亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語中名詞化的構(gòu)成類型及翻譯

        2011-03-19 10:08:50蔣勇
        關(guān)鍵詞:修飾語中心詞介詞

        蔣勇

        (常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002)

        名詞化在《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》中被定義為:“指從其他某個(gè)詞類形成名詞的過程或指從一個(gè)底層小句得出一個(gè)名詞短語的派生過程?!盵1]名詞化被稱為是“人類語言最普遍的特征之一”[2]。早在20世紀(jì)初,Bloomfield的描寫結(jié)構(gòu)主義提出:詞的分類應(yīng)根據(jù)詞的直接成分,由派生基本詞或從屬向心結(jié)構(gòu)即修飾語加中心詞構(gòu)成的都可以歸入名詞化范疇[3]。1936年,動(dòng)詞到名詞的轉(zhuǎn)換引起Humboldt的關(guān)注[4]。而后,Jespersen從句法變化的角度解釋了名詞化,將名詞化過程產(chǎn)生的句法變化稱為“級(jí)轉(zhuǎn)移”[5]。從修辭的角度看,名詞化“使我們能夠避免很多拖泥帶水的表達(dá),因?yàn)樗磉_(dá)的是本來需要用從句表達(dá)的意義”[6]。喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法認(rèn)為,名詞化的過程是心智變化的過程,它通過一系列心理操作由深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為表層結(jié)構(gòu),這既體現(xiàn)了深層結(jié)構(gòu)的意義,又使得語言結(jié)構(gòu)更加精煉,根據(jù)喬姆斯基的理論,“名詞化必須反映深層結(jié)構(gòu)的特性”[7]。但名詞化現(xiàn)象的不規(guī)則性,使轉(zhuǎn)換生成思想在解釋名詞化這一現(xiàn)象時(shí)遇到了難題。以Halliday為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)從語境和交際功能的角度出發(fā),把名詞化解釋為一種曲折表達(dá)事態(tài)變化的“隱喻式”表達(dá),認(rèn)為名詞化是發(fā)生在語法層面的隱喻化過程,“是用名詞來表現(xiàn)本來一致性情況下由動(dòng)詞或者形容詞所體現(xiàn)的過程或者是特征”,一致使小句中的“過程”或“屬性”經(jīng)過名詞化變成了“事物”,名詞化后的“事物”具有雙重語義特征,為重新認(rèn)識(shí)名詞化提供了新的研究途徑[8]。

        科技英語的文體特點(diǎn)是:行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。這些特點(diǎn)必然要求名詞化現(xiàn)象的大量存在,而名詞化的使用能很好地切合科技英語的一些特點(diǎn),如:敘述客觀,對(duì)動(dòng)作的客體而不是動(dòng)作本身進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。名詞化指動(dòng)詞、形容詞等類詞語的名詞性轉(zhuǎn)換,既有起名詞作用的非謂語動(dòng)詞和與動(dòng)詞同根或同形的名詞,也有一些形容詞來源的名詞。名詞化結(jié)構(gòu)既可以起名詞的作用,也可以表達(dá)謂語動(dòng)詞或形容詞所表達(dá)的內(nèi)容,同時(shí)名詞化常伴有修飾或附加成分,構(gòu)成名詞化結(jié)構(gòu)。從句法的角度看,小到詞或詞組,大到句子段落,名詞化手段都可以處理,起到使得文章更加簡潔緊湊的效果。

        一、名詞化的構(gòu)成類型

        對(duì)于名詞化的分類,不同學(xué)者的觀點(diǎn)雖然有所不同,但其實(shí)只是研究的角度有差異,有的從構(gòu)詞的角度出發(fā),對(duì)詞性更關(guān)注,有的從語義功能的角度看,認(rèn)為詞性轉(zhuǎn)換是把過程或特征看作事物[9]??萍加⒄Z所陳述的內(nèi)容涉及科學(xué)技術(shù)或工程問題,準(zhǔn)確理解名詞化的構(gòu)成類型顯得尤其重要,根據(jù)名詞化構(gòu)成的特點(diǎn),名詞化主要可以分為三種。

        (一)單純名詞化結(jié)構(gòu)

        這類結(jié)構(gòu)是指一個(gè)或多個(gè)名詞修飾一個(gè)中心名詞,理解此類名詞化結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵是準(zhǔn)確判斷結(jié)構(gòu)的中心詞,接著再根據(jù)邏輯關(guān)系或上下文分析其他名詞和中心詞的關(guān)系,歸納一下就是:抓住關(guān)鍵,綱舉目張。如serum separator tube,這個(gè)結(jié)構(gòu)的中心詞是tube,serum修飾separator,該結(jié)構(gòu)相當(dāng)于:a tube for the separation of (blood) serum,從邏輯關(guān)系分析,相當(dāng)于“用于血清分離的試管”。再如,laser noise amplitude modulation,此結(jié)構(gòu)中心詞為modulation,laser表示“采用激光;以激光的手段”,用英文解釋本結(jié)構(gòu):modulation of noise amplitude by means of laser.

        (二)復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)

        復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)的中心詞仍然是名詞,同時(shí)由其他名詞、形容詞、副詞、分詞及介詞短語等多個(gè)前置或后置修飾語共同構(gòu)成。相比較而言,確定這類名詞化結(jié)構(gòu)的中心詞比前一種容易,因?yàn)榇祟惤Y(jié)構(gòu)中一般只有一個(gè)名詞。難點(diǎn)是當(dāng)有多個(gè)修飾語時(shí),各個(gè)修飾語的位置如何確定。意義越具體、物質(zhì)性越強(qiáng)、與中心詞的聯(lián)系越密切的修飾語離中心詞越近。如:solar light bulbs(太陽能燈泡),acute bacterial peritonitis(急性細(xì)菌性腹膜炎),severe acute respiratory syndromes(嚴(yán)重急性呼吸綜合癥)。

        (三)動(dòng)詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)

        這類結(jié)構(gòu)中的名詞是由動(dòng)詞派生而來的,通常搭配介詞等構(gòu)成名詞化結(jié)構(gòu)。除了非限定動(dòng)詞形式,動(dòng)詞在句子中所作的成分相對(duì)是比較固定的,即做句子的謂語,而一般來說,一個(gè)句子的謂語只有一個(gè),名詞則不同,一個(gè)句子中可以容納多個(gè)名詞或名詞短語。名詞化把大量原來的動(dòng)詞短語變成名詞短語以后,句子顯得簡練了;但是,另一方面,句子中可容納的多個(gè)名詞或名詞化短語使得有可能造出更復(fù)雜的句子。所以說,名詞化既是句子簡單化的手段,也是句子復(fù)雜化的手段。名詞化結(jié)構(gòu)言簡意賅,內(nèi)部組織嚴(yán)密,可以把更多的信息結(jié)構(gòu)融于一體,這正符合科技英語所要表達(dá)的內(nèi)容復(fù)雜,講求邏輯的條理清楚和敘述的準(zhǔn)確嚴(yán)密的特點(diǎn)。例如:

        (1)…while forensic chemists apply chemistry to the solution of crimes.

        科技文體作為僅次于法律英語的正式文體,不僅在動(dòng)詞的使用上有所體現(xiàn)(表達(dá)“使用”的意思時(shí)用了較為正式的動(dòng)詞apply,而不是use),另外,動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)the solution of crimes在句子中作介詞賓語。使用通用英語表達(dá)例句(1)就應(yīng)該是:

        (1)′…whereas forensic chemists use chemistry to solve crimes.

        非常明顯,由例句(1)′中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在科技文體中轉(zhuǎn)化為名詞化結(jié)構(gòu),正適應(yīng)了科技英語是非常正式的書面語的特點(diǎn)。

        (2)One of the essential differences between conventional factory machines and computer-integrated manufacturing is the latter′s extensive use of data-driven information technology to provide design, manufacturing, and management systems control and communications.

        例(2)有多個(gè)名詞化的實(shí)例,名詞use加介詞短語的名詞化結(jié)構(gòu)在句子中作表語,也代替了通用英語中的to use data-driven information technology to design…。provide的賓語design, manufacturing, control, communications也分別是動(dòng)詞design,manufacture,control和communicate對(duì)應(yīng)的名詞形式。一個(gè)句子中有5個(gè)名詞化了的詞,可見名詞化在科技英語中使用的頻率很高。

        王晉軍在《名詞化在語篇類型中的體現(xiàn)》一文中進(jìn)行了一個(gè)定量研究,選取科技、法律、新聞、小說、童話和寓言五種類型的語篇,分別統(tǒng)計(jì)出語篇中小句總數(shù)、名詞化結(jié)構(gòu)的總數(shù),最后算出名詞化結(jié)構(gòu)在五種語類中所占比例(見表1)。研究表明:“名詞化的比例與語篇類型的正式程度成正比,也就是說名詞化的比例越高,語篇的正式程度也就越高,反之亦然。”[10]

        表1 名詞化結(jié)構(gòu)在五種語類中的使用情況

        二、科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯

        在科技英語中,名詞化結(jié)構(gòu)起名詞或名詞短語的作用,一般作句子的主語、賓語、介詞賓語或定語,在英譯漢時(shí)根據(jù)名詞化結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)翻譯為不同的成分。

        (一)翻譯為動(dòng)詞

        雖然從用法上來看,名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中多用作主語、賓語等具有名詞特性的成分,但是在漢譯時(shí)仍按照漢語的表達(dá)習(xí)慣把名詞化結(jié)構(gòu)還原為動(dòng)詞或動(dòng)詞短語。例如:

        (3)Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

        如果把句子譯為“電視是通過無線電波活動(dòng)物體的圖像的發(fā)射和接收”,從形式上看似乎是“忠實(shí)”于原文,但是此譯文既生硬、死板,又不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,例(3)可譯為:電視通過無線電波發(fā)射和接收活動(dòng)物體的圖像。

        (4)Even the dissolution in water cannot enable common salt to change its chemical properties.

        為了體現(xiàn)科技英語客觀性的特點(diǎn),即非人格化,句子中沒有用人稱代詞作主語,而在漢語中,即使在書面語中,人稱代詞作主語也很常見。例(4)可譯作:即使我們將普通食鹽溶于水,也不能改變其化學(xué)性質(zhì)。

        (5)The concept of internal resistance frequently provides an adequate description of batteries, generators, and other energy converters.

        英文原句中使用了V+N結(jié)構(gòu),漢譯時(shí)對(duì)句中的動(dòng)詞provide采用了省譯的方法,并且將英文中的名詞description翻譯為漢語中的動(dòng)詞。例(5)可譯作:內(nèi)阻的概念經(jīng)常適當(dāng)?shù)孛枋隽穗姵亍l(fā)生器和其他能量轉(zhuǎn)換器。

        (二)翻譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)

        當(dāng)名詞化結(jié)構(gòu)中含有其他名詞、形容詞、副詞、分詞及介詞短語而構(gòu)成復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)時(shí),把名詞化的中心詞譯成漢語中動(dòng)詞的方法已不再合適,大多數(shù)復(fù)合型名詞化結(jié)構(gòu)能轉(zhuǎn)化為漢語中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。

        (6)The deployment of 911 across cellular networks is being addressed in three steps.

        英語句子中有一個(gè)復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu),由名詞加介詞短語構(gòu)成,介詞短語修飾名詞時(shí)典型的譯法為 “……的+名詞”,而實(shí)際上名詞化結(jié)構(gòu)這里翻譯成 “動(dòng)詞+動(dòng)詞賓語”。例(6)可譯作:在蜂窩網(wǎng)中布設(shè)911系統(tǒng)可以分三個(gè)階段來進(jìn)行。

        (7)Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.

        名詞化結(jié)構(gòu)cost minimization在句中作介詞賓語,根據(jù)漢語表達(dá)的特點(diǎn),將這個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)翻譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“對(duì)成本的極小化”。例(7)譯為:增加了對(duì)成本的極小化的刺激,成本更具透明性。

        (三)翻譯為從句

        當(dāng)名詞化結(jié)構(gòu)包括的信息比較豐富或名詞化短語中有多個(gè)詞修飾而使得結(jié)構(gòu)相對(duì)較為復(fù)雜時(shí),為更好地還原英文原文的信息,就必須將名詞化結(jié)構(gòu)翻譯成相對(duì)獨(dú)立的從句。例如:

        (8)Because of the wide range of nanoproducts in use or under development, it is important to establish which materials should be tested first and how to perform this testing.

        例(8)名詞化結(jié)構(gòu)的中心詞為nanoproducts,之前有the wide range of修飾,表示納米制品的品種豐富,后面的in use or under development起限制作用,指“處于研發(fā)階段的”,前置修飾語、后置修飾語與中心詞共同構(gòu)成復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)。為了按照中文句式的特點(diǎn)充分表述名詞化結(jié)構(gòu)的內(nèi)容,較為合理的策略就是把句中的復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)譯為從句,例(8)可譯為:由于已投入使用的或者處于研發(fā)階段的納米制品的范圍極廣,因此確定先測試哪一種材料以及如何測試是至關(guān)重要的。

        (9)The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.

        例(9)的名詞化結(jié)構(gòu)中心詞在前面,后面有兩層后置修飾語,也是一個(gè)較為復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu),分析句子可以看出,slightly porous nature和it to be colored with either organic or inorganic dyes之間有因果關(guān)系。例(9)可譯為:氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機(jī)或無機(jī)染料著色。

        文章簡要回顧了多個(gè)語言學(xué)流派對(duì)名詞化的定義及闡釋,指出了名詞化是反映語言深層結(jié)構(gòu)的重要手段,是正式文體的重要構(gòu)件,從理論上剖析了名詞化現(xiàn)象在科技英語中頻繁使用的原因,并對(duì)科技英語文體中的名詞化類型及漢譯進(jìn)行了梳理。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1](英)戴維·克里斯特爾.現(xiàn)代語言學(xué)詞典[K].沈家煊,譯.北京:商務(wù)印書館,2000:240.

        [2]Jacobs R A,Rosenbaum P S.English Transformational Grammar[M].Waltham Mass:Mlaisdell Pub Co,1968:225.

        [3]Bloomfield L.An Introduction to the Study of Language[M].London:G.Bell & Sons,1914.

        [4]Humboldt W.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平,譯.北京:商務(wù)印書館,1997:250-252.

        [5]Jespersen O.The Philosophy of Grammar[M].New York:W W Norton & Company,1924.

        [6]Jespersen O.Analytical Syntax [M].Chicago: The University of Chicago, 1937.

        [7]Chomsky N.Language and Mind[M].New York: Harcourt Brace Jovanovich,1968:109.

        [8]Halliday M A.An Introduction to Functional Grammar [M].London: Edward Arnold,1994.

        [9]朱永生.名詞化、動(dòng)詞化與語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,2006(2):83-90.

        [10]王晉軍.名詞化在語篇類型中的體現(xiàn)[J].外語學(xué)刊,2003(2):74-78.

        猜你喜歡
        修飾語中心詞介詞
        類型學(xué)視野下英漢名詞的修飾語功能研究反思
        外國語文(2022年2期)2022-12-28 12:36:04
        漢英名詞前置修飾語順序?qū)Ρ扰c漢語習(xí)得偏誤研究*
        介詞和介詞短語
        Why I ride
        介詞不能這樣用
        浩浩蕩蕩個(gè)什么
        同位語從句與中心詞的句法關(guān)系
        浩浩蕩蕩個(gè)什么
        準(zhǔn)確把握“中心詞”輕松突破高考英語閱讀理解題
        考試周刊(2013年89期)2013-04-29 00:44:03
        “中心詞+外化親屬稱謂語”的多維分析
        法国啄木乌av片在线播放| 大陆成人精品自拍视频在线观看 | 国产91精品一区二区麻豆亚洲| 日本亚洲国产精品久久| 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 精品91亚洲高清在线观看| 中文少妇一区二区三区| 国产一区二区三区青青草| 丰满熟妇人妻av无码区| 精产国品一二三产品蜜桃| 精品 无码 国产观看| 日韩狼人精品在线观看| 国产av天堂一区二区二区| 久久99亚洲精品久久久久| 激情航班h版在线观看| 日中文字幕在线| 一区二区三区在线观看日本视频| 国产人妖在线视频网站| 亚洲色精品三区二区一区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 高清无码精品一区二区三区| 亚洲视频在线观看青青草| 亚洲国产精品情侣视频| 亚洲理论电影在线观看| 成人看片黄a免费看那个网址| 2020久久精品亚洲热综合一本| 亚洲情精品中文字幕99在线| 久久天堂一区二区三区av| 国产成人久久精品一区二区三区| 男女边吃奶边做边爱视频| 成年毛片18成年毛片| 国产av一卡二卡日韩av| 国语自产偷拍在线观看| 国产suv精品一区二区| 国产杨幂AV在线播放| 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲| 久久人人爽爽爽人久久久| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 日本一区二区三区在线| 亚洲最大一区二区在线观看|