亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        邏輯分析在翻譯中的作用

        2011-03-20 12:31:17李成明
        文教資料 2011年4期
        關(guān)鍵詞:定語原文譯文

        李成明

        翻譯是一種動態(tài)的跨語言、跨文化交際活動。各種語言雖然有著大大小小的差異,但都具有同等的表達能力,因此在翻譯中主要的不是保留或者舍棄原作表達形式的問題,而是如何由源語的表達形式轉(zhuǎn)換成譯語中等值的表達形式的問題。

        美國著名翻譯家奈達在The Theory and Practice of Translation(《翻譯理論與實踐》)一書中將翻譯的過程分三步:1.分析:對原文的表層結(jié)構(gòu)即原文的信息進行分析;2.轉(zhuǎn)換:指譯者把經(jīng)過分析的信息從源語轉(zhuǎn)換成譯語;3.重構(gòu):就是把傳遞過來的信息重新加以組織,最后能完全符合譯語的要求。

        翻譯不僅涉及詞匯、語法和修辭等語言問題,同時也涉及許多非語言因素。邏輯就是其中最活躍、最重要的因素。匈牙利著名翻譯家拉多-久爾吉博士甚至認為,翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產(chǎn)物;把翻譯視為邏輯活動而作更加廣泛的研究,乃是翻譯學的任務(wù)。

        在翻譯中,譯員必然經(jīng)歷一個思維的認知和轉(zhuǎn)換過程,是一種高度復雜的腦力勞動,是一時一刻也離不開邏輯的,也就是說,不僅在理解原文的過程中需要運用邏輯分析和判斷,而且在表達過程中更需要運用邏輯分析與判斷。

        一、邏輯與詞義理解

        談到翻譯,我們首先碰到的是詞的問題,因為詞是構(gòu)成句子的基本單位。英漢兩種語言有很大差異,翻譯過程中怎樣在保持原文思想內(nèi)容不變的前提下,把原文的語言形式轉(zhuǎn)化為譯文的語言形式,關(guān)鍵在于對詞語的理解,即通過選擇詞語的適當意義使譯文忠實、通順,更符合譯文的語言規(guī)范要求。

        理解詞義主要是明確詞語所指的概念。詞語,尤其是多義詞,只有在上下文中才具有確定的含義。判定詞語的具體概念主要是通過邏輯方法來進行的。如美通社亞洲全球資訊2009年9月發(fā)表一篇文章,題為 “Texas Instruments Foundation gives$3 million to train math and science teachersatlocal schoolsand universities...”。

        “schools and universities”翻譯成什么?“學校和大學”?顯然不可以。在漢語中,學校包括大學,即學校是大學的上位概念,兩者是從屬關(guān)系,“學?!笔菍俑拍睿按髮W”則是一種概念。根據(jù)邏輯規(guī)則,種概念和屬概念是不能并列的。由此可以判定,schools一詞不能翻譯成 “學校”。 根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English(朗曼當代英語辭典),school意為a place where children are taught,所以這里可以譯成“中小學”。

        在翻譯過程中,不論是理解原文還是構(gòu)建譯文,上下文即語篇起著非常重要的作用。因為語篇是一個整體,而不是詞、短語和句子的簡單組合,從語篇整體把握原文、理解原文可以幫助我們有效地確定詞義,構(gòu)建譯文,使譯文更加通順流暢、更加合乎邏輯。詞語一旦離開了一定的語境,就失去了確定的意義。如:

        With the invention of writing,a great advance was made,for knowledge could then be not only communicated but also stored,libraries made education possible,and education in itsturn added tolibraries.

        邏輯判斷可以看作是表達概念間的關(guān)系的。判斷所表達的概念之間的關(guān)系必須符合客觀事物之間的真實關(guān)系。在本句中,“l(fā)ibrary”顯然不能譯成“圖書館”,盡管該詞常作此義,因為該句前半部分說“knowledge could then be notonly communicated butalsostored”(知識不僅可以交流而且可以儲存),有了文字,只是當然是儲存在圖書中了。所以,library應(yīng)譯為“圖書”。

        [譯文]由于文字的發(fā)明,人類取得了巨大的進步,因為此時知識不僅可以交流,而且可以儲存。圖書為開展教育活動提供了可能性,而教育又反過來增加了圖書的數(shù)量和內(nèi)容。

        詞義分析是理解原文的第一步。詞語的翻譯,從本質(zhì)上說,并不是轉(zhuǎn)移詞語的形式,而是把原文所表達的概念正確地傳遞到譯文中來。

        二、邏輯與語法分析

        英語句子注重行合,反映出英語文化重視細節(jié)分析及個體成分的獨立作用、強調(diào)形式和規(guī)則的制約。

        英語是一種框架式網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),靠詞形變化組句,講究準確、嚴謹、莊重,為了保證內(nèi)容周詳無缺、表述準確嚴謹,所以多用主從句、并列結(jié)構(gòu)、復雜同為成分等,句子一般比較長。長句需要用不可或缺的各種連接詞來銜接,同時連接詞還要表示各種邏輯關(guān)系,如并列、選擇、因果、目的、條件等。所以大多數(shù)情況下,語法分析可以幫助我們理解原文。但是,某些句子單從語法角度分析不能確定確切含義,甚至會出現(xiàn)歧義。有時候我們只能根據(jù)邏輯分析來確定句子的結(jié)構(gòu)層次關(guān)系,理解它的語法結(jié)構(gòu),以彌補單純語法分析的不足。如:

        Inorganic chemistry is linked closely to geology,mineralogy and metallurgy;organic chemistry to physiology,biochemistry,and biology in general.

        本句中的“in general”起著什么樣的語法作用?從語法上看,in general既可以作評價性狀語,修飾分號之后的整個并列分句,也可看作biology的后置定語。作用不同,意義自然不同。本句僅靠語法分析無法作出正確的判斷。但從邏輯上看,physiology,biochemistry和biology三個詞并非并列關(guān)系,因為physiology和biochemistry都是biology得分學科,是biology這個屬概念下的兩個種概念。前面說過,種概念和屬概念是不能并列的。由此可以判定,句中的“in general”是“biology”的定語。 所以本句可譯為:

        無機化學與地質(zhì)學、礦物學和冶金學有密切的關(guān)系,而有機化學則與生理學、生物化學以及整個生物學都有著密切的關(guān)系。

        再如:

        The sun warms the earth,which makes it possible for plantstogrow.

        本句中的“which”所引導的定語從句修飾的是“the earth”還是前面的整個主句?單純的語法分析是不能確定答案的。我們知道,確定定語(包括定語從句)的修飾對象,常常是一種邏輯分析活動,而不是語法分析活動。常識告訴我們,萬物生長靠太陽,地球上的植物之所以能夠生長,是因為有陽光。因此,which所引導的定語從句修飾的是前面的整個主句。整句翻譯如下:

        太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。

        由此可見,在語法分析過程中,邏輯也起著十分重要的作用。邏輯分析可以幫助我們確定句子各成分之間的語法功能,排除可能由語法結(jié)構(gòu)帶來的歧義。

        三、邏輯與譯文表達

        在翻譯過程中,理解是前提,表達是以理解為基礎(chǔ)的。理解和表達是相互依存的。錯誤的理解只能導致錯誤的翻譯。只有正確理解原文,并用恰當?shù)淖g語形式把原文的意思清晰流暢地表述出來,才有可能產(chǎn)生正確、合乎邏輯的譯文;才算完成了翻譯任務(wù)。所以,一篇好的譯文必須是正確而又流暢地表達了原文的意思。

        譯文的質(zhì)量決定了翻譯的好壞。雖然譯文合乎邏輯不一定正確,但譯文不合邏輯卻幾乎可以肯定在原文理解和譯文表達方面有問題,至少說明譯者對原文的理解不透徹。如:

        Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors,or waited for a delayed flight in a sterile lounge will know how user-unfriendly many airports are in design terms.

        [原譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的機場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機,都會體會到許多飛機場在設(shè)計上對旅客多么不方便。

        “無止境的機場走廊”?這顯然不合邏輯。任何人不論是否去過機場,都會知道走廊是不可能無止境的。我們可以肯定譯文有誤。本句中的“endless”的意思是“環(huán)狀的”,指的是一般大型國際機場,從候機室通向個跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相連的。

        [正譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過環(huán)形的機場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機,都會體會到許多飛機場在設(shè)計上對旅客多么不方便。

        再如:

        Now Jeffery points out that,if a number of observations have been found to conform to a law,it is highly probable that nextonewill dosowhether thelawistrueor not.

        [原譯]杰弗里指出,如果已獲得的大量觀察資料與一條法則一致,非??赡芟乱粭l法則也將如此,不管該法則正確與否。

        “下一條法則也將如此”?法則與法則相一致?這在邏輯上自相矛盾。根據(jù)譯文邏輯上錯誤,可以斷定譯者對原文的理解有誤。 實際上,句中的“one”指代“observation”,而不是“l(fā)aw”。

        [正譯]杰弗里指出,如果已獲得的大量觀察資料與一條法則一致,極有可能下一次觀察也與該法則一致,不管該法則正確與否。

        各種語言的邏輯不盡相同,在漢語里符合邏輯的表達到了英語里不一定符合邏輯。因此邏輯分析是檢查譯文是否正確的一個重要方法。

        翻譯離不開文法和邏輯。從事翻譯的人首先必須熟知漢英兩種語言的語法特點、具有合乎英語語法的遣詞造句的能力并有一定的外語寫作能力,但這只是從事翻譯的前提。理解原文必須經(jīng)過語義辨認、語法分析和邏輯分析三方面的交互作用。翻譯中,無論是理解原文,還是尋求適當?shù)淖g文表達形式,都是與邏輯打交道的過程。因此,掌握邏輯學中的一些知識,自覺運用邏輯分析,對于透徹地理解原文,避免錯誤,提高譯文質(zhì)量和可讀性,都具有十分重要的意義。

        [1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:1621.

        [2]余麗君.論翻譯中邏輯概念的理解與表達[J].湖南商學院學報,2001,3.

        [3]方夢之.閻德勝與邏輯翻譯理論[J].上海科技翻譯,1998,1.

        [4]朱山軍.英漢翻譯中的邏輯思維探析[J].韶關(guān)學院學報(社會科學版),2005,4.

        [5]歐陽燕.長句的邏輯翻譯法[J].西安外國語學院學報,2005,2.

        [6]胡開寶.結(jié)構(gòu)歧義與翻譯中的邏輯應(yīng)用[J].合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),1992,1.

        [7]位方芳.英文原文錯誤的識別及應(yīng)對措施[J].上海翻譯,2006,2.

        [8]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

        [9]王治奎,文洪瑞等.大學英漢翻譯教程[M].山東:山東大學出版社,1999.

        [10]王大偉,孫艷.高級翻譯評析[M].上海:上海交通大學出版社,2004.

        猜你喜歡
        定語原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        被名字耽誤的定語從句
        讓句子動起來
        that和which在定語從句中的異同
        I Like Thinking
        英語定語從句跟蹤練習
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产精品对白刺激久久久| 国产日韩欧美911在线观看| 亚洲亚洲网站三级片在线| 人妻丰满熟妇av一区二区| 国产少妇高潮在线视频| 美女视频在线观看网址大全| 亚洲精品中文字幕一二三区| 成人综合亚洲欧美一区h| av网站一区二区三区| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 蜜桃视频在线免费观看| 国产 高潮 抽搐 正在播放 | 影音先锋男人av鲁色资源网| 日本亚洲国产一区二区三区| 一本大道久久东京热无码av| 国产精品亚洲国产| 日本一区二三区在线中文| 丰满少妇按摩被扣逼高潮| 久久国产劲爆∧v内射| 日韩精品极品视频在线观看免费| 亚洲精品字幕在线观看| 免费观看久久精品日本视频| 一区二区三区四区在线观看视频| 免费看黄在线永久观看| 91精品国产在热久久| 48久久国产精品性色aⅴ人妻| 国产精一品亚洲二区在线播放 | 又爽又猛又大又湿的视频| 亚洲av色香蕉一区二区三区av| 香蕉视频在线观看亚洲| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 97人妻碰免费视频| 国产日产免费在线视频| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频| 一级内射免费观看视频| 无码中文字幕人妻在线一区| 国产av一区二区精品久久凹凸| 亚洲嫩模高清在线视频| 扒下语文老师的丝袜美腿| 日本一本一道久久香蕉男人的天堂 | 魔鬼身材极品女神在线|