方 佳
(常州市廣播電視大學(xué),江蘇 常州 213001)
商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯技能缺失原因的調(diào)查與分析
方 佳
(常州市廣播電視大學(xué),江蘇 常州 213001)
對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)英語翻譯的原因、對英語翻譯教學(xué)的評價(jià)和英語翻譯能力與就業(yè)的關(guān)系等三方面情況進(jìn)行調(diào)查,希望通過調(diào)查了解其英語翻譯學(xué)習(xí)的真實(shí)情況,為進(jìn)一步研究制定科學(xué)的、符合實(shí)際需求的高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯教學(xué)策略提供依據(jù)。
高職學(xué)生;英語翻譯;技能缺失;教育教學(xué)
《教育部關(guān)于以就業(yè)為導(dǎo)向深化高等職業(yè)教育改革的若干意見》中指出,高職教育應(yīng)該“堅(jiān)持培養(yǎng)面向生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)第一線需要的‘下得去、留得住、用得上’,實(shí)踐能力強(qiáng),具有良好職業(yè)道德的高技能應(yīng)用型人才”。以就業(yè)需求為導(dǎo)向,培養(yǎng)實(shí)用型人才已經(jīng)是高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式的主要目標(biāo)。英語翻譯是商務(wù)英語專業(yè)的專業(yè)必修課程,也是英語學(xué)習(xí)過程中實(shí)用性強(qiáng),講究技巧的課程之一。本文希望通過調(diào)查、了解高職學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的真實(shí)情況,而對本課程建設(shè)、對學(xué)生英語翻譯技能的提高有所幫助。
2011年2月至2011年6月,筆者對某高職商務(wù)英語專業(yè)2007~2010級部分班級學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,調(diào)查問卷回收率達(dá)到96%。
對課程學(xué)習(xí)興趣的大小是技能掌握快慢的評判標(biāo)準(zhǔn)之一。調(diào)查得知,對英語翻譯學(xué)習(xí)感興趣的學(xué)生人數(shù)占總?cè)藬?shù)的74.3%,表明大部分學(xué)生對此課程學(xué)習(xí)心態(tài)良好。而興趣是學(xué)習(xí)的助跑器,如果對自己的專業(yè)課程感興趣,就愿意花時(shí)間、精力去學(xué)習(xí)和專研,提高掌握技能的效率,反之則表現(xiàn)懈怠,影響學(xué)習(xí)進(jìn)度和成效。
對學(xué)習(xí)動因的了解是分析學(xué)生英語翻譯技能情況必不可少的一步,它直接涉及學(xué)生對該課程的情感、價(jià)值評價(jià)。調(diào)查得知,得票數(shù)前三的依次是學(xué)校課程安排41.6%,想從事翻譯工作27.5%,興趣15.4%。從前兩項(xiàng)得票數(shù)差異看,課程學(xué)習(xí)主動性不明顯,從想從事翻譯工作和想出國兩項(xiàng)得票數(shù)看,學(xué)生還是考慮到了學(xué)習(xí)和未來就業(yè)的關(guān)系??傮w數(shù)據(jù)表明開設(shè)課程之初,有必要讓學(xué)生了解課程性質(zhì),明確學(xué)習(xí)目的,避免學(xué)生服從性學(xué)習(xí)。
從調(diào)查反饋看,學(xué)生對課程設(shè)置滿意度為28.5%,經(jīng)具體了解,商務(wù)英語專業(yè)五年制大專班2007級在第七學(xué)期開設(shè)“英語口譯實(shí)訓(xùn)”(36課時(shí));2008級在六學(xué)期開設(shè)“英語口譯實(shí)訓(xùn)”(36課時(shí)),第八學(xué)期開設(shè)“英語翻譯”(72課時(shí));2009級在第八學(xué)期開設(shè)“英語翻譯”(72課時(shí)),“英語口譯實(shí)訓(xùn)”(36課時(shí));三年制大專班2009級在第四學(xué)期開設(shè)“商務(wù)現(xiàn)場口譯”(36課時(shí)),2010級在第四學(xué)期開設(shè)“商務(wù)現(xiàn)場口譯”(36課時(shí))。從調(diào)查中了解到學(xué)生更滿意口譯、筆譯均開設(shè)的方式,同時(shí)認(rèn)為口譯課時(shí)不足,訓(xùn)練不到位,沒有達(dá)到口譯實(shí)訓(xùn)應(yīng)該實(shí)現(xiàn)的技能水平。
高職校大都是英語教師講授翻譯類課程,高職學(xué)生感受情況如下:大家公認(rèn)英語翻譯課程技巧講授情況一般,也有5%的調(diào)查問卷給出的答案是“不滿意”,當(dāng)然給出“十分滿意”、“比較滿意”評價(jià)的也有37%。本著發(fā)現(xiàn)不足,查找原因,改進(jìn)教學(xué)效果,筆者追問部分學(xué)生具體課堂感受,有學(xué)生建議“翻譯技巧講解過程老師要和學(xué)生有溝通”;有學(xué)生建議“老師要采用一些有趣的教學(xué)方法”;有學(xué)生建議“老師要適當(dāng)?shù)呐e些例子,便于理解”;有學(xué)生建議“老師要適當(dāng)總結(jié)一下,看看教學(xué)過程中有沒有什么問題”。由此可見,教學(xué)相長,階段性了解學(xué)生的反饋,才更有助于教師專業(yè)能力和教學(xué)水平的提高。
學(xué)生在自我學(xué)習(xí)過程中應(yīng)重視什么呢?調(diào)查數(shù)據(jù)表明“保持譯文的通順流暢”是學(xué)生衡量譯文質(zhì)量高低的首選標(biāo)準(zhǔn),顯然學(xué)生意識到了譯文的再創(chuàng)性,在學(xué)習(xí)過程中學(xué)生也能夠去修飾譯文,“讀者的接受程度”先于“對原文的忠實(shí)”,學(xué)生可能受到專業(yè)影響,突出了目標(biāo)讀者的重要性;“忠實(shí)”較弱也體現(xiàn)出學(xué)生雙語功底較薄,可能拿捏不準(zhǔn)。
從學(xué)生調(diào)查問卷也可以了解教師教學(xué)的偏重。大家作出的反饋是“直、意譯并重”,也屬意料之中。直譯、意譯兩種翻譯法是現(xiàn)在學(xué)界討論最多,也是翻譯教學(xué)常用。但高職校教師翻譯課程教學(xué)不宜偏頗。
評價(jià)譯者翻譯能力強(qiáng)弱大都是看結(jié)果即作品的水平,而譯者譯前準(zhǔn)備、翻譯過程對于譯者本人而言至關(guān)重要。調(diào)查中筆者也了解了高職校學(xué)生的部分翻譯學(xué)習(xí)過程。
不同文體的源文譯成目標(biāo)語言選詞構(gòu)句的方式不同,甚至同一源文用途不同其譯文的成文方式也是不一樣的。比如,某一旅游勝地的介紹出現(xiàn)在導(dǎo)游口中和出現(xiàn)在景點(diǎn)介紹手冊中就存在差異。在此次的調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn),已經(jīng)養(yǎng)成譯前考慮源文用途習(xí)慣的學(xué)生只有13.9%,這說明大多數(shù)學(xué)生在翻譯過程中容易誤譯源文。專業(yè)性文章某些詞語有專門對應(yīng)的目的詞語,在不考慮文章用途情況下,給出一般性譯文易出錯。
翻譯是門技術(shù)活,需要保持訓(xùn)練量和強(qiáng)度。調(diào)查中可以看出選擇選項(xiàng)“課堂”的學(xué)生占到了65.8%,而強(qiáng)調(diào)實(shí)訓(xùn)的“為他人做筆頭翻譯”和“為他人做口頭翻譯”分別只有11%和1%。從調(diào)查中課程設(shè)置項(xiàng)目課時(shí)安排可以看出,學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生依賴課堂訓(xùn)練是遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足翻譯技能訓(xùn)練要求的。
預(yù)期譯文讀者或聽者很有可能就是翻譯活動的發(fā)起人和委托人。根據(jù)調(diào)查結(jié)果筆者發(fā)現(xiàn),能夠意識到預(yù)期譯文讀者或聽者的學(xué)生占到82.6%,這在一定程度上反映出學(xué)生在完成翻譯任務(wù)時(shí)不是隨心所欲、應(yīng)付了事。此項(xiàng)目考察學(xué)生作為譯者的一種素養(yǎng)。但仍有12.5%的學(xué)生很少考慮到讀者或聽者,甚至4.9%的學(xué)生坦言從不考慮。由此可見,在教學(xué)過程中學(xué)生群體的某些翻譯素養(yǎng)也待提高。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),40.2%的學(xué)生在完成翻譯任務(wù)時(shí)問題最大的是詞匯。這一方面反映出學(xué)生的基礎(chǔ)不足,另一方面也看出教學(xué)過程中學(xué)生不知道如何利用工具輔助完成翻譯任務(wù)。此項(xiàng)目更直接反饋出學(xué)生英語底子薄、基礎(chǔ)差。翻譯考察的是譯者的雙語綜合能力,譯者不僅僅必須具備一定的詞匯量,對雙語文化、社會環(huán)境也要熟悉,并且具有良好的表達(dá)能力。
高職校學(xué)生入學(xué)起就必須培養(yǎng)就業(yè)意識,學(xué)生是否具有這方面的意識會影響到教學(xué)成效。項(xiàng)目調(diào)查結(jié)果顯示,學(xué)生認(rèn)為就業(yè)、提高自身素養(yǎng)、掌握文化知識對于翻譯學(xué)習(xí)意義較大。由此看出,大部分高職校學(xué)生已經(jīng)不拘泥于文化課成績高低,看到了更遠(yuǎn)的就業(yè),也意識到了素質(zhì)的重要性。通觀整個學(xué)生群體,目光局限于成績的比例是6.3%,這不影響這類學(xué)生成為“好學(xué)生”,但長此以往,將影響他們成為合格的從業(yè)人員。
在此次調(diào)查中,筆者設(shè)計(jì)了兩項(xiàng)直接問及翻譯與就業(yè),翻譯與生活關(guān)系的問題。調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生有較強(qiáng)的就業(yè)意識,那么這題直接反饋出翻譯工作會不會成為學(xué)生擇業(yè)選擇。16%的學(xué)生給出肯定的答案,21.5%的學(xué)生給出否定的答案,52.8%的學(xué)生給出中立的答案,9.7%的學(xué)生還未考慮。從此項(xiàng)反饋出來學(xué)生群體明確把翻譯當(dāng)作擇業(yè)目標(biāo)的人數(shù)不多。那么,學(xué)生認(rèn)為翻譯在生活中有用處嗎?
“學(xué)有所用”,翻譯是一項(xiàng)強(qiáng)實(shí)踐性技能,如若不用,則日漸衰退,如若無用,則學(xué)來無味。結(jié)合以上兩題,縱然明確選擇翻譯工作的學(xué)生比例不高,但表明翻譯在生活、工作中“有用”的比例為93.1%,大部分學(xué)生肯定了翻譯的用處。對于否定翻譯作用的學(xué)生,在教育教學(xué)中仍要認(rèn)真對待,甚至多啟發(fā)引導(dǎo)。
綜合所有調(diào)查情況,筆者認(rèn)為高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯技能缺失原因就學(xué)生自身而言底子薄,學(xué)習(xí)主動性不高,翻譯訓(xùn)練只是任務(wù),思考不全面。就課程而言,課程設(shè)置有待完善,教師專業(yè)技能和教學(xué)水平有待提高。再者要培養(yǎng)學(xué)生翻譯方向的就業(yè)意識,提高英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,強(qiáng)化學(xué)生英語翻譯技能。
方佳,女,助教,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語教學(xué)與翻譯。
常州市廣播電視大學(xué)、江蘇城市職業(yè)學(xué)院常州辦學(xué)點(diǎn)2010-2011年度校級課題“功能翻譯理論視域里的高職英語翻譯課程教學(xué)研究”(項(xiàng)目編號:10YL018)
G712
A
1674-7747(2011)22-0034-02
[責(zé)任編輯 方翰青]