王少爽
(南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300071)
Expertise及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯名商榷
——兼談外來(lái)術(shù)語(yǔ)漢譯原則
王少爽
(南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300071)
術(shù)語(yǔ)對(duì)于一個(gè)學(xué)科的發(fā)展具有重要意義。通過(guò)追溯“expertise”及相關(guān)認(rèn)知心理學(xué)術(shù)語(yǔ)的源起,分析其現(xiàn)有漢語(yǔ)譯名的不足,認(rèn)為外來(lái)術(shù)語(yǔ)漢譯應(yīng)遵循四項(xiàng)原則:準(zhǔn)確性、專業(yè)性、可讀性和一致性。據(jù)此,對(duì)該術(shù)語(yǔ)及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯名進(jìn)行商榷論證,進(jìn)而探討四原則的內(nèi)涵與相互關(guān)系。
術(shù)語(yǔ),漢譯,原則,expertise
術(shù)語(yǔ)是一個(gè)學(xué)科學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系中的專業(yè)詞匯集,是該學(xué)科理論思想的核心體現(xiàn)和理論發(fā)展的特殊標(biāo)記。統(tǒng)一規(guī)范的術(shù)語(yǔ)體系代表了一個(gè)學(xué)科的成熟度,有利于該學(xué)科的健康發(fā)展與理論交流。隨著我國(guó)學(xué)界與國(guó)際學(xué)界的交流日益頻繁,大量引進(jìn)國(guó)外理論學(xué)說(shuō),取其精華,借以發(fā)展繁榮我國(guó)的學(xué)術(shù)事業(yè)。在這個(gè)過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)作為學(xué)術(shù)話語(yǔ)的核心詞匯,其漢譯問(wèn)題表現(xiàn)尤為突出,主要體現(xiàn)為外來(lái)術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)譯名混亂、譯法不統(tǒng)一等方面。對(duì)一個(gè)學(xué)科的發(fā)展來(lái)說(shuō),缺乏統(tǒng)一和規(guī)范的術(shù)語(yǔ)體系無(wú)疑是一個(gè)很大的阻礙。認(rèn)知心理學(xué)研究中的 expertise及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀就是其中一例。
expertise是認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的一個(gè)重要研究領(lǐng)域,已有相當(dāng)長(zhǎng)的研究歷史,主要研究伴隨 expertise的發(fā)展而產(chǎn)生的認(rèn)知變化[1]。這一領(lǐng)域的先驅(qū)當(dāng)屬德·格魯特(de Groot),早在 20世紀(jì)40年代,他就采用有聲思維法對(duì)棋手如何選擇最佳的走法進(jìn)行了研究[2]。目前,對(duì) expertise的研究主要涉及棋類、醫(yī)學(xué)、教育、體育運(yùn)動(dòng)等領(lǐng)域,研究?jī)?nèi)容包括領(lǐng)域?qū)<遗c新手在認(rèn)知資源、認(rèn)知能力、實(shí)際行為等方面表現(xiàn)出的差異,以及其分類、構(gòu)成、發(fā)展階段和習(xí)得途徑。近年來(lái),人工智能研究興起,需要編制計(jì)算機(jī)程序,模仿專業(yè)人員進(jìn)行工作,使 expertise研究愈發(fā)受到研究者的關(guān)注。
埃里克森 (Ericsson)是 expertise研究的集大成者,他將 expertise理解為“能夠保證在某領(lǐng)域持續(xù)優(yōu)異表現(xiàn)的獨(dú)特認(rèn)知資源”[3],其重要貢獻(xiàn)在于同另外兩位學(xué)者合作分析了 deliberate practice的特點(diǎn),并提出了其在 expertise發(fā)展過(guò)程中的重要作用,將其視為 expertise發(fā)展的關(guān)鍵途徑[4]。他還區(qū)分了 routine practice和 deliberate practice,認(rèn)為前者不會(huì)帶來(lái) expertise的提高,后者才是關(guān)鍵所在[2]。這一理論見解對(duì)各領(lǐng)域 expertise的研究具有重要借鑒意義,如:施里夫 (Shreve)首次探討了如何應(yīng)用 deliberate practice培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域的 expertise。
在該領(lǐng)域研究中,expertise的分類和構(gòu)成一直都是研究者所關(guān)注的重要問(wèn)題。布蘭斯福德(Bransford)與同事將 expertise分為 routine expertise和 adaptive expertise,前者指利用儲(chǔ)存在長(zhǎng)期記憶中的各種圖式來(lái)解決問(wèn)題的能力,后者指超越儲(chǔ)存于長(zhǎng)期記憶中的圖式,并以新的方式組織經(jīng)驗(yàn)進(jìn)而解決問(wèn)題的能力[5]。柯林斯 (Collins)和埃文斯(Evans)[6]從社會(huì)學(xué)角度對(duì)科學(xué)知識(shí)中的 expertise進(jìn)行了研究,并將專家知識(shí)分為 contributory expertise與 interactional expertise,前者指進(jìn)行某項(xiàng)活動(dòng)所需的專業(yè)能力,后者指不具有實(shí)際操作能力,但熟諳該專業(yè)領(lǐng)域的話語(yǔ),即具備該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),并能夠與同行專家進(jìn)行交流,但不能夠執(zhí)行該領(lǐng)域的實(shí)際操作任務(wù)。
可見,expertise研究的發(fā)展催生了一系列的相關(guān)術(shù)語(yǔ),其中兩個(gè)核心術(shù)語(yǔ)為“expertise”和“deliberate practice”,許多其他術(shù)語(yǔ)由這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)衍生而來(lái)。
要想做好外來(lái)術(shù)語(yǔ)的漢譯工作,首先要正確理解術(shù)語(yǔ)的含義,然后,在漢語(yǔ)中尋找與其意義盡可能等值的詞語(yǔ),并考察該詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中的各種含義,包括字面意義和聯(lián)想意義兩大范疇,既要保證能夠完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原初含義,又要避免旁生枝節(jié),避免產(chǎn)生不必要的誤解,推敲斟酌后,確定該術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)譯名。
首先來(lái)分析一下術(shù)語(yǔ) expertise的原義。該詞源于中古法語(yǔ),從構(gòu)詞法的角度,可以分為 expert和 ise兩部分,前者意為“專家”,即在某個(gè)特定領(lǐng)域具有突出表現(xiàn)的人,后者為英語(yǔ)中外來(lái)詞的名詞后綴,見于詞源為法語(yǔ)的英語(yǔ)詞,表示性質(zhì)、條件或功能,如 franchise、merchandise。由此可推知 expertise的詞義為:專家或?qū)I(yè)人士所具備的知識(shí)或技能,也就是一種能力的高級(jí)發(fā)展階段。朗文在線英語(yǔ)詞典對(duì) expertise的定義為“通過(guò)經(jīng)驗(yàn)或培訓(xùn)而習(xí)得的關(guān)于某個(gè)特定領(lǐng)域的特殊技能或知識(shí)”(special skills or knowledge in a particular subject,that you learn by experience or training①)。維基百科將expertise解釋為:“由一個(gè)人 (即專家)或系統(tǒng)所具備的特征、技能和知識(shí)構(gòu)成,該系統(tǒng)將專家同新手和經(jīng)驗(yàn)不足的人區(qū)分開來(lái)。”(Expertise consists of those characteristics,skills and knowledge of a person (that is,expert)or of a system,which distinguish experts from novices and less experienced people.②)由上述分析可知,expertise為專家或?qū)I(yè)人士所具備的特質(zhì),包括技能和知識(shí)兩部分。
術(shù)語(yǔ) expertise在漢語(yǔ)中現(xiàn)有多種譯法,且缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性,主要有:專長(zhǎng)、專業(yè)技能、專業(yè)知識(shí)、專業(yè)素質(zhì)、專門技能、專門技術(shù)、專門知識(shí)。“專長(zhǎng)”指專門的學(xué)問(wèn)技能或特長(zhǎng),與 expertise的原義最為接近,但其語(yǔ)體色彩不太適合作為學(xué)術(shù)話語(yǔ),而多見于日常用語(yǔ)。“專業(yè)技能”是使用頻率較高的譯名,但其表意不夠完整,略去了 expertise含義中的知識(shí)部分。“專業(yè)知識(shí)”表意亦不完整,略去了 expertise含義中的技能部分?!皩I(yè)素質(zhì)”表示一個(gè)人在某專業(yè)領(lǐng)域的修為素養(yǎng),側(cè)重品質(zhì)方面的意義,作為 expertise的漢譯不夠精準(zhǔn),表意有所偏差。其余三個(gè)譯名,除了存在表意不夠完整方面的問(wèn)題外,其構(gòu)詞成分“專門”的語(yǔ)體色彩為日常用語(yǔ),不適宜作為學(xué)術(shù)用語(yǔ)??梢?expertise的現(xiàn)有漢語(yǔ)譯名皆不能同時(shí)傳達(dá)其字面意義和聯(lián)想意義,具體地說(shuō),就是不能夠既完整精準(zhǔn)地表達(dá) expertise的內(nèi)涵意義,同時(shí)又能符合其學(xué)術(shù)話語(yǔ)的語(yǔ)體色彩,并不產(chǎn)生任何誤解。
再來(lái)探討一下 deliberate practice的漢譯。根據(jù)朗文在線英語(yǔ)詞典,deliberate意為“有意的或經(jīng)過(guò)計(jì)劃的 (intended or planned)”③;practice表示一種技能,意為“有規(guī)則地做某件事情,以便提高相關(guān)技能”(when you do a particular thing,often regularly,in order to improve your skill at it④)。術(shù)語(yǔ) deliberate practice指以提高某種專業(yè)能力為目的,而進(jìn)行的有針對(duì)性的訓(xùn)練,并須滿足以下四個(gè)條件:1)定義明確的任務(wù);2)適當(dāng)難度;3)信息反饋;4)重復(fù)與糾正[1]。普通練習(xí)通常反復(fù)進(jìn)行學(xué)習(xí)者所熟悉的技能,進(jìn)一步鞏固熟練程度,而 deliberate practice不僅要練熟悉的技能,而且還要練不熟悉的技能,從而促使學(xué)習(xí)者的 expertise發(fā)生質(zhì)的變化。
術(shù)語(yǔ) deliberate practice的漢語(yǔ)譯名主要有:有效練習(xí)、有效訓(xùn)練、反復(fù)操練、專門練習(xí)、刻意訓(xùn)練?!坝行Ь毩?xí)”和“有效訓(xùn)練”中的“有效”與 deliberate的意義有所偏離,其他途徑也可能是有效的,因此,這兩種譯名的外延大于 deliberate practice?!熬毩?xí)”和“訓(xùn)練”的區(qū)別在于:前者主要為鞏固學(xué)習(xí)效果而進(jìn)行;后者則指有計(jì)劃有步驟地通過(guò)完成特定任務(wù)而掌握或提高某項(xiàng)技能。顯然,后者的意義更符合 deliberate practice的原義?!胺磸?fù)操練”和“專門訓(xùn)練”僅傳遞了 deliberate practice的部分含義,有失精準(zhǔn)?!翱桃庥?xùn)練”中的“刻意”表示用盡心思制定詳細(xì)計(jì)劃,而達(dá)到某種目的,對(duì)應(yīng)于 deliberate,“訓(xùn)練”對(duì)應(yīng)于 practice。由此推知,“刻意訓(xùn)練”最為接近 deliberate practice的原義。
我國(guó)外來(lái)術(shù)語(yǔ)的漢譯中存在諸多問(wèn)題:“1)非術(shù)語(yǔ)化翻譯;2)新術(shù)語(yǔ)譯法不一;3)應(yīng)景術(shù)語(yǔ)太多;4)名實(shí)對(duì)應(yīng)混亂;5)音意翻譯側(cè)重不一?!盵7]“術(shù)語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)界的影響常常具有舉足輕重的意義。而它們無(wú)一不經(jīng)過(guò)翻譯這一個(gè)過(guò)程。重大術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程的疏忽或輕率態(tài)度無(wú)疑會(huì)對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)研究產(chǎn)生難以估量的后果?!盵8]外來(lái)術(shù)語(yǔ)漢譯的規(guī)范可以保障學(xué)術(shù)交流的順暢性和有效性,對(duì)于各學(xué)科的理論發(fā)展具有舉足輕重的作用。術(shù)語(yǔ)漢譯的規(guī)范有賴于準(zhǔn)確性、專業(yè)性、可讀性、一致性等四項(xiàng)原則。下面以 expertise及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的漢譯為例,探析這四項(xiàng)原則在術(shù)語(yǔ)漢譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用。
1.準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確性指術(shù)語(yǔ)的譯名能夠完整精準(zhǔn)地反映術(shù)語(yǔ)的原義,并不會(huì)產(chǎn)生歧義而誤導(dǎo)讀者?!靶g(shù)語(yǔ)是學(xué)科話語(yǔ)至關(guān)重要的構(gòu)件,術(shù)語(yǔ)的誤導(dǎo)性譯名可以對(duì)整個(gè)相關(guān)學(xué)科話語(yǔ)理解造成極大的危害?!盵9]準(zhǔn)確再現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的含義,是一個(gè)合格的漢語(yǔ)譯名的必備條件,其外延不可過(guò)寬,也不宜過(guò)窄。有些術(shù)語(yǔ)的漢譯,雖然能夠完整地表達(dá)術(shù)語(yǔ)的含義,但是沒(méi)有顧及到譯名在漢語(yǔ)中的聯(lián)想意義,以至于使讀者產(chǎn)生誤解,損害了譯名的準(zhǔn)確性。
如上所述,expertise指某領(lǐng)域的專家或?qū)I(yè)人士所具備的特質(zhì),包含技能和知識(shí)兩個(gè)方面。因此,其漢譯須傳達(dá)三項(xiàng)語(yǔ)義內(nèi)容:1)專家或?qū)I(yè); 2)技能;3)知識(shí)。這三項(xiàng)語(yǔ)義內(nèi)容,不可偏廢或顧此失彼,否則就是不合格的譯名。“專業(yè)技能”“專業(yè)知識(shí)”“專門技能”“專門技術(shù)”“專門知識(shí)”等五種漢譯,在表意上都有失完整,未能準(zhǔn)確再現(xiàn) expertise的原義。而“專長(zhǎng)”和“專業(yè)素質(zhì)”分別與特長(zhǎng)和品質(zhì)相聯(lián)系,其聯(lián)想意義可能會(huì)導(dǎo)致讀者的誤讀,亦不宜采用。如果將 expertise譯為“專業(yè)能力”,則能較好地傳遞以上三項(xiàng)語(yǔ)義內(nèi)容,符合其本來(lái)含義。在線新華詞典將“能力”定義為“掌握和運(yùn)用知識(shí)技能所需的個(gè)性心理特征。通常分為一般能力與特殊能力兩類,前者指大多數(shù)活動(dòng)共同需要的能力,如觀察力、記憶力、思維力、想象力、注意力等;后者指完成某項(xiàng)活動(dòng)所需的能力,如繪畫能力、音樂(lè)能力等”⑤。可見,“能力”本身具有知識(shí)和技能的含義,加上“專業(yè)”就構(gòu)成了“專業(yè)能力”,能夠完全再現(xiàn) expertise的原義,并不會(huì)造成誤讀,不失為一種較為滿意的譯法。
術(shù)語(yǔ) deliberate practice指為提高某種專業(yè)能力而有步驟地進(jìn)行的有針對(duì)性的學(xué)習(xí)努力,包括四項(xiàng)語(yǔ)義內(nèi)容:1)目的性;2)針對(duì)性;3)計(jì)劃性;4)學(xué)習(xí)努力。其漢譯須包含這四項(xiàng)語(yǔ)義內(nèi)容才可算作合格譯名?!坝行Ь毩?xí)”和“有效訓(xùn)練”中的“有效”不能很好地對(duì)應(yīng)前兩項(xiàng)語(yǔ)義內(nèi)容,有效的努力不一定具有目的性和針對(duì)性,致使這兩個(gè)譯名的外延過(guò)大,不符合 deliberate practice的原義?!胺磸?fù)操練”中的“反復(fù)”只能傳達(dá)該術(shù)語(yǔ)的部分意義,雖然 deliberate practice需要重復(fù)進(jìn)行,但具有一定的目的性、針對(duì)性和計(jì)劃性,“操練”一詞過(guò)于強(qiáng)調(diào)運(yùn)動(dòng)或身體動(dòng)作方面的技能?!皩iT練習(xí)”同樣存在外延過(guò)大的問(wèn)題,而且“練習(xí)”與“訓(xùn)練”相比,后者更符合 deliberate practice的本義。而“刻意訓(xùn)練”中的“刻意”能反映出目的性、針對(duì)性和計(jì)劃性三項(xiàng)語(yǔ)義內(nèi)容,“訓(xùn)練”即為提高某種技能而進(jìn)行的學(xué)習(xí)努力,因此,該譯名能恰當(dāng)?shù)貜?fù)現(xiàn)上述四項(xiàng)語(yǔ)義內(nèi)容,較好地反映了 deliberate practice的內(nèi)涵。
2.專業(yè)性
譯名具有準(zhǔn)確性的同時(shí),還須具有專業(yè)性。專業(yè)性是指譯名應(yīng)符合術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)。術(shù)語(yǔ)的主要特點(diǎn)包括:嚴(yán)密性、簡(jiǎn)明性、單一性、系統(tǒng)性、名詞性和靈活性,這些特點(diǎn)使術(shù)語(yǔ)與普通詞匯區(qū)分開來(lái)[7]。此外,語(yǔ)言代碼呈現(xiàn)出一定的文體特征,在翻譯過(guò)程中必然要重現(xiàn)相應(yīng)的文體特征[10]。所以,術(shù)語(yǔ)漢譯過(guò)程中應(yīng)注重再現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)特征。所謂學(xué)術(shù)話語(yǔ)特征是針對(duì)術(shù)語(yǔ)的譯名的聯(lián)想意義而言,能夠融入現(xiàn)有的學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系,并且讓人讀起來(lái)感覺(jué)像是專業(yè)用語(yǔ),而不會(huì)給人一種口語(yǔ)的感覺(jué)。
在 expertise現(xiàn)有的譯名中,“專業(yè)技能”“專業(yè)知識(shí)”的外延過(guò)窄,不符合術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)密性特點(diǎn)?!皩iT技能”“專門技術(shù)”“專門知識(shí)”除了表意有失偏頗之外,“專門”一詞的語(yǔ)體色彩偏重于口語(yǔ)?!皩iL(zhǎng)”的口語(yǔ)味也較重?!皩I(yè)素質(zhì)”雖具有學(xué)術(shù)話語(yǔ)的語(yǔ)體色彩,但側(cè)重于品德修養(yǎng)之意?!皩I(yè)能力”這一譯法符合術(shù)語(yǔ)的六個(gè)主要特點(diǎn),并能夠與現(xiàn)有學(xué)術(shù)話語(yǔ)形成互文。喬姆斯基 (Chomsky)提出了語(yǔ)言能力 (competence)與語(yǔ)言運(yùn)用 (perfor mance)這對(duì)語(yǔ)言學(xué)的基本概念,前者指語(yǔ)言使用者關(guān)于語(yǔ)言規(guī)則系統(tǒng)的潛在知識(shí),后者指具體情境中語(yǔ)言的實(shí)際使用[11]。施里夫認(rèn)為:“專業(yè)運(yùn)用是專業(yè)能力可見并可測(cè)的外在表現(xiàn)。”(Expert perfor mance is the visible,measurable manifestation of expertise.)[1]這樣一來(lái),“專業(yè)能力”(expertise)和“專業(yè)運(yùn)用”(expert perfor mance)正好對(duì)應(yīng)于喬姆斯基的語(yǔ)言能力 (competence)與語(yǔ)言運(yùn)用 (perfor mance),具有很好的系統(tǒng)性。
在 deliberate practice的現(xiàn)有譯名中,“有效練習(xí)”“有效訓(xùn)練”“反復(fù)操練”“專門練習(xí)”等四種譯法的外延都大于該術(shù)語(yǔ)的原義,表意不夠嚴(yán)密,有違術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)。經(jīng)上文的分析可知,“刻意訓(xùn)練”的表意體現(xiàn)了該術(shù)語(yǔ)的原義,符合術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),較好地遵循了專業(yè)性原則。
3.可讀性
“一個(gè)好的譯名還必須具有可讀性,便于使用。”[12]術(shù)語(yǔ)的可讀性原則指術(shù)語(yǔ)須具有一定的閱讀和使用價(jià)值,既要通俗易懂,又要使用方便。可讀性涉及術(shù)語(yǔ)的表現(xiàn)形式和讀者閱讀感受兩個(gè)方面。這兩個(gè)方面是緊密關(guān)聯(lián)的,術(shù)語(yǔ)的表現(xiàn)形式?jīng)Q定了讀者的閱讀感受;反過(guò)來(lái),譯者對(duì)讀者的閱讀感受的心理預(yù)期影響了術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)的詞語(yǔ)選擇,即術(shù)語(yǔ)的表現(xiàn)形式。可讀性原則要求術(shù)語(yǔ)的漢譯須便于讀者理解,不宜臆造怪詞,迷惑讀者。這里說(shuō)的通俗易懂和上文的專業(yè)性并不矛盾,“術(shù)語(yǔ)與普通詞可以相互轉(zhuǎn)換,術(shù)語(yǔ)進(jìn)入普通語(yǔ)言,或者普通詞匯轉(zhuǎn)為術(shù)語(yǔ),如許多半技術(shù)詞就來(lái)自語(yǔ)言的核心詞匯?!盵7]因此,術(shù)語(yǔ)漢譯應(yīng)該在通俗與專業(yè)二者之間尋得一種平衡,既不能過(guò)于口語(yǔ)化,失去學(xué)術(shù)語(yǔ)體特征,也不能過(guò)度追求專業(yè)化、學(xué)術(shù)化,致使術(shù)語(yǔ)的譯名晦澀難懂。
如若一味追求學(xué)術(shù)話語(yǔ)的簡(jiǎn)潔特點(diǎn),譯為“專能”或“專技”,則有臆造生詞之嫌。“專業(yè)能力”不失為在通俗和專業(yè)之間的一種平衡。至于 deliber-ate practice的譯名,“有效練習(xí)”和“有效訓(xùn)練”兩種譯法,但就語(yǔ)體色彩而言,可以算作比較滿意的譯法,但其表意偏頗;“反復(fù)操練”和“專門練習(xí)”的學(xué)術(shù)話語(yǔ)特征要弱一些,而且其表意也存在問(wèn)題;“刻意操練”表意最為符合該術(shù)語(yǔ)的本義,但“刻意”一詞的口語(yǔ)色彩稍濃,可謂美中不足。當(dāng)可讀性與準(zhǔn)確性發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)首選準(zhǔn)確性。
4.一致性
一致性指一個(gè)學(xué)科學(xué)術(shù)話語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)體系的統(tǒng)一和規(guī)范。由于術(shù)語(yǔ)體系缺乏一致性,在學(xué)術(shù)交流中往往會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題:“對(duì)同一概念有著不同的理解與闡釋,或者有意使用‘與眾不同’的術(shù)語(yǔ),因此對(duì)話中就出現(xiàn)了各說(shuō)各話的現(xiàn)象?!盵13]術(shù)語(yǔ)體系的統(tǒng)一和規(guī)范有利于學(xué)術(shù)交流的順利進(jìn)行,是一個(gè)學(xué)科理論成熟的標(biāo)志。一致性原則可分為橫向一致與縱向一致。橫向一致指同行學(xué)者所使用的學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系中術(shù)語(yǔ)的一致。對(duì)于外來(lái)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),在最初引進(jìn)時(shí),可能會(huì)有多種譯名,但隨著學(xué)者之間的交流,商榷和論證,最終會(huì)確定一個(gè)恰當(dāng)?shù)淖g名,固定下來(lái),方便日后進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。目前,expertise和 deliberate practice的譯名尚處于商榷論證階段??v向一致則指一個(gè)學(xué)科的術(shù)語(yǔ)體系內(nèi)部各相關(guān)術(shù)語(yǔ)之間的一致。一個(gè)學(xué)科的術(shù)語(yǔ)體系,往往是圍繞為數(shù)不多的核心術(shù)語(yǔ)衍生擴(kuò)展而成,因此在外來(lái)術(shù)語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,衍生術(shù)語(yǔ)的譯法須與核心術(shù)語(yǔ)保持一致。
由于 expertise研究的興起,衍生出了一系列相關(guān)術(shù)語(yǔ)。根據(jù)上文討論的結(jié)果,將核心術(shù)語(yǔ) expertise譯為“專業(yè)能力”,deliberate practice譯為“刻意訓(xùn)練”,進(jìn)而可得出相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯名,以保證術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的橫向一致,見表 1:
表 1 “expertise”及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英漢對(duì)照表
綜上所述,在術(shù)語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,應(yīng)遵循四項(xiàng)原則:準(zhǔn)確性、專業(yè)性、可讀性、一致性。這四項(xiàng)原則之間的關(guān)系是密切相連的。本文通過(guò) expertise和 deliberate practice的漢譯商榷,對(duì)各項(xiàng)原則的重要性以及彼此之間的關(guān)系進(jìn)行了闡釋與論證。準(zhǔn)確性是第一位的原則,詞不達(dá)意,缺少準(zhǔn)確性,其他三項(xiàng)原則也就無(wú)從談起。在準(zhǔn)確性原則的基礎(chǔ)上,專業(yè)性確保術(shù)語(yǔ)譯名的學(xué)術(shù)話語(yǔ)特征,防止其過(guò)于生活化;可讀性使術(shù)語(yǔ)譯名通俗易懂,易于被讀者接受和使用;一致性則可消除同行學(xué)者之間學(xué)術(shù)交流的阻礙,促進(jìn)學(xué)科術(shù)語(yǔ)體系內(nèi)部的統(tǒng)一和規(guī)范。鑒于術(shù)語(yǔ)的關(guān)鍵性,搞好外來(lái)術(shù)語(yǔ)的漢譯工作,有效吸納國(guó)外理論研究的先進(jìn)理念,對(duì)于繁榮我國(guó)的學(xué)術(shù)事業(yè)具有深遠(yuǎn)的戰(zhàn)略意義。
注釋
①參見:http://www.ldoceonline.com/dictionary/expertise, 2010年 6月 6日。
②參見:http://en.wikipedia.org/wiki/Expertise,2010年 6月6日。
③參見:http://www.ldoceonline.com/dictionary/deliberate_ 1,2010年 6月 8日。
④參見:http://www.ldoceonline.com/dictionary/practice, 2010年 6月 8日。
⑤參見:http://xh.5156edu.com/html5/337884.html,2010年6月8日。
[1]Shreve GM.Knowing Translation:Cognitive and ExperientialAspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies[A]. In Riccardi A. Translation Studies:Perspectives on an Emerging Discipline[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002: 150 -171.
[2]Ericsson KA,et al.The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Perfor mance[C].Cambridge:Cambridge University Press,2006.
[3]Ericsson K A,Charness N.Cognitive and Developmental Factors in Expert Performance[A]. In Feltovich P J, Ford K M,Hoffman R R.Expertise in Context:Human andMachine[C].Cambridge,MA:M IT Press,1997.
[4]Ericsson K A,Kramp R,Tesch-Roemer C.The Role of Deliberate in the Acquisition of Expert Perfor mance[J]. Psychological Review,1993(100):363-406.
[5]Clark R C.Building Expertise:Cognitive Methods for Training and Perfor mance Improvement(3rd ed.)[D]. San Francisco:Pfeiffer,2008.
[6]Collins H,Evans R.Rethinking Expertise[M].Chicago: The University of Chicago Press,2007.
[7]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[8]辜正坤.外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題 [J].中國(guó)翻譯,1998(6):16-21.
[9]劉亞猛.風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004(6):44-48.
[10]方夢(mèng)之.譯論縱橫[C].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1993.
[11]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程 (英文修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[12]姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯 (翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯),2005(S1):80-84.
[13]穆雷,朱曉燕.《今日翻譯:趨向與視角》導(dǎo)讀[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
On the Chinese Translation of“Expertise”and Related Terms—Exploring Principles for Translating Foreign Terms into Chinese
WANG Shaoshuang
Te rm inology cons titutes a s ignificant p a rt in the deve lopm ent of a d isc ip line.This p ap e r p robes into the orig in of exp e rtise and som e re la ted te rm s of cognitive p sychology,ana lyzes the inadequacy in the ir exis ting Chinese trans la tions,and thus a rgues for four p rinc ip les for trans la ting fore ign te rm s into Chinese, i.e.,accuracy,technica lity,readab ility and cons is tency.O n this bas is,it goes on to e labora te on the p rope r Chinese trans la tions of“exp e rtise”and re la ted te rm s in orde r to exp lore the m eaning of these four p rinc ip les as w e ll as the ir inte rconnec tions.
te rm inology,Chinese trans la tion,p rinc ip les,exp e rtise
H059;H083;N04
A
1673-8578(2011)01-0025-06
2010-10-08
全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)科研項(xiàng)目“科學(xué)構(gòu)建MTI筆譯教學(xué)模式”(MTI JZ W200903)階段性成果
王少爽(1983—),男,河北威縣人,南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)博士研究生,主要研究翻譯學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)等。通信方式:wss126@gmail.com。