馬霞,馮雪紅,季傳峰
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)
隨著世界500強企業(yè)中的49家外資企業(yè)進入常州,常州市投資洽談會、上海投資說明會、常州市科技成果展示會等高層次經(jīng)貿(mào)活動每年都會如期舉行,常州國際會議、國際展覽會越來越多,裝備制造、新資源、新材料、動漫等先進制造業(yè)基地需要大量高水平、專業(yè)化的外語人才以及具有較高外語水平的工程技術(shù)人員,對口譯人才,特別是專業(yè)化的口譯人員與高水平的國際會議同聲翻譯的需求在不斷增加。
但據(jù)常州市商務(wù)局介紹,在對外商貿(mào)活動中從業(yè)人員存在以下問題:第一,專業(yè)很好,但英語口譯欠佳;第二,英語很好,但缺少專業(yè)知識;第三,對常州市經(jīng)濟、社會、投資了解不夠;第四,高水平的英漢口譯人員奇缺。而除了常州工學(xué)院外,目前常州市還沒有一所高校把口譯課建設(shè)為重點課程,也沒有建立一支既能從事現(xiàn)場口譯,又能進行重大筆譯活動的教學(xué)、科研骨干教師隊伍,這顯然與常州市可持續(xù)經(jīng)濟發(fā)展要求不相符。文章基于目前的口譯人才培養(yǎng)的要求,提出蘇錫常地區(qū)專業(yè)化的高級口譯人才培養(yǎng)模式,以順應(yīng)常州市“十二五”規(guī)劃中“經(jīng)濟國際化”的要求,更好地為地方服務(wù)。
當前英語專業(yè)人才的培養(yǎng)存在諸多問題:第一,缺少行業(yè)特色,從業(yè)空間將逐漸萎縮;第二,隨著非英語專業(yè)英語教學(xué)的加強,專業(yè)優(yōu)勢將逐漸減??;第三,專業(yè)方向過窄,專業(yè)水平將與社會發(fā)展的需求不相適應(yīng);第四,各高校都爭相開設(shè)英語專業(yè),專業(yè)內(nèi)部外語人才的競爭將日益加劇;第五,高校英語專業(yè)本科入學(xué)人數(shù)逐年下降。
除此之外,國內(nèi)一些著名的學(xué)者也針對外語專業(yè)中的翻譯教學(xué)問題提出了他們的看法。劉宓慶認為“翻譯和翻譯教學(xué)其所以不能脫離社會實際,根本的原因就是翻譯實際上全面參與了語言的社會功能,而且社會要求這種參與盡可能同步、盡可能不折不扣,又盡可能高瞻遠矚具有指導(dǎo)性”[1],指出了口筆譯教學(xué)過程中存在著由于對市場需求了解不夠而出現(xiàn)的教學(xué)與實際需要相脫節(jié)的情況。穆雷也對口筆譯教學(xué)問題進行了總結(jié):“目前我們的翻譯教學(xué)主要存在以下問題:(1)口筆譯的教學(xué)目標不明確。(2)教學(xué)對象不明確,教學(xué)方法不明確。(3)大量教材存在著抄襲剽竊、堆砌例句、缺少分析、參考譯文質(zhì)量低劣、不注明出處隨意引用等問題?!盵2]這些問題促使必須對英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式特別是翻譯人才培養(yǎng)模式進行改革。以上提到的這些問題也都普遍存在于開設(shè)翻譯專業(yè)或翻譯課程的各個高校中,因此也是高級口譯人才培養(yǎng)過程中所面臨的問題。
現(xiàn)行的高級口譯人才培養(yǎng)模式遠不能滿足社會對高級口譯人才的需求。正如武漢大學(xué)翻譯與比較文化研究中心主任劉軍平介紹的那樣,目前全球一年的翻譯產(chǎn)業(yè)(翻譯公司、翻譯軟件、翻譯培訓(xùn)等)有上百億美元。隨著對外交流的深入,中國翻譯產(chǎn)業(yè)的前景也十分看好,比如口譯員一天的報酬可達3 000~8 000元,沿海地區(qū)最高的可達萬元[3]。針對這一市場需求和現(xiàn)行的口譯人才培養(yǎng)模式,筆者認為高級口譯人才培養(yǎng)模式的改革勢在必行。在改革高級口譯人才培養(yǎng)模式時,各地也應(yīng)因地制宜,打造自己的特色,為培養(yǎng)出來的人才尋求更好的出路。
因此,我們認為在常州工學(xué)院外國語學(xué)院的高級口譯人才培養(yǎng)過程中,應(yīng)注意重點打造常州工學(xué)院特色,以為蘇錫常地區(qū)的經(jīng)濟社會發(fā)展培養(yǎng)具有很強的口譯和筆譯實際操作能力、具有“高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化”[4]特點的高層次專門人才為特定培養(yǎng)目標,為翻譯人才特別是口譯人才在長三角地區(qū)提供光明的就業(yè)前景。
現(xiàn)行外語人才的培養(yǎng)模式在教育理念上偏重專業(yè)的學(xué)術(shù)性,對應(yīng)用性重視不夠。雖然很多學(xué)校也都招收翻譯方向的本科生,但在入學(xué)考試、培養(yǎng)目標、課程設(shè)置、教學(xué)安排和學(xué)位論文寫作等方面,是按照學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)模式進行的,有些學(xué)校甚至完全忽視了口譯實際操作能力的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生的翻譯實踐能力不盡人意。這種模式不利于高級口譯人才的培養(yǎng),也不適應(yīng)應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才的知識和能力需求,與常州工學(xué)院應(yīng)用型本科人才的培養(yǎng)目標不符??谧g專業(yè)化程度高,應(yīng)用性和操作性都很強,有必要引入專業(yè)化的培養(yǎng)模式,進行專門的職業(yè)技能培訓(xùn)。
常州工學(xué)院口譯團隊將立足于蘇錫常地區(qū)社會經(jīng)濟的發(fā)展,尤其是常州市經(jīng)濟、社會發(fā)展的現(xiàn)實要求,加強口譯理論與實踐梯隊的建設(shè),建立一支學(xué)歷、職稱結(jié)構(gòu)合理,具有英、美訪學(xué)或留學(xué)背景,有較強的跨文化交際能力,且有豐富的教學(xué)經(jīng)驗和參與重大項目研究的學(xué)術(shù)基礎(chǔ),既能從事現(xiàn)場口譯,也能進行重大筆譯活動的教學(xué)、科研骨干教師隊伍,培養(yǎng)出高水平的英漢、漢英翻譯人才??谧g人才隊伍建設(shè)也將為今后翻譯專業(yè)本科以及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的申報奠定堅實的基礎(chǔ)。
蘇錫常地區(qū)專業(yè)化的高級口譯人才培養(yǎng)模式擬解決的關(guān)鍵問題包括:(1)英語專業(yè)口譯的課程設(shè)置與蘇錫常地區(qū)尤其是常州經(jīng)濟發(fā)展不相適應(yīng)的問題;(2)因口譯課程設(shè)置的不合理而導(dǎo)致的資源浪費問題;(3)如何通過口譯課程改革增強學(xué)生的職業(yè)適應(yīng)能力;(4)如何通過高級口譯人才培養(yǎng)的模式來提升英語人才的培養(yǎng)規(guī)格;(5)如何通過口譯實踐活動樹立常州工學(xué)院的口譯團隊在常州市的品牌。常州工學(xué)院建院以來,外國語學(xué)院及其前身語言文學(xué)系就一直以“面向江蘇、服務(wù)地方”為宗旨,培養(yǎng)外語外貿(mào)方面的復(fù)合型人才,為蘇錫常地區(qū)專業(yè)化的高級口譯人才培養(yǎng)關(guān)鍵問題的解決打下了堅實的基礎(chǔ)。
自2000年常州工學(xué)院升格為本科院校后,外國語學(xué)院英語專業(yè)為了適應(yīng)新形勢的需要,培養(yǎng)方案在原有的翻譯課程之外增設(shè)了口譯課程,并將其作為培養(yǎng)方案和培養(yǎng)計劃中的核心課程。2006年,隨著翻譯學(xué)科地位的提升,外國語學(xué)院開始在英語專業(yè)中招收翻譯方向的本科生,并于2009年成立了翻譯系??谧g課程也由原來的單一課程拓展為面向翻譯專業(yè)、外貿(mào)專業(yè)以及非英語專業(yè)的基礎(chǔ)口譯、口譯、高級口譯和口譯公共選修課為一體的課程群。在十多年的教學(xué)實踐中,常州工學(xué)院的口譯課程已經(jīng)形成了一支教學(xué)水平較高、經(jīng)驗較豐富、科研能力較強、梯隊結(jié)構(gòu)合理的師資隊伍。主講教師隊伍中現(xiàn)有口譯人員近10人,其中教授2人,在讀博士1人;課題組成員均擁有口譯或筆譯實踐經(jīng)驗,為高級口譯人才培養(yǎng)模式的建立打下了堅實的基礎(chǔ)。
常州工學(xué)院外國語學(xué)院高級口譯人才培養(yǎng)模式和發(fā)展經(jīng)歷了學(xué)習(xí)、摸索到逐漸成熟的過程,2010年12月,口譯課程被批準為學(xué)校重點課程建設(shè)項目?;仡櫛菊n程的建設(shè)工作,可歸納為以下幾個方面:
第一,自2000年以來,口譯課程就已經(jīng)成為英語專業(yè)的一門核心專業(yè)課程,課程由最初的32學(xué)時增加至現(xiàn)在的64學(xué)時,這體現(xiàn)了學(xué)院在制定培養(yǎng)計劃時針對不斷變化的人才培養(yǎng)需求及時作出調(diào)整,同時也充分反映出本課程在培養(yǎng)計劃和學(xué)科建設(shè)中的重要地位。
第二,2009年10月,外國語學(xué)院的翻譯課程被批準為學(xué)校重點課程建設(shè)項目,基礎(chǔ)口譯、高級口譯、口譯等課程也被作為翻譯課程群中的重要組成部分進行了學(xué)科建設(shè)。其間,口譯等課程的大綱、教材得到了重新修訂,課程教學(xué)內(nèi)容也逐步上網(wǎng),教學(xué)方法和手段也進行了必要的改革。為了培養(yǎng)口譯人才、提升學(xué)生的口譯能力,口譯課程的教師在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法上進行了積極探索和創(chuàng)新,收到了良好的教學(xué)效果,并取得了豐碩的教學(xué)科研成果,發(fā)表了多篇口譯科研與教學(xué)論文。這些工作的完成為進一步做好高級口譯人才培養(yǎng)模式建設(shè)打下了扎實的基礎(chǔ)。
第三,2009年12月,外國語學(xué)院經(jīng)上海中高級口譯崗位資格證書考試委員會正式授牌,成為常州地區(qū)唯一一家上海中高級口譯崗位資格證書考試考點,進行常州地區(qū)及周邊城市考生的報考和考試工作。迄今為止,外國語學(xué)院已于2010年3月和9月成功地組織了兩次中高級口譯證書的筆試,并協(xié)助完成了上??键c和南京考點的口試報名工作,兩次筆試總計參考人數(shù)達1 951人,其中高級口譯筆試通過率為8.5%,中級口譯筆試通過率為39.3%。本考點在常州及周邊地區(qū)的影響力與日俱增。上海中高級口譯證書(筆試)常州考點參考與通過人數(shù)見表1。
從表1的數(shù)據(jù)來看,常州考點學(xué)生的中級(筆試)通過率分別為31.65%和46.33%,學(xué)生的成績穩(wěn)步提高;但高級(筆試)通過率只分別為9.43%和7.47%,通過率不高,而且學(xué)生的成績不升反降。這一數(shù)據(jù)也反映了當今蘇錫常地區(qū)高級口譯人才匱乏的窘境。
表1 上海中高級口譯證書(筆試)
隨著全球化趨勢的增強以及中國作為世界主要經(jīng)濟體地位的提高,社會對于高級口譯人才的需求不斷增加。因此,我們必須抓住機遇,迎接挑戰(zhàn),加緊對高級口譯人才進行專業(yè)化的培訓(xùn),做到“人無我有,人有我優(yōu)”, 打造常州工學(xué)院口譯團隊的特色,構(gòu)建具有蘇錫常地區(qū)特色的專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的口譯人才。
本研究立足于江蘇經(jīng)濟的發(fā)展,通過對常州市高級口譯人才需求進行評估,在常州工學(xué)院翻譯課程群研究的項目基礎(chǔ)上,通過充分的調(diào)查和論證,對常州工學(xué)院英語專業(yè)以及大學(xué)英語本科口譯課程、設(shè)置、教學(xué)、教材、教師等進行全方位的教學(xué)改革,通過整合口譯課程設(shè)置體系,加強商務(wù)英語課程群或口譯相關(guān)課程群的建設(shè),優(yōu)化口譯教學(xué)環(huán)境,在技能/技巧訓(xùn)練為核心、以實踐為主的口譯人才訓(xùn)練方法基礎(chǔ)上,提出專業(yè)化高級口譯人才培養(yǎng)模式,以構(gòu)建具有蘇錫常地區(qū)特色的職業(yè)化口譯課程,培養(yǎng)出能擔任國際會議同聲傳譯和能從事文件翻譯工作的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口譯人才。
蘇錫常地區(qū)高級口譯人才培養(yǎng)模式的研究內(nèi)容力求詳實,培養(yǎng)目標明確。研究內(nèi)容包括:(1)理解力的培養(yǎng)模式;(2)記憶力的培養(yǎng)模式;(3)雙語互譯能力的培養(yǎng)模式;(4)口頭表達能力的培養(yǎng)模式;(5)臨場應(yīng)變能力的培養(yǎng)模式;(6)綜合歸納分析能力模式;(7)增強交際能力的培養(yǎng)模式?;趶V東外語外貿(mào)大學(xué)口譯人才培養(yǎng)的“八化”方針[5]以及廣西—東盟博覽會高級口譯人才培養(yǎng)模式[6],蘇錫常地區(qū)專業(yè)化高級口譯人才培養(yǎng)的目標包括9項:(1)課程版塊化;(2)內(nèi)容系統(tǒng)化;(3)練習(xí)真實化;(4)學(xué)生中心化;(5)教材多元化;(6)技巧全面化;(7)設(shè)備專業(yè)化;(8)教師專業(yè)化;(9)提高口譯證書及英語全國考試的通過率。
構(gòu)建蘇錫常地區(qū)高級口譯人才培養(yǎng)模式旨在探討高級職業(yè)口譯人才的培養(yǎng)方法,在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)條件、教學(xué)方法與教學(xué)手段上進行改革,令學(xué)生在課程教學(xué)中掌握日常常見題材的漢英及英漢連續(xù)傳譯的技巧,并培養(yǎng)學(xué)生的同聲傳譯的基本技能。在校英語專業(yè)學(xué)生第六學(xué)期側(cè)重漢英口譯,第七學(xué)期側(cè)重英漢口譯,同時,教師應(yīng)介紹同聲翻譯與國際會議翻譯的技巧?!敖處煈?yīng)幫助學(xué)生學(xué)會使用一些常用的翻譯軟件,學(xué)會利用網(wǎng)絡(luò)電子工具書、語料庫、百科全書來解決翻譯工作中遇到的問題,從而提高翻譯效率和質(zhì)量。翻譯教學(xué)還應(yīng)加強翻譯職業(yè)知識的培訓(xùn)。翻譯行業(yè)的行情與發(fā)展動態(tài)、翻譯職業(yè)倫理道德是翻譯職業(yè)意識教育不可缺少的內(nèi)容?!盵7]
蘇錫常地區(qū)高級口譯人才的培養(yǎng),通過運用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設(shè)備開展,聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員和兼職研究員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓(xùn)練。
該模式在教學(xué)理念上,嚴格區(qū)分旨在提高語言水平的教學(xué)翻譯與培養(yǎng)口譯技巧與口譯從業(yè)人員的翻譯教學(xué),從教材、教學(xué)、教師等各方面實現(xiàn)口譯培訓(xùn)的職業(yè)化。通過專業(yè)化課程體系的設(shè)置,包括連續(xù)傳譯、口譯技巧、政治外交口譯、同聲傳譯和國際會議翻譯等課程,讓學(xué)生通過理論和實踐的結(jié)合,正確掌握口譯的技巧和方法,培養(yǎng)學(xué)生的實戰(zhàn)能力??谧g技能的訓(xùn)練包括記憶、筆記、信息綜述與重組、分散使用注意力技能、單語干擾復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)、公共演說技巧、數(shù)字轉(zhuǎn)換、譯前準備等??谧g課采用多媒體教學(xué)。該口譯課程體系分別從理論、內(nèi)容和實踐上教授各種口譯技巧,使口譯教學(xué)更科學(xué)更具實際意義。
通過蘇錫常高級口譯人才培養(yǎng)模式的建設(shè),常州工學(xué)院可以加強口譯師資隊伍建設(shè)。通過引進與培養(yǎng)相結(jié)合,加快培養(yǎng)學(xué)科帶頭人,建設(shè)科研團隊,鼓勵學(xué)科帶頭人、骨干教師參加國際、國內(nèi)學(xué)術(shù)交流,不斷提高學(xué)術(shù)影響力;積極參加常州市的各項口譯活動,重視教師與學(xué)生的口譯實踐,避免在教學(xué)中紙上談兵。努力建設(shè)一支結(jié)構(gòu)合理、素質(zhì)優(yōu)良的師資隊伍,全面提高口譯教師隊伍素質(zhì)。
通過蘇錫常高級口譯人才培養(yǎng)模式建設(shè),將加大設(shè)備的投入,建設(shè)同聲傳譯實驗室,能為學(xué)生提供使用校園網(wǎng)和計算機的條件,并為學(xué)生自主學(xué)習(xí)和培訓(xùn)提供條件。時機成熟后,還將進行社會培訓(xùn),為常州市各個企業(yè)培養(yǎng)適用型口譯人才。
通過高級口譯人才培養(yǎng)模式建設(shè),加大圖書資料的投入,將擁有較齊全的翻譯工具書、口譯教材和口譯研究等圖書資料,另外還將擁有一定數(shù)量的電子圖書資料和各種教學(xué)軟件,可滿足教學(xué)和研究的需要。
通過高級口譯人才培養(yǎng)模式建設(shè),加強與企事業(yè)單位在口譯人才培養(yǎng)、科學(xué)研究方面的交流與合作,建立一批穩(wěn)定的產(chǎn)學(xué)研合作基地和學(xué)生口譯實踐基地。
綜上所述,高級口譯人才培養(yǎng)模式的建設(shè)將立足蘇錫常地區(qū),尤其是常州市經(jīng)濟的發(fā)展,對常州工學(xué)院英語專業(yè)以及大學(xué)英語口譯課程設(shè)置、教學(xué)、教材、教師等進行全方位的教學(xué)改革,對高級口譯人才培養(yǎng)定位/方案及其對英語專業(yè)與非英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)、職業(yè)適應(yīng)能力的影響開展調(diào)查研究,對現(xiàn)行的、與之不相適應(yīng)的內(nèi)容進行客觀分析、描述并提出改革建議,以構(gòu)建具有特色的專業(yè)口譯課程體系,探索具有特色的英漢高級口譯人才培養(yǎng)模式。其意義具體表現(xiàn)為:(1)探索蘇錫常地區(qū)尤其是常州市英漢、漢英高級口譯人才培養(yǎng)模式; (2)為蘇錫常地區(qū)尤其是常州市培養(yǎng)高級英漢、漢英口譯人才。
[參考文獻]
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:14.
[2]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004(5):25-27.
[3]劉莉.中國高級翻譯人才奇缺 需求十萬畢業(yè)生不足千人[EB/OL].(2007-10-26).http://www.ce.cn/xwzx/gnsz/gdxw/200710/26/t20071026_13380356.shtml.
[4]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007(4):4-7.
[5]仲偉合.口譯在中國:新趨勢與新挑戰(zhàn)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:3-8.
[6]馬霞.廣西—東盟博覽會高級口譯人才培養(yǎng)模式研究[J].社會科學(xué)家,2007(4):170-172.
[7]胡東平、王建輝.基于市場需求的翻譯教學(xué)的混沌認識及其應(yīng)對方略[J].外語界,2009(4):43-47.