桥久未| 麻豆91免费视频| 国产伦精品一区二区三区在线| 一区二区三区最新中文字幕 | 中文字幕亚洲精品在线| 日韩精品无码一本二本三本色| 精品久久久久久国产| 蜜桃在线观看免费高清完整版| 国产性虐视频在线观看| 国产精品99久久久久久猫咪| 久久久精品3d动漫一区二区三区| 在线观看日韩精品视频网站| 日韩av精品视频在线观看| 国产97在线 | 中文| 成人亚洲欧美久久久久| 日本国产一区在线观看| 最新国产毛2卡3卡4卡| 永久免费观看的毛片手机视频 | 国产亚洲精品品视频在线| 亚洲欧洲精品无码av| av色综合网站| 国产av一区二区三区天美| 亚洲av无码乱码在线观看性色| 久久久久久久99精品国产片| 久久免费网站91色网站| 产美女被爽到高潮免费a| 久久和欧洲码一码二码三码| 中文字幕有码一区二区三区| 视频女同久久久一区二区| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 大陆一级毛片免费播放| 国产精品亚洲一区二区三区久久 |