魯翠濤,王小同,季魏紅
(溫州醫(yī)學(xué)院 期刊社,浙江 溫州 325035)
編輯在醫(yī)學(xué)新聞稿件核查中的能動性
魯翠濤,王小同,季魏紅
(溫州醫(yī)學(xué)院 期刊社,浙江 溫州 325035)
針對醫(yī)學(xué)新聞報(bào)道目前存在的一些問題,分析指出編輯可在核查新聞報(bào)道基本要素是否齊全、報(bào)道是否準(zhǔn)確、報(bào)道是否具有時效性以及報(bào)道形式是否連續(xù)統(tǒng)一這幾個方面充分發(fā)揮能動作用,協(xié)助新聞記者者共同提高醫(yī)學(xué)新聞的質(zhì)量。
醫(yī)學(xué)新聞;報(bào)道;準(zhǔn)確;時效;能動性
由于專業(yè)的特殊性,醫(yī)學(xué)新聞必須保持報(bào)道的嚴(yán)謹(jǐn)性及報(bào)道內(nèi)容的準(zhǔn)確性。醫(yī)學(xué)新聞的傳播流程,通常是由新聞記者采集相關(guān)醫(yī)學(xué)新聞,進(jìn)行加工整理,最后由責(zé)任編輯把關(guān),出版。國際醫(yī)學(xué)新聞的收集大體通過以下幾個渠道:新近召開的國際醫(yī)學(xué)專業(yè)大會,國際醫(yī)學(xué)權(quán)威機(jī)構(gòu)的新聞發(fā)布,最新出版的全球知名醫(yī)學(xué)期刊,以及各種專業(yè)、綜合的國際醫(yī)學(xué)信息網(wǎng)。筆者參與《醫(yī)學(xué)參考報(bào)眼科頻道》的編輯工作已兩年有余,在工作中發(fā)現(xiàn),國際醫(yī)學(xué)新聞報(bào)道中存在的某些問題可能會制約報(bào)紙質(zhì)量的提高和發(fā)展,主要體現(xiàn)在新聞內(nèi)容準(zhǔn)確性不夠和報(bào)道時效性不強(qiáng)兩方面。筆者以為,在醫(yī)學(xué)新聞的報(bào)道中編輯人員需要充分調(diào)動主觀能動性,面對采集來的新聞,一定要仔細(xì)核查內(nèi)容,嚴(yán)格把關(guān),協(xié)助新聞記者使報(bào)道更具有科學(xué)性、可讀性。
編輯如何進(jìn)行新聞內(nèi)容的核查呢?筆者在工作中的做法,通常是要求新聞記者提供新聞原始的外文資料,這樣可省卻編輯再盲目查找、確證的時間。筆者總結(jié)出以下幾個在醫(yī)學(xué)新聞報(bào)道中需要重點(diǎn)核查的方面。
不同于專業(yè)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),醫(yī)學(xué)新聞的報(bào)道要去“文獻(xiàn)化”、加“新聞化”,用新聞化的專業(yè)術(shù)語將全球最新醫(yī)學(xué)資訊傳達(dá)給廣大臨床醫(yī)生,做到新穎、科學(xué)、實(shí)用。臨床醫(yī)生其自身的專業(yè)素質(zhì)比一般人要高,閱讀醫(yī)學(xué)報(bào)紙是為了解更多更先進(jìn)的專業(yè)訊息。作為醫(yī)學(xué)新聞的采集者、編輯者,應(yīng)當(dāng)站在第三方的立場,尊重科學(xué)、客觀報(bào)道。從方便閱讀者查找原始資料出發(fā),也從醫(yī)學(xué)新聞的嚴(yán)謹(jǐn)性出發(fā),在報(bào)道中需要指明新聞來自哪個研究機(jī)構(gòu),是哪些人做了哪些相關(guān)研究或發(fā)布了哪些相關(guān)信息;如果是已經(jīng)發(fā)表的研究成果,還應(yīng)當(dāng)指明具體發(fā)表在了何年何月的何種出版物上。這些是專業(yè)醫(yī)學(xué)新聞報(bào)道的要素。通常,醫(yī)學(xué)新聞的采集者有些是報(bào)紙?zhí)嘏傻男侣動浾?,有些是兼職的臨床醫(yī)生。由于疏忽,新聞采集者在報(bào)道中往往容易漏掉一些信息。有的報(bào)道通篇沒有提及具體研究機(jī)構(gòu),很多情況下只提及是在哪個國家發(fā)生的;有的報(bào)道中僅以“研究人員”代替具體的研究者;如果新聞來源于國際醫(yī)學(xué)機(jī)構(gòu)或醫(yī)學(xué)信息網(wǎng)站,采編信息中則很少有提到研究是否已經(jīng)發(fā)表、具體發(fā)表在哪里。這些問題可責(zé)成新聞采集者去補(bǔ)充;在很多情況下,編輯需要親自查漏補(bǔ)缺。比如,在眼科新聞“VEGF缺乏導(dǎo)致脈絡(luò)膜毛細(xì)血管損害”這篇報(bào)道中,“美國科研人員發(fā)現(xiàn),當(dāng)眼內(nèi)缺少視網(wǎng)膜色素上皮來源的可溶性血管內(nèi)皮生長因子(VEGF)時,可能發(fā)生類似干性黃斑變性的地圖狀萎縮……”這句話就需要補(bǔ)充具體的研究機(jī)構(gòu)“斯格本斯眼科研究所”以及具體的研究人員“Magali Saint-Geniez等人”,補(bǔ)充的研究者名可能是這項(xiàng)研究的主要執(zhí)行者,也可能是研究負(fù)責(zé)人。為方便閱讀者進(jìn)一步查找,在報(bào)道中還應(yīng)提及“相關(guān)文章發(fā)表在2009年11月的《Proceedings of the National Academy of Sciences》?!?/p>
新聞報(bào)道的內(nèi)容是否準(zhǔn)確,關(guān)乎醫(yī)學(xué)報(bào)紙的生命力和可持續(xù)發(fā)展[1],這是對新聞采集者、編輯最基本的要求。醫(yī)學(xué)新聞報(bào)道的準(zhǔn)確性涉及編譯的準(zhǔn)確性、具體內(nèi)容的科學(xué)性以及標(biāo)題的準(zhǔn)確生動性。
2.1 編譯的準(zhǔn)確性 由于我國的醫(yī)學(xué)水平與發(fā)達(dá)國家相比還存有一定的差距,因此國際醫(yī)學(xué)新聞的報(bào)道80%以上源自國外,其中以英語報(bào)道的為主。要將國際新聞報(bào)道出來,這就不可避免地涉及編譯問題。我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯需具備“信、達(dá)、雅”,可謂是論翻譯的“三字真經(jīng)”。醫(yī)學(xué)新聞的報(bào)道也應(yīng)力求“信、達(dá)、雅”。“信”,就是忠實(shí)于原作,把原文所表達(dá)的意思準(zhǔn)確地用另一種語言重新表達(dá)出來。我國的醫(yī)學(xué)詞匯本身就存在一些不太統(tǒng)一的地方,比如“并發(fā)癥”與“合并癥”,“患病率”與“發(fā)病率”等,究竟哪種說法更科學(xué)?再比如,眼科常用詞“人工晶體”實(shí)則應(yīng)為“人工晶狀體”,“黃斑病變”和“黃斑變性”也并非相同的概念。要做到“信”,這些都需要編輯對新聞稿進(jìn)一步規(guī)范。“達(dá)”,則是“信、達(dá)、雅”中最難表述清楚的一個問題。隨著國際醫(yī)學(xué)進(jìn)展的日新月異,經(jīng)常涌現(xiàn)出一些難以翻譯的詞、句。如果采編者外語水平、專業(yè)知識水平欠佳,那么報(bào)道出來的信息就很容易讓人產(chǎn)生一些曲解,甚至不知所云。譯文不“達(dá)”的主要問題有[2]:一是對英語中由動詞派生的名詞直譯,造成漢語譯文句子結(jié)構(gòu)模糊;二是漢語詞與詞之間沒有分隔,漢語譯文中如含有前后都可組詞的字或詞就易產(chǎn)生曲解;三是醫(yī)學(xué)新詞匯太多,國內(nèi)無統(tǒng)一的漢譯定名,很多情況下是一個譯者一個譯法,讀者也不知道說的是一個東西還是兩個東西。筆者在眼科頻道的編輯加工法,通常是對于一些新興的、國內(nèi)還沒有統(tǒng)一翻譯的單詞,如“雷珠單抗”,則用括號在其后將英文名“ranibizumab”標(biāo)注出來。如果對某些詞匯的翻譯準(zhǔn)確性實(shí)在沒有把握,則要向國內(nèi)相關(guān)專業(yè)的權(quán)威教授討教,最終確定一個合適的用詞。“信”和“達(dá)”是對翻譯的“硬件要求”,具有科學(xué)的精神,對就是對,錯就是錯。對于醫(yī)學(xué)報(bào)紙來說,能做到這兩點(diǎn)也就可以了?!把拧笔且环N“軟件要求”,只有感覺或程度上的差別,實(shí)際上是一種形式的東西。在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,如果能有“雅”,該編譯則屬于上品。
編譯質(zhì)量的高低,會受到翻譯人員兩種語言的水平和應(yīng)用能力的影響以及翻譯時間和所下工夫的影響這些客觀因素的制約。為此,編輯人員應(yīng)主動學(xué)習(xí),在工作中不斷地提高專業(yè)水平及外語水平;在整理新聞稿的編譯內(nèi)容時,需要對照原文,認(rèn)真核查,糾錯補(bǔ)漏,終求其信。
2.2 內(nèi)容的科學(xué)性 除了要檢查編譯內(nèi)容是否準(zhǔn)確、達(dá)意,對新聞報(bào)道中一些重要的結(jié)果和結(jié)論(多體現(xiàn)在數(shù)據(jù)及其單位上)的核查也至關(guān)重要。比如,在“隆鼻手術(shù):填充物跑到了眼瞼”這篇報(bào)道中,醫(yī)生檢查到患者“左側(cè)眉弓和上眼瞼處有6cm×4cm大小的腫塊”,仔細(xì)想想,“左側(cè)眉弓和上眼瞼處”怎么可能容納下如此大小的腫塊呢?經(jīng)查對原始文獻(xiàn),原來是長度單位寫錯了,應(yīng)該是“6mm×4mm”。而另一篇報(bào)道中,“有2組同時裝載腎上腺素500 mμg,促使體外局部血管收縮?!逼渲械膍μg即millimicrogram,表述并不規(guī)范,不是國際通用的標(biāo)準(zhǔn)單位;再者;毫微克是克的十億分之一,濃度這么小,也讓人生疑。后經(jīng)查證,原意其實(shí)是“500 mg”。所謂失之毫厘,差之千里。發(fā)生這樣的錯誤,一是報(bào)道者疏忽大意、筆誤,在復(fù)制、編譯時造成錯誤;二是內(nèi)容本身也會存在一些錯誤。有些新聞的來源并非最原始的資料,屬于二次甚或多次新聞,在多次采集后會有以訛傳訛的可能。比如上述的“mμg”,新聞采集者提供給編輯的來源新聞中確實(shí)是用“mμg”,編輯如果不再次核對原始文獻(xiàn),就發(fā)現(xiàn)不了這個問題。因此,編輯只有時刻保持清醒的頭腦,對每篇來稿審視性閱讀,才能將錯誤最少化。還有一個比較突出的問題,就是報(bào)道中提及的文獻(xiàn)出處。目前很多國際性的刊物在紙質(zhì)出版外還開辟電子在線出版(online),在線出版的時間一般比紙質(zhì)出版提前好幾個月。在線出版一般可具體到哪一天,現(xiàn)在很多的醫(yī)學(xué)新聞都來源于在線出版的內(nèi)容。因此,新聞報(bào)道中如果提及研究的文獻(xiàn)出處,一定要確證是在線出版還是紙質(zhì)出版,這樣方便讀者正確查找原始文獻(xiàn)。
2.3 標(biāo)題的準(zhǔn)確、生動 除了核查內(nèi)容的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,編輯還不能忽視對新聞標(biāo)題的加工整理。這其中既包括標(biāo)題的準(zhǔn)確性、科學(xué)性,還包括標(biāo)題的生動性。與國外相比,國內(nèi)很多醫(yī)學(xué)新聞的標(biāo)題活潑不足,呆板有余。報(bào)紙畢竟不同于學(xué)術(shù)刊物,報(bào)道的宗旨是既能讓臨床醫(yī)生縱覽天下醫(yī)事,又能讓他們有閱讀的欲望和興趣。在這個過程中,編輯需要充分調(diào)動主觀能動性,運(yùn)用自身的文字修養(yǎng)仔細(xì)推敲標(biāo)題用詞,也不忘與采集者、其他編輯相互探討,對標(biāo)題加以潤飾,使其靈動起來,力求每一篇報(bào)道都有能夠撥動讀者的“心弦”[3]。醫(yī)學(xué)參考報(bào)眼科頻道自創(chuàng)刊以來,每一期、每一版的新聞標(biāo)題都是在主編、責(zé)任編輯以及新聞采集者的多次探討下共同商訂,沒有最好,只有更好。比如,某篇眼科新聞的標(biāo)題“表層鞏膜移植物向眼球后部輸送拓?fù)涮婵怠背蹩雌饋碜屓瞬恢?,?jīng)核查報(bào)道的全部內(nèi)容,后修改為“采用鞏膜埋置劑向眼后段遞送拓?fù)涮婵怠?,這樣更具科學(xué)性;“世界視覺日旨在提升公眾對女性失明的關(guān)注度”這個標(biāo)題也是不得要領(lǐng),后改為“今年‘世界愛眼日’關(guān)注女性失明”;“白內(nèi)障術(shù)后日久網(wǎng)脫風(fēng)險(xiǎn)增加”修改為“白內(nèi)障術(shù)后網(wǎng)脫風(fēng)險(xiǎn)與時俱增”。
隨著醫(yī)學(xué)進(jìn)步的日新月異,醫(yī)學(xué)傳媒應(yīng)當(dāng)將最新、最好的新聞以最快的速度傳遞給廣大受眾。醫(yī)學(xué)新聞的時效性沒有一般的社會新聞強(qiáng),但起碼應(yīng)在報(bào)紙規(guī)定的出版周期內(nèi)及時報(bào)道當(dāng)期時間段內(nèi)的一些重要新聞。
臨床醫(yī)生是知識層次較高的一個群體,筆者曾對他們的學(xué)術(shù)需求做過專門調(diào)查,得知他們閱讀醫(yī)學(xué)報(bào)紙其目的大多是希望能夠獲取最新最先進(jìn)的國際醫(yī)學(xué)進(jìn)展,能夠從中獲得啟發(fā),為自己的臨床和科研提供幫助。醫(yī)學(xué)發(fā)展的歷程中會有很多似是而非的東西,某些研究成果都是階段性的,本身沒有一個定論,但正是這些內(nèi)容臨床醫(yī)生尤其愛關(guān)注。事實(shí)上,關(guān)注得越多,這方面的發(fā)展也就越快。因此,報(bào)道的時效性是不可忽視的重要方面。就筆者目前參與編輯的《醫(yī)學(xué)參考報(bào)眼科頻道》來說,作為月報(bào),它就規(guī)定了采編人員“要像螞蟻覓食一樣,把全球的醫(yī)學(xué)專業(yè)信息搜集起來,及時報(bào)道全球最新醫(yī)學(xué)動態(tài),信息半衰期最短15天,最長3個月,讓臨床醫(yī)生不出科室即得天下醫(yī)事”。
有人認(rèn)為,新聞時效性并不重要。一些采編人員在寫作過程中往往不注意新聞的時效性,“最近、“前不久”、“日前”之類的模糊時間概念到處可見,有時甚至連這類的模糊時間概念都沒有,從頭到尾看不出新聞發(fā)生的具體時間。對待這些來稿,編輯要馬上通知新聞采集者修改補(bǔ)充,必要時要配合核對;編輯自身也要增強(qiáng)對新聞的敏感性[4],使報(bào)道的時效性落到實(shí)處,提高讀者對報(bào)紙的信任度。
如同綜合類新聞,醫(yī)學(xué)新聞的報(bào)道也應(yīng)充分體現(xiàn)報(bào)道者的個性化藝術(shù)特征和優(yōu)勢,千篇一律的報(bào)道風(fēng)格會讓讀者心生厭倦,有閱讀疲勞感。因此,面對不同新聞采集者發(fā)來的新聞稿件,作為編輯,在核查內(nèi)容準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,要盡量保持報(bào)道風(fēng)格的多樣化,使報(bào)道生動有趣。
編輯人員更大的一項(xiàng)任務(wù),則是確保報(bào)道形式的連續(xù)統(tǒng)一。與期刊相同,報(bào)紙作為連續(xù)出版物也需要有統(tǒng)一的形式。比如標(biāo)題,要避免使用非公認(rèn)的縮略語、字符、代號等;一般不超過20個漢字;應(yīng)簡明、醒目,反映文章的主題。對量和單位的審核、修改,則以《中華人民共和國法定計(jì)量單位》[5]和《中華人民共和國法定計(jì)量單位使用方法》[6]為準(zhǔn),參照中華醫(yī)學(xué)會編寫的《法定計(jì)量單位在醫(yī)學(xué)上的應(yīng)用》[7]。統(tǒng)計(jì)學(xué)符號按照國家標(biāo)準(zhǔn)《統(tǒng)計(jì)學(xué)名詞及符號》[8]的有關(guān)規(guī)定書寫。藥物劑量單位用英文縮寫,用藥次數(shù)可用相應(yīng)的英文代替,如Qd、Bid、Tid。醫(yī)學(xué)名詞應(yīng)使用全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布的名詞。尚無通用譯名的名詞術(shù)語,于文中第一次出現(xiàn)時,應(yīng)注明原詞和注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》[9]和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》[10]為準(zhǔn)。以外國人名命名的體征、病名、試驗(yàn)、綜合征、方法、手術(shù)等譯成漢語后,人名后不加“氏”字;也可用外文,但人名后不加“’s”。名詞術(shù)語一般用全稱。若全稱較長且反復(fù)使用,可使用縮略語或簡稱。新聞采集者的報(bào)道形式不可能做到非常規(guī)范,編輯人員因此一定要做好形式方面的審核、修改工作。
現(xiàn)代人的學(xué)習(xí)、生活、工作等節(jié)奏越來越快,人們對信息的需求也日漸擴(kuò)大。臨床醫(yī)生由于其社會責(zé)任、職業(yè)道德、工作環(huán)境及工作流程的特殊性,及時了解國際醫(yī)學(xué)動態(tài)的學(xué)術(shù)需求更為強(qiáng)烈。醫(yī)學(xué)報(bào)紙便是為了滿足醫(yī)生群體的信息需求而生,旨在將國內(nèi)外醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),醫(yī)學(xué)情報(bào)、信息等以新聞的形式展現(xiàn)出來,力求報(bào)道范圍廣、收集信息全、更新周期短。在醫(yī)學(xué)報(bào)紙的傳播過程中,編輯的作用舉足輕重。筆者一直記得某領(lǐng)導(dǎo)曾說過的一句話:作為編輯,生死事小,失節(jié)事大。如果呈現(xiàn)在讀者面前的出版物中還存有大大小小、嚴(yán)重或不嚴(yán)重的一些問題,這都是編輯不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。在當(dāng)前市場經(jīng)濟(jì)條件下,編輯的責(zé)任心受到很大的考驗(yàn)。作為一名真正的編輯,應(yīng)承擔(dān)更多的社會責(zé)任[11],需要修身養(yǎng)性,保持自身的職業(yè)操守,時刻以主人翁的精神對待每一篇行將面世的稿件。在將醫(yī)學(xué)新聞傳遞給廣大臨床醫(yī)學(xué)工作者的過程中,編輯人員需要充分調(diào)動主觀能動性,當(dāng)好把關(guān)人。
[1] 王玉芬. 醫(yī)學(xué)科技新聞寫作的三個結(jié)合[J]. 青年記者, 2009,(21):70.
[2] 馬會靈. 從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)論醫(yī)學(xué)英語翻譯[J].中國科技信息, 2005, 5(22):139.
[3] 邢遠(yuǎn)翔. 醫(yī)學(xué)科技新聞報(bào)道的思考[J]. 新聞三味, 2007, (7):26-27.
[4] 丁國蘭. 論醫(yī)學(xué)期刊編輯的新聞敏感[J]. 編輯學(xué)報(bào), 2009, 21(4):297-299.
[5] 國務(wù)院.中華人民共和國法定計(jì)量單位[S]. 1984.
[6] 國家計(jì)量局. 中華人民共和國法定計(jì)量單位使用方法[S].1984-06-09.
[7] 中華醫(yī)學(xué)會雜志社. 法定計(jì)量單位在醫(yī)學(xué)上的應(yīng)用[M]. 3版.北京:人民軍醫(yī)出版社, 2004.
[8] 中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局, 中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會. GB 3358-1982, 統(tǒng)計(jì)學(xué)名詞及符號[S]. 1984-01-01.
[9] 國家藥典委員會[S].中華人民共和國藥典, 2005.
[10] 國家藥典委員會[S].中國藥品通用名稱,2005.
[11] 游蘇寧, 陳浩元.科技學(xué)術(shù)期刊編輯應(yīng)承擔(dān)更多的社會責(zé)任[J]. 編輯學(xué)報(bào), 2006, 18(2):81-82.
G213
A
1000-2138(2011)01-0099-03
2010-03-11
魯翠濤(1974-),女,湖北天門人,編輯。
吳健敏)
·高教研究·