亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的問題及對策
        ——以筆譯教學(xué)為例

        2011-03-18 07:29:15
        統(tǒng)計學(xué)報 2011年1期
        關(guān)鍵詞:筆譯理論教師

        弓 靜

        (山西財經(jīng)大學(xué) 經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,山西 太原 030006)

        大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的問題及對策
        ——以筆譯教學(xué)為例

        弓 靜

        (山西財經(jīng)大學(xué) 經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,山西 太原 030006)

        隨著全球化進(jìn)程的加速,筆譯和口譯人才在國際交流以及企業(yè)國際化經(jīng)營中的作用顯得尤為重要,因此,英語翻譯教學(xué)對大學(xué)英語專業(yè)教學(xué)質(zhì)量的提高就發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。文章刨析了目前翻譯教學(xué)中存在的問題,根據(jù)財經(jīng)類高校英語教學(xué)的實際,提出了相應(yīng)的解決問題的對策措施。

        大學(xué)英語教學(xué); 翻譯(筆譯)教學(xué); 教學(xué)方法

        一、翻譯教學(xué)在大學(xué)英語專業(yè)教學(xué)中的現(xiàn)狀

        隨著我國改革開放的不斷深入、對外交流的日益頻繁以及全球一體化進(jìn)程的加快,社會對翻譯人才的需求與日俱增。因此,培養(yǎng)大批高質(zhì)量的中譯外翻譯人才不僅是我國翻譯事業(yè)的需要,而且是我國改革開放、實現(xiàn)中國走向世界和中華民族復(fù)興的需要。國務(wù)院新聞辦公室主任蔡武先生在2007年4月6日的“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇發(fā)言時指出,近年來中國對外文化交流和傳播嚴(yán)重“入超”,“文化赤字”巨大,希望高校的外語教育培訓(xùn)能從我國對外傳播事業(yè)的高度出發(fā),重視翻譯人才的培養(yǎng)并加強這方面的專題研究。因此,加強中譯外教育是高校尤其是設(shè)有翻譯專業(yè)的高校面臨的首要課題。

        翻譯教學(xué)從類型上通常可分為筆譯教學(xué)與口譯教學(xué),翻譯內(nèi)容包括英譯漢和漢譯英兩個方面。長期以來,在中國的傳統(tǒng)英語教學(xué)中,語法翻譯法占有很重要的地位。教師通過講授語法和指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢互譯來培養(yǎng)學(xué)生的英語能力,這種方法的缺撼自不待言,但確實培養(yǎng)了一大批英語過硬的人才。后來,隨著外語教學(xué)理論和方法的引進(jìn)和革新,外語教學(xué)方法開始呈現(xiàn)多元化的局面。這適應(yīng)了形勢的發(fā)展及社會對各種外語人才的需求,是現(xiàn)代外語教育發(fā)展的必然結(jié)果。然而,很多新的英語教學(xué)方法,尤其是從國外引進(jìn)的教學(xué)方法,有重“聽、說、讀”輕“寫、譯”的傾向,在考試中表現(xiàn)為重客觀題輕主觀題。這暴露了中國現(xiàn)階段英語教學(xué)的弊端。

        教育部于2004年公布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)規(guī)定,大學(xué)英語教學(xué)“強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的英語聽說能力,以及讀寫譯等英語綜合應(yīng)用能力和專業(yè)英語技能”。《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對翻譯能力的一般要求、較高要求和更高要求都有具體的規(guī)定,對英譯漢和漢譯英都規(guī)定了具體的標(biāo)準(zhǔn)和譯速。這是對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)性文件策。對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)來說,探索科學(xué)且高效的翻譯教學(xué)方法已迫在眉睫。

        二、筆譯教學(xué)中的問題

        (一)翻譯(筆譯)教材陳舊化

        眾所周知,語言的更新速度極快,每天都有新詞匯及表達(dá)的產(chǎn)生,其中也包括新詞的創(chuàng)造與舊詞的新用,所以,翻譯教學(xué)所使用的材料(包括教材)都應(yīng)與時俱進(jìn),其動態(tài)性也要體現(xiàn)在翻譯方法和選材上。但是,目前大部分高校所使用的翻譯教材為張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹編著的《英漢翻譯教程》和范仲英編著的《實用翻譯教程》,前者是上海外語教育出版社在1980年首次出版的,后者是外語教學(xué)與研究出版社在1994年首次出版的??梢悦黠@看出,翻譯教學(xué)中最重要的部分——教材的陳舊化問題極為嚴(yán)重。翻譯(筆譯)教學(xué)理論缺少創(chuàng)新,且翻譯內(nèi)容及材料過于陳舊。

        (二)翻譯(筆譯)教學(xué)過程枯燥化

        長期以來,教學(xué)過程枯燥化已被很多學(xué)者意識到,而且他們中的許多人也試圖找到有效途徑改變這種情況。翻譯(筆譯)教學(xué)也一樣,過程枯燥化不僅涉及到教師的有效輸出,更會影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而對翻譯知識輸入的理解也大打折扣。目前,在高校的翻譯(筆譯)教學(xué)中,教師仍然采用教師為中心、教材為模板、學(xué)生極少參與的傳統(tǒng)教學(xué)方法。筆者在一所高校所做的實驗記錄為:

        受試者:學(xué)生43人

        課程時長:50分鐘

        教材:范仲英編著的《實用翻譯教程》

        教師有效、可理解性輸出時長:32分鐘

        教師的創(chuàng)新性輸出時長:1分鐘

        受試者被提問次數(shù):3次

        受試者被提問的平均時長:1分鐘

        討論次數(shù):0次

        其余時間為總結(jié)和復(fù)習(xí)原來學(xué)過的理論和例子。

        從實驗不難看出,整個教學(xué)過程過于枯燥,幾乎沒有創(chuàng)新可言,極大影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)效率及效果。

        (三)翻譯教師年齡老化及教學(xué)經(jīng)驗的石化現(xiàn)象嚴(yán)重

        通過對山西太原三所高校英語教師年齡的非典型調(diào)查,專職翻譯教師的平均年齡為41.7歲,而筆譯教學(xué)教師的年齡更高,為43.4歲??偟膩碚f,教師的教齡越長,所積累的教學(xué)經(jīng)驗也越多,但對于翻譯教師來說,教齡是一把雙刃劍,因為語言研究特別是翻譯研究及教學(xué),需要最新的最動態(tài)的詞匯和最符合語境的結(jié)構(gòu),所以教齡有時會成為制約因素,限制了翻譯者及翻譯教師的語言結(jié)構(gòu)及語言內(nèi)容。

        傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),都是根據(jù)教學(xué)大綱的要求,先講授翻譯理論,包括翻譯史、翻譯的基本概念、翻譯的性質(zhì)及標(biāo)準(zhǔn)、翻譯工作對于譯者素質(zhì)與能力的要求,然后按照詞—句子—篇章的順序,以單句為例講解定語從句及被動語態(tài)的翻譯、長句的處理等翻譯技巧,最后才進(jìn)入到不同文體文章的翻譯,是一種“自下而上”的教學(xué)過程。在這種教學(xué)模式下,教師在課堂上講授的是脫離語境的句子,學(xué)生練習(xí)的也是脫離實際的句子,翻譯教學(xué)很難達(dá)到預(yù)期效果,導(dǎo)致學(xué)生經(jīng)常犯各種各樣的“翻譯”病,比如:對原文文體把握不準(zhǔn),表現(xiàn)為譯文的選詞、句子結(jié)構(gòu)不能體現(xiàn)所譯文體的特征;片面地依賴詞典,照搬照抄詞典意義,不能根據(jù)真實的語境進(jìn)行靈活處理;譯文的連貫性差,沒有注意到英漢兩種語言的差異;等等。一般高校的英語專業(yè)都在大三開設(shè)一學(xué)年的翻譯課,每周兩學(xué)時,教學(xué)時間總計不足140學(xué)時,如何在有限的時間里“授人以漁”而不是“授人以魚”,這是我們要認(rèn)真思考的問題。

        (四)翻譯癥現(xiàn)象

        范仲英在《實用翻譯教程》中指出,翻譯癥(translation syndrome)的主要表現(xiàn)特征為文筆粗劣,譯出的文章不自然、不流暢、生硬甚至不知所云。說得再直白些,就是譯文看起來不是目標(biāo)語,同時表達(dá)習(xí)慣也非本族語。尤金·奈達(dá)在《翻譯理論與實踐》一書中也提到這種現(xiàn)象,他專門造了一個詞——translationese。他認(rèn)為,翻譯癥主要見于筆譯,因為筆譯要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,翻譯時要字斟句酌,對原文不能譯的太死,同時還要保留原文的基本意義和語言風(fēng)格。

        三、解決翻譯(筆譯)教學(xué)問題的對策

        (一)實施描述性的教授方法

        在具體的教學(xué)過程中,除了在實踐之前澄清理論之外,還要注意理論的教授方法。首先,必須對學(xué)生澄清的是理論并不是法寶,幫助學(xué)生樹立正確的學(xué)習(xí)態(tài)度。理論對于初學(xué)者來說是必不可少的,因此在學(xué)習(xí)翻譯之初必須掌握一定的理論,只有學(xué)到了一定程度,才不必始終考慮到理論,游刃有余的進(jìn)行翻譯實踐。其次,注重描述性,避免規(guī)定性。老師在教授翻譯理論時,應(yīng)該著重介紹理論的基本概念,避免用帶有個人主觀看法的“理論”來束縛學(xué)生的學(xué)習(xí)和實踐。在此基礎(chǔ)上,教師可以多舉例子,啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行討論,從而激發(fā)學(xué)生的興趣,活躍課堂氣氛。同時,逐漸幫助學(xué)生形成自己對一些理論的看法。再者,培養(yǎng)學(xué)生的技能意識。技能意識是指譯者運用翻譯理論指導(dǎo)自己翻譯實踐的自覺性。沒有理論的指導(dǎo),光靠一本字典打天下是絕對錯誤的,這樣的翻譯實踐也是相當(dāng)盲目的。所以,十分有必要發(fā)展學(xué)生的理論意識和技能意識。教師可以在上課過程中通過大量的例子,布置足夠的針對性課后練習(xí)來幫助學(xué)生獲得必要的理論知識,并將其轉(zhuǎn)化為自己的技能并運用于翻譯實踐中。應(yīng)該指出的是,注重理論學(xué)習(xí)并不一味地強調(diào)理論而忽視實踐的重要性,在教學(xué)中兩者是相輔相成的,翻譯理論學(xué)習(xí)的最終目的是強化技能意識,提高學(xué)生的翻譯水平。因此,理論與實踐兩者同樣重要,不可偏廢。

        (二)建立學(xué)習(xí)小組與共同討論機(jī)制

        環(huán)境因素作為學(xué)習(xí)者的外部因素起著重要的作用,小組教學(xué)對于翻譯(筆譯)這門課程的效果格外明顯。每個翻譯(筆譯)學(xué)習(xí)小組成員為3~5人,選出一名組長,組長至少每兩周組織一次小組活動,共同探討,形式可以多種多樣。組員在準(zhǔn)備課堂陳述過程中可以向全組尋求幫助,查找資料,交流心得,資源共享,互相批改作業(yè)初稿等。任何一名組員如果發(fā)現(xiàn)或找到很好的翻譯素材或譯文,可以在定期學(xué)習(xí)小組活動中相互交流。組長需要填寫小組活動記錄,以記錄參加活動的成員、內(nèi)容、時長及討論問題和效果等。學(xué)生在上翻譯(筆譯)課時,需要定期調(diào)換座位以達(dá)到廣泛交流,多聽不同意見,取長補短的目的。

        (三)翻譯(筆譯)教學(xué)內(nèi)容形式和材料多樣化

        在我國的翻譯(筆譯)教學(xué)中,翻譯的素材大多來源于習(xí)語、諺語或中文的成語,有時甚至花較多的時間和精力去翻譯一些已被時代淘汰的詞語,并且有些文學(xué)作品已經(jīng)有了不止一本的譯本,所以才會造成教師在翻譯(筆譯)教學(xué)中的措辭較為單一,同時在教學(xué)時更難教授給學(xué)生根據(jù)不同語言風(fēng)格和不同語境來選擇不同詞語的能力。至于翻譯素材的選擇,我們可以廣泛取材,可以翻譯不同難度和不同類型的文本,例如政府工作報告、網(wǎng)站分類信息、報刊雜志廣告甚至挑戰(zhàn)經(jīng)典著作譯本。語言是一個動態(tài)變化的過程,每天都會產(chǎn)生新詞匯,經(jīng)典譯本僅反映了翻譯當(dāng)時的語言特點,隨著時代的進(jìn)步與發(fā)展,教師在教學(xué)中應(yīng)鼓勵學(xué)生通過向權(quán)威譯本挑戰(zhàn)來提高自己的翻譯水平。

        (四)翻譯(筆譯)教師隊伍專業(yè)化

        由于翻譯行業(yè)目前的職業(yè)化程度不高,大學(xué)的翻譯教師,并不一定有過長期擔(dān)任職業(yè)譯者的經(jīng)歷,大部分教師均是語言文學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生,具有較好的母語和外語功底,或者偶爾從事兼職翻譯。這些教師在授課時會在很大程度上依靠參考譯文,囿于評析語言轉(zhuǎn)換的得失,使翻譯課無形之中變?yōu)檎Z言學(xué)習(xí)的輔助課程,而非提高翻譯能力的專業(yè)課程。即使教師本人具有足夠的職業(yè)背景,重在點評和糾錯的授課方式不可避免地帶有個人經(jīng)驗主義的烙印,不足以全面揭示翻譯的要義和本質(zhì),有限的課時又難以讓學(xué)生有廣泛而大量練習(xí)的機(jī)會。如何使整個翻譯教學(xué)隊伍專業(yè)化也成為教學(xué)改革中的一項重要任務(wù),除了教師本身注意專業(yè)素質(zhì)的提高之外,經(jīng)常參與翻譯學(xué)術(shù)討論會議也是一個不錯的途徑。

        (五)建立翻譯(筆譯)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)機(jī)制

        當(dāng)前,大學(xué)英語教學(xué)改革在各高校普遍開展,我們可以借鑒其中的一些成功經(jīng)驗來提高翻譯(筆譯)教學(xué)水平。例如,大學(xué)英語教學(xué)改革中,一個較為成熟的思路是建立網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)機(jī)制。建立翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)機(jī)制可以從軟件和硬件兩方面進(jìn)行:一方面,從校方的角度來講,需要重新建立一套全新的翻譯教學(xué)體制,包括網(wǎng)絡(luò)運作、幕后支持及相關(guān)運營合作(建立相關(guān)翻譯門戶網(wǎng)站、資源共享等)機(jī)制;另一方面,從翻譯(筆譯)教師的角度來講,教師將面臨多角度、多方位的挑戰(zhàn),同時要為學(xué)生建立相關(guān)測試、評價體系。在翻譯(筆譯)教學(xué)過程中,網(wǎng)絡(luò)作為一種新的媒介、輔助工具及學(xué)習(xí)方法,必定會在提高學(xué)生翻譯興趣、增進(jìn)師生互動和提高翻譯(筆譯)效果上發(fā)揮積極且重要的影響。

        四、結(jié)語

        傳統(tǒng)的翻譯(筆譯)教學(xué)缺乏系統(tǒng)性,在很大程度上可以說是屬于零散型教學(xué),遠(yuǎn)不能滿足翻譯實踐對翻譯教學(xué)的要求。筆者認(rèn)為,產(chǎn)生這一問題的原因有兩點。其一,翻譯學(xué)科自身發(fā)展的局限性。翻譯學(xué)科一直以來僅是語言文學(xué)專業(yè)下的一門分支科目,沒有發(fā)展成為獨立的學(xué)科。翻譯課時十分有限,并和其他諸如寫作、聽力等課程一起被視為提高學(xué)生語言技能和修養(yǎng)的手段之一,翻譯活動的獨立性和價值在課程設(shè)置和教學(xué)中沒有獲得承認(rèn)。其二,對翻譯活動的內(nèi)涵認(rèn)識不足。我們只認(rèn)識到翻譯活動中語言轉(zhuǎn)換的一面,沒有看到社會文化環(huán)境、譯者、翻譯目的等因素對翻譯結(jié)果所產(chǎn)生的影響,忽視了翻譯活動的復(fù)雜性和目的性,因而在翻譯教學(xué)模式上過于簡單化、機(jī)械化。

        翻譯課終究不是語法課或?qū)懽髡n,也不是這些課程的附庸,而是一門獨立的技能課程。事實上,有學(xué)者已經(jīng)指出翻譯能力培養(yǎng)的缺失是翻譯教學(xué)中存在的一個嚴(yán)重問題。美國學(xué)者唐納德·克拉力歸納了翻譯教學(xué)中主要存在的九個問題,其中有三個是直接針對翻譯能力培養(yǎng)的缺失,即:對翻譯過程認(rèn)識膚淺,過分強調(diào)語言轉(zhuǎn)換,忽視職業(yè)翻譯中包含的社會和認(rèn)知等因素;未能對翻譯過程進(jìn)行實驗性研究,從而未能在此基礎(chǔ)上建立關(guān)于翻譯和譯者能力的模式,并進(jìn)而確立翻譯教學(xué)的方法;未能明確譯者能力的組成要素,從而不能區(qū)分掌握雙語者的語言能力和譯者的職業(yè)能力。因此,我們認(rèn)為,若把培養(yǎng)翻譯能力作為教學(xué)的中心,在教學(xué)中兼顧翻譯活動的方方面面,則能改進(jìn)翻譯教學(xué)的授課方式,提升教學(xué)效果,進(jìn)而有效提升學(xué)生的翻譯實踐能力。

        [1]Kiraly C.Donald.Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M].The Kent State University Process,1995.

        [2]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980.

        [3]陶友蘭.翻譯專業(yè)漢英翻譯教材建構(gòu)模式新探[J].外語界,2008(2).

        [4]鄧小文,王立弟.英漢筆譯教學(xué):社會建構(gòu)主義視角下的新嘗試[J].中國外語教育,2007(2).

        [5]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語與外語教學(xué),2007(4).

        [6]顧小燕.任務(wù)型翻譯教學(xué)模式初探[J].Sino-US English Teaching,2006(6).

        [責(zé)任編輯:馮 霞]

        Problems and Its Countermeasures in College Translation Teaching——Based on the Teaching of Written Translation

        GONG Jing
        (Faculty of Business English,Shanxi University of Finance&Economics,Taiyuan 030006,China)

        With the development of globalization,translators and interpreters are of importance in today's world;therefore,college translation teaching has a crucial impact on college teaching for English majors.The paper analyzes the problems existing in the systems and implementation of college translation teaching and aims at analyzing the problems in college translation teaching based on written translation.The author puts forward some suggestions on the countermeasures of improving the proficiency of translation learners.

        college English teaching;translation(written translation)teaching;teaching method

        G642.4

        A

        2095-106X(2011)01-0060-03

        2010-12-12

        弓 靜(1982-),女,山西太原人,山西財經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院教師,研究方向是應(yīng)用語言學(xué)及語言教學(xué)。

        猜你喜歡
        筆譯理論教師
        堅持理論創(chuàng)新
        最美教師
        快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
        神秘的混沌理論
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        教師如何說課
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
        未來教師的當(dāng)下使命
        国产成人一区二区三区视频免费蜜| 国产又色又爽又黄的| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 久久九九有精品国产尤物| 国产成人激情视频在线观看| 国产熟女一区二区三区不卡| 国产又色又爽又黄刺激在线视频| 亚洲精品国产成人AV| 在线观看极品裸体淫片av| 亚洲黄色一级在线观看| 日产学生妹在线观看| 亚洲色图视频在线 | 免费人成年小说在线观看| 色哟哟av网站在线观看| 日韩中文字幕熟女人妻| 亚洲人成网线在线播放va蜜芽| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| 四虎国产精品成人影院| 精品女厕偷拍视频一区二区| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲羞羞视频| 黑丝国产精品一区二区| 我和隔壁的少妇人妻hd| 国产尤物精品福利视频| 日本熟妇hd8ex视频| 国产毛片视频一区二区三区在线 | 手机在线免费av网址| 成人av片在线观看免费| 人与禽交av在线播放| 四虎国产精品免费久久麻豆| 亚洲伊人久久大香线蕉| 亚洲国产精品国自产拍av| 正在播放亚洲一区| 亚洲av成人久久精品| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 国产精品久久久久亚洲| 久久国产精品一区av瑜伽| 亚洲av无码一区二区三区不卡| AV成人午夜无码一区二区| 深夜日韩在线观看视频|