盧 蕓
(西南交通大學(xué) 藝術(shù)與傳播學(xué)院,成都 611756)
輸出版圖書(shū)指以輸出國(guó)外及港澳臺(tái)地區(qū)為目的的外向型圖書(shū),具有實(shí)物輸出和版權(quán)輸出2種方式。實(shí)物輸出有直接出口和間接出口2種方式。直接出口指取得進(jìn)出口權(quán)的國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)如重慶出版社,民營(yíng)書(shū)商如“風(fēng)入松”、“學(xué)而優(yōu)”及“季風(fēng)”等,可直接從事實(shí)物圖書(shū)對(duì)外貿(mào)易。間接出口指國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)通過(guò)我國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口公司,如中圖、國(guó)圖、版圖三大公司及各省圖書(shū)進(jìn)出口公司,把圖書(shū)銷(xiāo)往海外。
我國(guó)實(shí)物圖書(shū)的輸出主要?dú)v經(jīng)了3個(gè)階段,即1949—1965年以外文書(shū)刊輸出為主,1966—1977年以政治類(lèi)外文書(shū)刊輸出為主和1978—1981年在國(guó)際書(shū)店壟斷下的以中外文書(shū)刊輸出為主。[1]此后,實(shí)物圖書(shū)的輸出品種逐步增多,發(fā)行量逐年增大,發(fā)行渠道也不斷拓展。然而不能否認(rèn)的是,到目前為止,我國(guó)圖書(shū)的出口額還很低。據(jù)新聞出版總署《2009年全國(guó)新聞出版業(yè)基本情況》的統(tǒng)計(jì)資料顯示,2009年我國(guó)圖書(shū)出口額為2 962.03萬(wàn)美元,僅相當(dāng)于該年內(nèi)地圖書(shū)發(fā)行總額的0.14%。而世界圖書(shū)出口第一大國(guó)美國(guó)每年圖書(shū)的出口額大約為20億美元左右,可見(jiàn)我國(guó)實(shí)物圖書(shū)的輸出與發(fā)達(dá)國(guó)家還存在很大差距。
版權(quán)輸出指該書(shū)在中國(guó)內(nèi)地出版社出版后,其專(zhuān)有出版權(quán)又通過(guò)合約的形式,許可或轉(zhuǎn)讓給國(guó)外或港澳臺(tái)等地的出版社使用。版權(quán)輸出可使出版單位實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)最大化,為出版單位贏得原始產(chǎn)品之外的利潤(rùn),是圖書(shū)走向世界最主要的方式。
但我國(guó)圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易長(zhǎng)期存在逆差現(xiàn)象,如表1所示。這與我國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國(guó)內(nèi)出版業(yè)蓬勃發(fā)展的形勢(shì)極不相稱(chēng),是我國(guó)出版業(yè)亟待解決的問(wèn)題。
表1 2000—2009年全國(guó)圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)與輸出數(shù)量表
可見(jiàn),無(wú)論圖書(shū)的實(shí)物輸出還是版權(quán)輸出,與引進(jìn)數(shù)量相較,都存在很大差距。究其原因,一定程度上是因?yàn)閲?guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)在選題策劃階段忽視了圖書(shū)的輸出問(wèn)題,導(dǎo)致圖書(shū)輸出受滯。相較于此,海外許多出版社從策劃階段就開(kāi)始有針對(duì)性地策劃外向型圖書(shū),這些圖書(shū)在國(guó)外大都受到歡迎。所以,筆者認(rèn)為要推動(dòng)中國(guó)圖書(shū)“走出去”,就必須根據(jù)輸出版圖書(shū)自身的特殊性進(jìn)行選題策劃,使圖書(shū)從編輯之初就不是單純的本土化的圖書(shū),而是適合國(guó)外及港澳臺(tái)地區(qū)讀者閱讀的外向型圖書(shū)。
2種類(lèi)型的輸出版圖書(shū),其策劃特點(diǎn)既有共性也有個(gè)性。二者的共性主要表現(xiàn)在以下方面:
1)考慮外國(guó)讀者的文化背景。圖書(shū)輸出實(shí)際上是文化輸出,其本質(zhì)是跨文化傳播,在此過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生因文化差異而導(dǎo)致的文化誤讀現(xiàn)象。Fred Jandt在《跨文化傳播》一書(shū)中曾將西方人與亞洲人之間的文化差異列為“不同文化群體之間傳播的難度”的首位。這就要求輸出版圖書(shū)在策劃時(shí)必須充分考慮到外國(guó)讀者的文化背景,以保證外國(guó)讀者,特別是西方國(guó)家讀者對(duì)圖書(shū)進(jìn)行正確的“譯碼”,避免文化誤讀,傳播受阻。正如吳偉所說(shuō):“文化的差異可以吸引讀者,理解差異則喪失讀者。中國(guó)圖書(shū)走不出去,是文化的不能融合,文化的不能理解。我們不光喪失讀者,同時(shí)也會(huì)增加和國(guó)外溝通的成本。某種意義上就影響了我們國(guó)家的形象。誤會(huì)越多,沖突越多?!保?]根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織2001年《世界文化多樣性宣言》(University Declaration on Cultural Diversity)中對(duì)文化的解釋“文化是某個(gè)社會(huì)或社會(huì)群體特有的精神、物質(zhì)、智力與情感等方面一系列特質(zhì)之總和;除了藝術(shù)和文學(xué)之外,還包括生活方式、共同生活準(zhǔn)則、價(jià)值觀體系、傳統(tǒng)和信仰”[3]來(lái)看,輸出版圖書(shū)在策劃時(shí)要充分考慮到文化內(nèi)涵,如輸出對(duì)象國(guó)的宗教信仰、禮儀風(fēng)俗、閱讀習(xí)慣和審美情趣等。這是輸出版圖書(shū)進(jìn)行選題策劃的前提和基礎(chǔ)。
2)注重圖書(shū)信息傳遞。版權(quán)輸出的圖書(shū)和實(shí)物輸出的圖書(shū)都需要向境外傳遞信息,而二者在方式上存在共性。例如,新聞出版總署支持的“走出去”8項(xiàng)政策之一即是“全力辦好國(guó)際書(shū)展,重點(diǎn)扶持法蘭克福書(shū)展、北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)、莫斯科書(shū)展、香港書(shū)展等15個(gè)國(guó)際書(shū)展,提供更多的政府資金,打造中國(guó)圖書(shū)推廣平臺(tái),擴(kuò)大中國(guó)圖書(shū)的國(guó)際影響”,因此2類(lèi)圖書(shū)都要充分利用圖書(shū)國(guó)際博覽會(huì)進(jìn)行宣傳。再如,要主動(dòng)向海外相關(guān)版權(quán)或圖書(shū)購(gòu)買(mǎi)機(jī)構(gòu)寄送最新中英文圖書(shū)目錄,并邀其參與圖書(shū)推介會(huì)活動(dòng);借由參評(píng)國(guó)際圖書(shū)出版獎(jiǎng)項(xiàng)的機(jī)會(huì)宣傳圖書(shū);利用各種媒體進(jìn)行廣告宣傳,如網(wǎng)絡(luò)媒體及國(guó)外的報(bào)刊雜志;利用名人效應(yīng)造勢(shì)宣傳,如邀請(qǐng)熟悉中國(guó)文化的名人撰寫(xiě)書(shū)評(píng),并將其發(fā)布在媒體上,等等,都是行之有效的信息傳遞方式。
3)樹(shù)立品牌意識(shí)。出版社要借品牌樹(shù)立獨(dú)特的文化標(biāo)簽。在國(guó)內(nèi)市場(chǎng),許多出版社都有自己的品牌圖書(shū),如廣西師范大學(xué)的教育類(lèi)圖書(shū),中華書(shū)局的古籍類(lèi)圖書(shū);在引進(jìn)版圖書(shū)方面,如以引進(jìn)《誰(shuí)動(dòng)了我的奶酪》、《長(zhǎng)尾理論》等國(guó)際圖書(shū)聞名的中信出版社也已形成品牌。但反觀輸出版圖書(shū),國(guó)際市場(chǎng)上卻罕見(jiàn)形成品牌的國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)。出版社策劃輸出版圖書(shū)的常見(jiàn)現(xiàn)象是選題東打一槍?zhuān)鞔蛞慌?,這就十分不利于品牌的形成。名牌出版社是圖書(shū)品質(zhì)的保證。因此,2種輸出版圖書(shū)在策劃時(shí)都要樹(shù)立品牌意識(shí),策劃品牌圖書(shū)。
4)進(jìn)行有效的選題論證。我國(guó)《圖書(shū)質(zhì)量保障體系》第7條規(guī)定,圖書(shū)必須堅(jiān)持選題論證制度。因而輸出版圖書(shū)與其它類(lèi)型圖書(shū)一樣,策劃時(shí)都要經(jīng)過(guò)選題論證這個(gè)階段。但不同的是,輸出版圖書(shū)的選題論證會(huì),除了策劃編輯和社內(nèi)相關(guān)人員參加外,還可以邀請(qǐng)社外一些對(duì)中國(guó)文化感興趣、對(duì)中國(guó)比較關(guān)心的海外學(xué)者參與,成立專(zhuān)門(mén)的選題論證小組。通過(guò)他們對(duì)選題的論證把關(guān),輸出版圖書(shū)能夠更加適合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀心理。
2種輸出版圖書(shū)的策劃個(gè)性主要表現(xiàn)在以下方面:
1)策劃讀者
讀者的情況千差萬(wàn)別,文化素養(yǎng)、風(fēng)俗習(xí)慣、所處環(huán)境、收入狀況、心理狀態(tài)各不相同。每一種選題總對(duì)應(yīng)著一個(gè)相對(duì)固定的讀者群。[4]因而輸出版圖書(shū)在選題策劃時(shí)需明確自身的讀者群。版權(quán)輸出圖書(shū)的讀者群主要為西方國(guó)家人民。實(shí)物輸出圖書(shū)的讀者群主要為東南亞國(guó)家人民,海外華人及對(duì)中國(guó)文化感興趣的、進(jìn)行漢語(yǔ)學(xué)習(xí)研究的外國(guó)人,他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有一定了解,是購(gòu)買(mǎi)中文實(shí)物圖書(shū)的主要人群。2種輸出版圖書(shū)在選題策劃時(shí)要根據(jù)各自不同的讀者群進(jìn)行圖書(shū)內(nèi)容、語(yǔ)言和出版形式策劃。
2)策劃市場(chǎng)需求
只有在充分了解境外市場(chǎng)需求的基礎(chǔ)上,輸出版圖書(shū)的策劃者才能開(kāi)發(fā)出適銷(xiāo)對(duì)路的選題。策劃版權(quán)輸出的圖書(shū)時(shí),可通過(guò)專(zhuān)業(yè)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)、對(duì)外合作部門(mén)或出版社的海外辦事處了解國(guó)外廣大讀者的閱讀需求,也可結(jié)合國(guó)外出版社的選題計(jì)劃、出書(shū)特點(diǎn)開(kāi)發(fā)有價(jià)值的選題。策劃實(shí)物輸出的圖書(shū)時(shí),可通過(guò)圖書(shū)貿(mào)易進(jìn)出口公司、國(guó)外中文書(shū)店、國(guó)外合作伙伴或自身海外辦事處了解讀者的閱讀需求,此外還要特別注意了解國(guó)外各圖書(shū)館的需求,了解它們的圖書(shū)收藏范圍和收藏方向。如美國(guó)各大圖書(shū)館普遍收藏范圍基本一致,文史哲方面的學(xué)術(shù)著作收藏很多,但收藏的側(cè)重點(diǎn)不一樣。有的圖書(shū)館要特殊收藏中國(guó)的地方志,有的特殊收藏有關(guān)中國(guó)清代歷史專(zhuān)著等。收藏范圍也會(huì)隨美國(guó)學(xué)者們研究方向的變化而變化。這就要求編輯在策劃時(shí)需隨時(shí)更新國(guó)外市場(chǎng)需求信息,尋找市場(chǎng)的空白點(diǎn)。
3)策劃內(nèi)容
圖書(shū)輸出不能重復(fù)國(guó)內(nèi)其他產(chǎn)業(yè)靠人力成本低、原材料成本低來(lái)?yè)屨紘?guó)際市場(chǎng)份額的“價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)”模式,而是要將國(guó)際出版市場(chǎng)對(duì)中國(guó)圖書(shū)的關(guān)注度提高到內(nèi)容等不可替代性的產(chǎn)品“價(jià)值競(jìng)爭(zhēng)”上。因而輸出版圖書(shū)應(yīng)著重策劃圖書(shū)的內(nèi)容。
近年,版權(quán)輸出圖書(shū)的內(nèi)容主要集中在中國(guó)傳統(tǒng)文化方面,如飲食、建筑、服裝、習(xí)俗、旅游、風(fēng)景、中醫(yī)等。除此之外,還輸出了一些現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)類(lèi)、語(yǔ)言辭書(shū)工具書(shū)類(lèi)和少兒類(lèi)圖書(shū)版權(quán),輸出面狹窄。而當(dāng)前一些西方國(guó)家人民對(duì)于當(dāng)代中國(guó)現(xiàn)狀和人民思想生活十分關(guān)注,策劃版權(quán)輸出的圖書(shū)時(shí)不妨考慮一些反映當(dāng)代中國(guó)經(jīng)濟(jì)成就、科技成就和人民日常生活的選題。
實(shí)物輸出圖書(shū)的讀者一般具有中文閱讀基礎(chǔ),因而對(duì)中國(guó)哲學(xué)、歷史、文化、文學(xué),尤其是學(xué)術(shù)性、研究性較高的古籍圖書(shū)需求量較大,在策劃時(shí)應(yīng)偏重這些圖書(shū)。如今隨著世界學(xué)習(xí)中文的熱潮,一些國(guó)外中文院校、大學(xué)漢學(xué)系對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材也產(chǎn)生了大量需求,而當(dāng)前國(guó)內(nèi)的中小學(xué)統(tǒng)編教材并不適合國(guó)外中文院校的教學(xué)需要,因此出版機(jī)構(gòu)還要專(zhuān)門(mén)策劃外向型的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材,將來(lái)它們會(huì)占到實(shí)物輸出圖書(shū)的很大比例。
4)策劃作者
版權(quán)輸出圖書(shū)的作者范圍較廣,海內(nèi)外的優(yōu)秀作者均可納入出版社的作者體系。而實(shí)物輸出圖書(shū)在挑選作者方面要注意作者的中文基礎(chǔ),不僅可以考慮國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的作者,而且可以考慮海外華人。一般來(lái)說(shuō),海外華人生活在異國(guó)他鄉(xiāng),比國(guó)內(nèi)作家更清楚他們生活的喜怒哀樂(lè)和悲歡離合。這樣創(chuàng)作出來(lái)的作品不僅能反映他們身邊的人和事,而且在表達(dá)方式上也更具親和力和吸引力,更能吸引海外華人讀者購(gòu)買(mǎi)。像《我在美國(guó)當(dāng)律師》、《我在美國(guó)教幼兒》和光明日?qǐng)?bào)出版社推出的《美國(guó)新生活方式叢書(shū)》等圖書(shū)的作者都生活在海外,他們根據(jù)自己的生活經(jīng)歷寫(xiě)出的書(shū),在國(guó)內(nèi)一經(jīng)出版,不僅在國(guó)外而且在國(guó)內(nèi)也引起讀者的強(qiáng)烈反響,一度成為暢銷(xiāo)書(shū)。[5]此外,一些漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材的編寫(xiě)也需國(guó)內(nèi)教育工作者和海外中文學(xué)校教師合作完成。
5)策劃語(yǔ)言文字
中文被公認(rèn)為世界上最難學(xué)習(xí)的語(yǔ)言之一,句式多變,詞匯量大,由幾千年的文化積累而來(lái),對(duì)于許多外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)深?yuàn)W難懂。因而在策劃版權(quán)輸出的圖書(shū)時(shí),選擇優(yōu)秀的翻譯人才至關(guān)重要。過(guò)去出版社常常面臨著翻譯成本高的問(wèn)題,現(xiàn)在“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”會(huì)資助一定的翻譯費(fèi)用,這就為出版社選擇翻譯人才提供了條件。此外,當(dāng)前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)中翻譯人才也十分匱乏,因此出版社應(yīng)同建立作者隊(duì)伍一樣,建立起自己的翻譯隊(duì)伍,儲(chǔ)備翻譯人才。實(shí)物輸出的圖書(shū)受語(yǔ)言文字的制約較少,需注意的一點(diǎn)是,圖書(shū)要根據(jù)目標(biāo)讀者和輸出地的不同區(qū)分中文簡(jiǎn)繁體。
6)策劃裝幀
版權(quán)輸出無(wú)需考慮圖書(shū)輸出后的裝幀設(shè)計(jì)問(wèn)題,實(shí)物輸出的圖書(shū)則不然。無(wú)論是封面設(shè)計(jì)還是內(nèi)文設(shè)計(jì),實(shí)物輸出的圖書(shū)都要考慮到外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和風(fēng)俗信仰。一方面,策劃時(shí)要認(rèn)真研究不同國(guó)家慣用的排版方式和字體大小、字型,針對(duì)輸出對(duì)象國(guó)的閱讀習(xí)慣進(jìn)行排版和印刷,例如阿拉伯地區(qū)的出版物會(huì)采取翻口在左、從右到左的編排方式;另一方面,注意書(shū)中的出現(xiàn)的圖案形象要符合輸出對(duì)象國(guó)的傳統(tǒng)、風(fēng)俗和宗教信仰,最好是選用當(dāng)?shù)厝讼矏?ài)的顏色和圖案。千萬(wàn)注意不能觸犯當(dāng)?shù)匚幕械囊恍┙桑热缒滤沽志奂陌⒗貐^(qū),不能使用和“豬”有關(guān)的任何形象或文字,出口到日本的圖書(shū)不要出現(xiàn)荷花、菊花等圖案,等等。[6]
7)策劃渠道
版權(quán)輸出圖書(shū)的輸出渠道一般為版權(quán)代理機(jī)構(gòu)。它可利用人才專(zhuān)、信息快、經(jīng)驗(yàn)多、聯(lián)系廣等優(yōu)勢(shì),為出版社提供專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的代理服務(wù)。通過(guò)這座橋梁,出版社可以降低輸出成本、提高工作效率、集中精力開(kāi)發(fā)圖書(shū)。目前國(guó)內(nèi)許多省份都有專(zhuān)門(mén)的版權(quán)代理機(jī)構(gòu),如中華版權(quán)代理公司、上海市版權(quán)代理公司、四川省版權(quán)事務(wù)中心等。
實(shí)物圖書(shū)一般通過(guò)圖書(shū)貿(mào)易進(jìn)出口公司輸出,這其中又以中圖、國(guó)圖、版圖為主。取得圖書(shū)出口權(quán)資質(zhì)的出版社或民營(yíng)書(shū)商也可自行輸出圖書(shū),如與海外知名公司,特別是有一定實(shí)力的圖書(shū)銷(xiāo)售公司合作發(fā)行圖書(shū);或是在海外設(shè)立出版社、書(shū)店和海外分公司,自行發(fā)行圖書(shū),2010年僅中國(guó)出版集團(tuán)在海外的機(jī)構(gòu)就已達(dá)到27家。
圖書(shū)的選題策劃涉及到圖書(shū)出版的方方面面,不同圖書(shū)有不同的選題策劃方法。因此,策劃輸出版圖書(shū)時(shí),要根據(jù)版權(quán)輸出與實(shí)物輸出兩種不同的情況進(jìn)行針對(duì)性策劃。它們?cè)谶x題策劃方面既有共性也有個(gè)性。出版單位只有厘清實(shí)物輸出與版權(quán)輸出的特點(diǎn),才能真正開(kāi)發(fā)出適銷(xiāo)對(duì)路的輸出版圖書(shū),推動(dòng)中國(guó)圖書(shū)“走出去”。
[1]孟超.華文圖書(shū)走向世界數(shù)據(jù)分析[J].出版參考,2004(Z1):36.
[2]吳偉.做客中國(guó)網(wǎng) 暢談中國(guó)圖書(shū)走向世界之路[EB/OL].(2007-08-29)[2011-03-23].http://www.china.com.cn/book/txt/2007-08/29/content_8764714.htm.
[3]孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:12.
[4]汪啟明.選題策劃已經(jīng)進(jìn)入“定位至上”時(shí)代[J].出版發(fā)行研究,2006(3):27-28.
[5]牛亞和.大陸圖書(shū)如何打入國(guó)際中文圖書(shū)市場(chǎng)[J].編輯之友,2004(2):5-7.
[6]劉曉慧.論文化壁壘對(duì)我國(guó)圖書(shū)出口的影響[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2010(36):12-13.