陳 曦
(中國礦業(yè)大學 外文學院,江蘇 徐州 221008)
林語堂是我國現代學貫中西、蜚聲海外的學者、作家和翻譯家。他以“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”為座右銘,為中西方文化交流架起了一座重要的橋梁。他曾譯介了一系列中國經典文學作品如《浮生六記》、《孔子的智慧》等中國古典哲學著作,成功地向西方介紹了中國的傳統(tǒng)文化。近些年對其翻譯理論和實踐的研究是翻譯界研究的熱點之一。本文從他的翻譯理念與目的論的關系入手,探究林語堂的翻譯觀和譯法特點與目的論的聯(lián)系。
翻譯目的論起源于二十世紀六七十年代,以目的論為代表的功能派試圖把翻譯從源語的奴役中解放出來,從譯入者的新視角來詮釋翻譯活動。根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。威密爾宣稱,目的論的一大貢獻在于“增加了可供選擇的翻譯策略,替譯者松了綁,讓他們不必局限于強加在他們頭上的因而常常是毫無意義的直譯”(陳小慰,2000),因此為特定語境下“增補”、“刪減”、“調整”甚至“改寫”源文的某些成分提供了理論依據。與傳統(tǒng)“等值觀”相比,目的論注重的不是譯文與原文是否對等而是強調譯文應從其預期功能出發(fā),根據各語境因素,選擇最佳處理方法,因而具有較高的科學性和可操作性?;谶@個動態(tài)的評價標準,譯者有權根據翻譯的目的和要求采用恰當的翻譯方法和策略,對原文信息進行有選擇的加工處理。
正如目的論所揭示的那樣,翻譯是人為的活動,譯者在進行翻譯的整個過程中,必然要考慮希望達成的目的。作為“五四”時期的新文化人,林語堂雖為土生土長的中國人,卻深受西方文化的熏陶。在他的許多作品中,林語堂集兩種身份于一體,既是作者,又是譯者。其目的在于向外國讀者全面地介紹中國社會和中國文化,特別是深深根植于傳統(tǒng)文化豐厚土壤之中的中國民族特性和生活風尚?!霸诹终Z堂所處的時代,大多數西方人對包括中國在內的東方的情況有隔膜,不甚了解,他們頭腦里有關中國的知識,大部分是被歪曲和變形的東西”(馬晶晶,2008)。林語堂作為愛國人士,他的目的在于向世界介紹中國,改變外人心目中對中國的偏見。林語堂認為:“西方人若研究儒家思想及其基本的信念,他們會了解中國的國情民俗,會受益不淺的?!保ㄊ┙▊?,1999:393)所以林語堂翻譯的預期是傳播中華文化底蘊與信息,并達到促進跨文化交際的根本目的。中國人應該知道外國的文化,外國人也應了解中國的文化。他不僅追求語言上的通達,更提供了相關文化信息,以使翻譯達到傳達新知、增進文化交流的預期目的。
現代中國人對西方文化的了解,遠遠超過西方人對中國文化的了解。林語堂希望通過自己的翻譯及英文作品將中國的文化傳播到國外,為了達到這一目的,他采用了多種靈活的翻譯策略和手法。當時譯界流行的爭論“直譯”與“意譯”,魯迅提出“硬譯”,梁實秋、趙景深提倡“寧順而不信”。在翻譯過程中,林語堂并沒有受限于究竟該直譯還是意譯這個老問題,他認為:“這兩個名詞雖然使用,而對于譯文者所持的態(tài)度只可說是不中肯的名稱,不但不能表示譯法的程序,并且容易引起人家的誤會?!保ü拢?995)所以,在他的創(chuàng)作和翻譯中,不拘泥于單純的直譯或意譯,而是歸化和異化并用。例如,在《浮生六記》中,對于“天”和“神”等詞,林語堂采取了歸化的方法,將其譯為“God”。
例1.天之厚我,可謂至矣。
So altogether I may say the gods have been unusually kind tome.
例2.兩人癡情,果邀神鑒耶?
I wonder if God will listen to the prayer of us two silly lovers.
西方人崇尚的是基督教文化?!癎od”這個典型代表早在他們心目中具有特定的形象和含義,是偉大的造物主。而在中國人的心目中,則是“上天”、“上蒼”和“神明”,受天道觀影響很深。兩者是不能等同的。將其譯為 “上帝”,更符合英語的文化內涵,易于讓讀者接受和理解。
若要迎合西方讀者的思維習慣和表達方式,歸化的譯法應占上風。然而,林語堂著書的目的在于打破西方對中國的成見,全面地介紹中國的文化和思想,因而在對文獻資料進行處理時,他以異化的手法為主。無論是寫作還是翻譯部分,林語堂都力求保留、突出這種異域文化,造成疏離感和陌生感,以此來滿足目標讀者的好奇心理。同時,他并不拘泥于異化,而是將多種手法融會貫通,只為更好地傳達中國文化和精神(劉歡,2008)。例如《吾國與吾民》一書中,在翻譯老子的“圣人不死,大盜不止”時,他將英文的文法扔在一邊,翻譯成:“Sagesnodead,robbers noend.”還在頁腳特別注明:如果按照英語的語法要求來譯,就會失去原文簡潔有力的特點,無法達到強烈的嘲弄效果。
在具體的翻譯操作上,林語堂采取了增、減、編、述、縮、并、改等手法,這里僅舉《浮生六記》中兩個例子“增”和“改”予以說明,如原文:“遷倉米巷,余顏其臥樓曰賓香閣,蓋以蕓名而取如賓意也?!弊g文:After wehad moved to TsangmiAlley,Icalled our bedroomthe “Towerof My Guest’s Fragrance” with areferenceto Yun’sname,and tothe story of Liang Hung and Meng Kuang who,as husband and wife,were alwayscourteousto each other“l(fā)ikeguests”.西方讀者如果沒有必要的解釋是難以理解作者取“如賓”這一名字來命名其住地是有深層含義的,即希望自己可以如典故中的梁鴻和孟光一樣和妻子相敬相愛。再如“改”的手法:原文為 “此乾隆乙未七月十六日也”,林語堂譯為“This wason thesixteenth of theseventh moon in theyear of 1775”(王麗,2006)。西方人對于中國所特有的以天干地支來紀元的方法不甚了解,為了避免引起理解混亂,譯者直接按西方紀元方法翻譯成年份,以便于讀者理解。
從上面的分析可以看出,在林語堂的翻譯中歸化和異化方法并非各自單一運行,而是相互結合、相輔相成,以達到滿意的翻譯效果的。翻譯基本上是語言之間的轉換,但又不是純語言的轉換,而是涉及了種種文化因素。在翻譯過程中,不僅要考慮語言的差異,還要密切關注文化的異同,力求在歸化和異化的翻譯方法之間求取一個平衡點。
我們知道目的論有三個基本原則,即,目的原則、連貫原則和忠實原則。而林語堂認為翻譯有三個標準:忠實、通順和美。他所謂的“忠實、通順和美”分別指譯者對原文或原著者,對譯文讀者和對藝術的責任。他反對呆板的、字面上的忠實,指出“忠實并非字字對譯之謂”、“忠實須求傳神”(林語堂,1984:258)。林語堂的翻譯不僅對原著者負責,而且對譯文讀者負責。他在透徹理解原文的基礎上,用地道曉暢的英文表達出來,并不局限于原文的字面意思,而是力求在譯文中反映出原文的深層涵義,便于譯文讀者理解。林語堂提出的“忠實、通順”也就是目的論中的“忠實原則、連貫原則”,而林語堂追求的“美譯”重要的就是能讓目的語讀者感受到中國文化的豐富多彩、博大精深從而了解中國文化的美之所在,這是他的翻譯目的。所以,雖然表面上看目的論的基本原則和林語堂的三個標準是不太相同的,但實際上二者實質上追求的效果是共同的,林語堂在實踐中為了實現忠實、通順、美,就要以他的翻譯目的為考慮,實踐了目的論的原則。
林語堂對中西方文化的了解與對中英文的掌握都到了爐火純青的境界,這使他能在中文和英文兩種語言世界間自由馳騁,游刃有余,為他在翻譯方面的造詣奠定了堅實的基礎。通過分析林語堂的翻譯目的和翻譯思想,我們不難發(fā)現,他克服了中西方文化的巨大差異,采用了具體靈活的翻譯方法,巧妙地處理了中西方的思維差異和表達方式的懸殊,取得了良好的效果。林語堂的譯文有著鮮明的個性和獨特的民族性,在考慮翻譯中應采用何種譯法時,他的翻譯目的起到了指導性的作用,他的譯文體現了目的論的三原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則??梢哉f林語堂的翻譯策略與目的論所提出的原則不謀而合,有異曲同工之妙。
[1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000:9-12.
[2]林語堂.論翻譯.翻譯研究論文集[M].北京:外語教學與研究出版社,1984:259-272.
[3]劉歡.從目的論看林語堂翻譯.吾國與吾民[J].文教資料,2008,(6).
[4]馬晶晶.林語堂翻譯思想述評[J].科教文匯,2008,(11):242-243.
[5]施建偉.林語堂傳[M].北京:十月文藝出版社,1999.
[6]王麗.從目的論看林語堂英譯.浮生六記[J].上海外國語大學碩士學位論文,2006.