[摘 要]京師同文館是中國(guó)第一所外語(yǔ)人才培訓(xùn)機(jī)構(gòu),所取得的成就值得當(dāng)下外語(yǔ)教育界借鑒與反思。本文以具體史料為基礎(chǔ),從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過(guò)程、教學(xué)評(píng)估、教學(xué)主體四個(gè)方面剖析京師同文館的外語(yǔ)教育特色。史實(shí)表明,京師同文館通過(guò)廣博的知識(shí)訓(xùn)練,多元化的課內(nèi)外實(shí)踐,以翻譯實(shí)踐為導(dǎo)向的語(yǔ)言測(cè)試,并由具備充分實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的洋教習(xí)主導(dǎo),處處凸顯教學(xué)的實(shí)踐性本質(zhì),對(duì)當(dāng)今外語(yǔ)教學(xué)的課程設(shè)置、知識(shí)建構(gòu)、教師角色及語(yǔ)言實(shí)踐等方面均具有啟示意義。
[關(guān)鍵詞]京師同文館;實(shí)踐性導(dǎo)向;外語(yǔ)教學(xué)
[中圖分類號(hào)]G649.29[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1672-0717(2011)05-0077-05
在全球一體化的今天,國(guó)際交流日益頻繁,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才迫在眉睫。1862年創(chuàng)辦的京師同文館是中國(guó)人走向外語(yǔ)世界的重要里程碑。其辦學(xué)40年之久,不僅培養(yǎng)了一批外語(yǔ)專業(yè)人才,也為當(dāng)今的翻譯教學(xué)以及相關(guān)的外語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展提供了借鑒。美國(guó)康乃爾大學(xué)中國(guó)史教授畢乃德對(duì)同文館有這樣的評(píng)價(jià):“開(kāi)辦的目的,本在傳習(xí)外國(guó)文字;但前后四十年中,它卻按著近代的辦法,給了學(xué)生們一種廣博的訓(xùn)練,為中國(guó)政府造就一批翻譯和外交人員。同文館設(shè)在京師,又系直隸總理通商事務(wù)衙門(mén),所以影響很大,學(xué)生也布滿了全國(guó)”[1](P53)。京師同文館是中國(guó)第一所近代外國(guó)語(yǔ)學(xué)校。為了培養(yǎng)翻譯和對(duì)外交涉人才,京師同文館在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過(guò)程、測(cè)試手段、教學(xué)主體等方面彰顯了翻譯教學(xué)的實(shí)踐性特征。本文通過(guò)在歷史語(yǔ)境下探索京師同文館的外語(yǔ)教育特征,沿著同文館向西方學(xué)習(xí)的足跡,尋求培養(yǎng)翻譯人才的有益經(jīng)驗(yàn)。
一、京師同文館凸顯翻譯實(shí)踐性的外語(yǔ)教育特色
第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,英語(yǔ)被列入用于正式和莊重場(chǎng)合的外交語(yǔ)言,并規(guī)定一旦中文與西文發(fā)生歧義時(shí),要以西文為據(jù)。朝野對(duì)英語(yǔ)的態(tài)度開(kāi)始轉(zhuǎn)變,學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言、培養(yǎng)近代外交人才成了當(dāng)務(wù)之急。1856年第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,郭嵩燾、馮桂芬等相繼向清廷倡議培養(yǎng)外語(yǔ)人才。1859年,翰林院編修郭嵩燾上奏在上海設(shè)立外語(yǔ)學(xué)館。1861年,蘇州翰林馮桂芬上奏強(qiáng)調(diào)設(shè)校學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要性。后來(lái)在恭親王奕、大學(xué)士桂良的建議下,清政府批準(zhǔn)設(shè)立了同文館,于1862年6月正式開(kāi)學(xué)。同文館在辦學(xué)過(guò)程中,始終重視實(shí)踐,貫穿學(xué)以致用的教學(xué)原則。
1.中西并舉,知識(shí)結(jié)構(gòu)全面
洋務(wù)派最初設(shè)立京師同文館的目標(biāo)是培養(yǎng)翻譯人才,課程設(shè)置與教學(xué)活動(dòng)都圍繞這一目標(biāo)策劃、安排。同治五年(1866)以后,京師同文館的培養(yǎng)目標(biāo)有所調(diào)整,清朝統(tǒng)治者不再滿足于只訓(xùn)練外語(yǔ)翻譯人才,而是要培養(yǎng)外交人才和懂得西方科學(xué)技術(shù)的西藝人才[2](P87)。隨著所設(shè)科目不斷擴(kuò)大,同文館也從外國(guó)語(yǔ)學(xué)校過(guò)渡到近代第一所新式學(xué)堂,培養(yǎng)模式經(jīng)歷了從單純的外國(guó)語(yǔ)文教育到增設(shè)算學(xué)館,發(fā)展到外國(guó)語(yǔ)文與西方科學(xué)知識(shí)結(jié)合的模式。
盡管傳統(tǒng)的中國(guó)教育重德輕技,但在光緒二年(1876年)公布的京師同文館八年課程列表中,近代科學(xué)技術(shù)知識(shí)被列入課程,教學(xué)內(nèi)容現(xiàn)代化。根據(jù)《同文館題名錄》,“京師同文館八年課程表”把課程設(shè)置為:首年:認(rèn)字寫(xiě)字,淺解辭句,講解淺書(shū);二年:講解淺書(shū),練習(xí)文法,翻譯條子;三年:講各國(guó)地圖,讀各國(guó)史略,翻譯選編;四年:數(shù)理啟蒙,代數(shù)學(xué),翻譯公文;五年:講求格物,幾何原本,平三角,弧三角,練習(xí)譯書(shū);六年:講求機(jī)器,微分積分,航海測(cè)算,練習(xí)譯書(shū);七年:講求化學(xué),天文測(cè)算,萬(wàn)國(guó)公法,練習(xí)譯書(shū);八年:天文測(cè)算,地理金石,富國(guó)策,練習(xí)譯書(shū)[3](P18-19)。八年制同文館課程中,前幾年注重語(yǔ)言文字和外國(guó)史地,后幾年兼習(xí)自然科學(xué),文理并舉,體現(xiàn)了從語(yǔ)言基礎(chǔ)技能到綜合知識(shí)循序漸進(jìn)、由淺入深的原則。同時(shí),從第二年開(kāi)始到第八年,翻譯課程強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐,翻譯練習(xí)從句子到篇章,再到書(shū)籍,并將“譯書(shū)”列為正式課程,突出了同文館培養(yǎng)翻譯人才的目標(biāo)。由是觀之,八年制課程表中的課程內(nèi)容設(shè)置體現(xiàn)了通過(guò)系統(tǒng)的基礎(chǔ)訓(xùn)練過(guò)渡到專業(yè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程。
此外,京師同文館的主辦者自始至終都十分重視漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。他們認(rèn)為扎實(shí)的漢語(yǔ)功底有助于理解西語(yǔ),漢文與西文可以相互促進(jìn)[2](P89)??偫硌瞄T(mén)大臣在同治十年(1871)與光緒十八年(1892)的堂諭中一再聲明:“本衙門(mén)設(shè)立同文館原為學(xué)習(xí)洋文,然必通曉漢文者,方能于洋文得力”[4](P89)。 雖然八年課程和五年課程都未列漢文經(jīng)學(xué),但按照舊制,這些課程是必不可少的。1879年刊的《同文館題名錄》指明“至經(jīng)文漢學(xué),原當(dāng)始終不已,故于課表并未另列。向來(lái)初學(xué)者每日專以半日用功于漢文,其稍進(jìn)者亦隨時(shí)練習(xí)作文。”因此,漢文也是京師同文館一直強(qiáng)調(diào)的課程 [5](P17)。 京師同文館安排學(xué)生每天上午學(xué)漢文,下午學(xué)習(xí)西文,不習(xí)漢文者將面臨嚴(yán)厲的懲罰,懲罰措施包括按日罰扣膏火費(fèi)或予以斥退[2](P89)。
2.翻譯實(shí)踐性貫穿課堂內(nèi)外
同文館采取學(xué)以致用的教學(xué)原則,加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力。學(xué)生通過(guò)參與譯書(shū)、被派出考察,參與外事活動(dòng)等多元化教學(xué)模式,歷練外語(yǔ)能力,增加外交知識(shí)。
同治七年(1868年)起,總理衙門(mén)對(duì)于我國(guó)以往與外國(guó)簽訂的條約主動(dòng)進(jìn)行核對(duì)校訂,京師同文館的學(xué)生也參與了核對(duì)校訂工作。光緒十四年六月二十二日(1888年7月30日),總理衙門(mén)奏請(qǐng)?zhí)碓O(shè)了一個(gè)翻譯處,作為專門(mén)的翻譯機(jī)構(gòu),由京師同文館的學(xué)生充任期間。總理衙門(mén)和翻譯處成為同文館學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的重要基地。學(xué)生通過(guò)實(shí)踐,提高了外語(yǔ)和翻譯水平。
同治十三年四月(1874年5月),同文館總教習(xí)丁韙良“呈請(qǐng)譯書(shū),開(kāi)具章程六條”,提出在館內(nèi)組織教習(xí)與學(xué)生翻譯西書(shū)。譯書(shū)活動(dòng)既強(qiáng)化教學(xué)效果,又鍛煉學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)水平,開(kāi)創(chuàng)了外語(yǔ)教育和翻譯工作的新局面。在同文館,一般由外國(guó)教習(xí)獨(dú)立翻譯,或由學(xué)生翻譯而由教習(xí)校訂。京師同文館歷年翻譯的西書(shū)中,師生合譯與學(xué)生自譯歸并統(tǒng)計(jì),所占比例達(dá)83%,學(xué)生躍居“譯書(shū)隊(duì)伍”中的主力軍[2](P106)。同文館學(xué)生所譯的西書(shū)主要有三類,一是人文社科類,如長(zhǎng)秀、楊樞等譯的《各國(guó)史略》;聯(lián)芳、慶常等譯的《公法會(huì)通》;二是自然科學(xué)類,如畢利干、承霖等譯的《化學(xué)闡原》;三是語(yǔ)言學(xué)習(xí)類的,如汪鳳藻譯的《英文舉隅》等[6]。 據(jù)統(tǒng)計(jì),同文館師生翻譯了各類書(shū)籍共29種。
課堂教學(xué)和課后翻譯練習(xí)之外,總理衙門(mén)還安排學(xué)生隨政府使節(jié)出洋考察及參與外交談判。1866年總稅務(wù)司赫德向總理衙門(mén)告假回愛(ài)爾蘭結(jié)婚,總理衙門(mén)考慮到“可增廣見(jiàn)識(shí),有裨學(xué)業(yè)”,首次派曾任山西襄陵縣知縣的旗人斌椿率領(lǐng)3名同文館學(xué)生隨赫德出洋考察。此次考察歷時(shí)七個(gè)多月,先后到法國(guó)、英國(guó)、瑞士、俄國(guó)、德國(guó)考察[3](P49-50)。 1867年,清廷任命美國(guó)駐華公使蒲安臣為“辦理中外交涉事務(wù)大臣”,委托其率團(tuán)前往各國(guó)辦理外交。其間隨團(tuán)的京師同文館學(xué)生有6人。1870年,英文館的德明和法文館的慶常隨使團(tuán)赴法國(guó)道歉,擔(dān)任翻譯[2](P108-109)。 除此以外,總理衙門(mén)派同文館的學(xué)生出國(guó)留學(xué),例如1896年,總理衙門(mén)選派16名學(xué)生分赴英、法、俄、德四個(gè)使館見(jiàn)習(xí)。總理衙門(mén)規(guī)定,學(xué)生分往學(xué)習(xí)語(yǔ)言文字、算法,“以三年為期,責(zé)成出使大臣,嚴(yán)為稽核”;“如不堪造就,即行咨回?!保?](P22)
3.語(yǔ)言測(cè)試緊密聯(lián)系翻譯實(shí)際應(yīng)用
除了豐富多樣的翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),同文館的考核內(nèi)容與培養(yǎng)翻譯人才的目標(biāo)緊密結(jié)合。京師同文館是當(dāng)時(shí)的最高學(xué)府,考試分為月課、季考、歲試、大考。月課相當(dāng)于月考,任課教習(xí)自己出題,題型是翻譯,試卷由任課教習(xí)批閱評(píng)級(jí),每月初一舉行。季考每年二、五、八、十一月初一舉行,季考出題如月考,試卷由總理衙門(mén)大臣審批后才能用于考試。歲試每年十月定期面試,由總理衙門(mén)大臣出題、評(píng)分。大考每三年舉行一次總考試,最受重視,由總理衙門(mén)出題、監(jiān)管、評(píng)分。屆時(shí)總理衙門(mén)大臣、總教習(xí)、中外教習(xí)、提調(diào)和總稅務(wù)司都親臨考場(chǎng)。考題內(nèi)容主要側(cè)重翻譯能力檢測(cè),通過(guò)各個(gè)級(jí)別的考試,以及平時(shí)多種多樣的翻譯練習(xí),構(gòu)成了形成性評(píng)估與終結(jié)性評(píng)估結(jié)合的評(píng)估模式。從教學(xué)環(huán)節(jié)上來(lái)講,考試對(duì)教學(xué)構(gòu)成有效的評(píng)估。
京師同文館最初主要是培養(yǎng)當(dāng)時(shí)社會(huì)所急需的外語(yǔ)翻譯人才。從試題內(nèi)容上分析,外國(guó)語(yǔ)文以公文翻譯為主,光緒年間增加了口語(yǔ)會(huì)話和文學(xué)翻譯[2](P100)。 同治四年(1865),中國(guó)近代第一所官辦外國(guó)語(yǔ)學(xué)校同文館進(jìn)行了自創(chuàng)辦以來(lái)的第一次大考。這次大考由恭親王等總理衙門(mén)大臣親自主持、監(jiān)考、判卷,歷時(shí)九天。當(dāng)時(shí)英、法、俄三館學(xué)生均參加。初試要求將各國(guó)洋文照會(huì)翻譯成漢文。復(fù)試將各國(guó)條約摘取一段,要求翻譯成外文。最后口試,令考生將漢語(yǔ)條子口譯成外語(yǔ),隔座向外國(guó)教習(xí)陳述,然后由外國(guó)教習(xí)將學(xué)生的譯文翻譯成漢語(yǔ),再對(duì)比原題。從這次考試可以看出,同文館開(kāi)辦之初,重點(diǎn)放在實(shí)際翻譯能力應(yīng)用上。但從光緒二十一年(1895)的各科大考題和光緒二十四年(1898)的大考外文翻譯看出,教學(xué)的難度加大,考試內(nèi)容與外交實(shí)際需要聯(lián)系密切。考題篇章較長(zhǎng),文白兼有,文體不一[7](P48-51)。其中,光緒二十四年(1898)的外語(yǔ)大考除了照會(huì)翻譯,又增加了三段文字翻譯題,它們分別摘自奏折、文學(xué)作品和科普讀物[2](P100)。試題對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)、詞匯量、句法結(jié)構(gòu)、時(shí)事背景、綜合知識(shí)進(jìn)行全面考察。同文館以翻譯為重點(diǎn)的綜合考試體現(xiàn)了對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的高度重視。從考題難度看,現(xiàn)今大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生恐怕也不容易做答。
4.洋教習(xí)參與教學(xué)與管理
京師同文館自始至終,都未有中國(guó)人充任外語(yǔ)教習(xí)之職[7](P72)。各國(guó)文館所聘洋教習(xí)大致分5類:傳教士,海關(guān)人員,通過(guò)海關(guān)總稅務(wù)司赫德從國(guó)外招聘的人士,來(lái)華求職人士,部分駐華館的翻譯[8](P13-14)。據(jù)《同文館題名錄》記載,到光緒二十四年(1898)止,京師同文館歷任洋教習(xí)52人,約占62%[2](P76)。洋教習(xí)的聘用沖破了傳統(tǒng)教育中的局限,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)官辦學(xué)校聘請(qǐng)外國(guó)人任教之先河。外國(guó)教習(xí)擔(dān)任的課程包括外語(yǔ)課、專門(mén)課、基礎(chǔ)課、醫(yī)學(xué)課、國(guó)際法,為西文和西藝的引入奠定了基礎(chǔ)。京師同文館直屬總理衙門(mén),總理衙門(mén)負(fù)責(zé)京師同文館的行政管理,其他一切包括教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置等幾乎整個(gè)交給洋教習(xí)去辦。比如,京師同文館總教習(xí)丁韙良、英文教習(xí)包爾滕等外國(guó)傳教士不僅擔(dān)任教學(xué),還擔(dān)任行政職務(wù)。
洋教習(xí)中,丁韙良為傳播西方先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí)做了不少工作,為同文館開(kāi)拓了學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)文化的新局面。1868年,丁韙良指出:“中國(guó)教育制度的弊端在于文字代表一切,而科學(xué)沒(méi)有絲毫地位”[9](P213)。他在教學(xué)過(guò)程中,特別注意學(xué)、用結(jié)合,采取實(shí)驗(yàn)方法。1869年11月,他任總教習(xí)后,負(fù)責(zé)一切教學(xué)和教務(wù)工作。他按照西方辦學(xué)方式,對(duì)同文館教學(xué)進(jìn)行逐步改造,包括教學(xué)管理、教學(xué)組織、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)實(shí)踐等方面。除了努力制定了《京師同文館八年課程表》和《京師同文館五年課程表》,他還策劃和主持教學(xué)實(shí)驗(yàn)場(chǎng)所,包括1876年建成化學(xué)實(shí)驗(yàn)室和科學(xué)博物館,1888年興建物理實(shí)驗(yàn)室和天文臺(tái)等。此外,丁韙良對(duì)同文館的觀象臺(tái)建立、印刷所開(kāi)辦、電報(bào)機(jī)使用都做出了貢獻(xiàn)。
除了自己努力實(shí)踐翻譯,丁韙良還積極組織一批譯員進(jìn)行譯書(shū)活動(dòng),其中有教習(xí),也有優(yōu)秀學(xué)生。丁韙良任總教習(xí)后,于同治十三年(1874)擬定《譯書(shū)章程》六條,指出各館外國(guó)教習(xí),除專職教授功課外,鼓勵(lì)洋教習(xí)授課之余致力于譯書(shū)。這一呈請(qǐng)被總理衙門(mén)所采納,最初由總教習(xí)、教習(xí)自譯,后來(lái)學(xué)生也協(xié)助翻譯,學(xué)生中也有能自行翻譯的。通過(guò)這些實(shí)踐活動(dòng),提高了學(xué)生駕馭語(yǔ)言的實(shí)踐能力,推動(dòng)了同文館的課程建設(shè),有效擴(kuò)大了西學(xué)傳播。
二、京師同文館外語(yǔ)教育特色的啟示
京師同文館是清王朝經(jīng)過(guò)兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),面臨內(nèi)憂外患的形勢(shì)下而被迫開(kāi)設(shè)的,其在辦學(xué)實(shí)踐中不斷探索和改進(jìn)辦學(xué)方式等教育改革影響了中國(guó)教育制度,上海、廣州的同文館基本上依照京師同文館,其他各類新辦學(xué)堂也深受影響。湖廣總督張之洞在武昌設(shè)立的自強(qiáng)學(xué)堂雖然具有一些張之洞“中學(xué)為體”的特色,但整體上也是遵照京師同文館的模式[8](P12)。同文館注重學(xué)用結(jié)合,突出翻譯實(shí)踐性的教學(xué)模式完成了總理衙門(mén)以“設(shè)立同文館令諸生學(xué)習(xí)西文西語(yǔ),備翻譯差委之用”的辦學(xué)目的[7](P110), 開(kāi)拓了向西方學(xué)習(xí)的風(fēng)氣,成為晚清新型學(xué)堂的楷模。京師同文館的外語(yǔ)教育對(duì)當(dāng)今外語(yǔ)教學(xué)有諸多啟示:
1.必需的廣博知識(shí)
嘉道經(jīng)世思潮的重要內(nèi)容之一是強(qiáng)調(diào)學(xué)以致用,倡導(dǎo)一種面向現(xiàn)實(shí)、講求功利和解決當(dāng)下一些重大社會(huì)問(wèn)題的新學(xué)風(fēng)[10](P69)。 正是這種新學(xué)風(fēng)推動(dòng)著具有經(jīng)世思想的洋務(wù)思想家解決他們的時(shí)代所面臨的主要社會(huì)問(wèn)題,并使西學(xué)成了經(jīng)世之學(xué)的重要內(nèi)容[10](P69)。京師同文館雖然強(qiáng)調(diào)工具性翻譯人才,但在艱難的歷史環(huán)境下積極探索具有全面知識(shí)結(jié)構(gòu)的人才培養(yǎng)模式。在課程內(nèi)容的安排上,最初強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言教育為主要學(xué)習(xí)內(nèi)容,逐漸增加西方科學(xué)知識(shí)的課程,并逐漸涉及哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)等西學(xué),體現(xiàn)了同文館逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)基于對(duì)學(xué)生全面的知識(shí)構(gòu)建基礎(chǔ)上。這啟示我們,任何時(shí)代的翻譯專業(yè)人才不僅需要精通語(yǔ)言,同時(shí)還需擁有廣博的相關(guān)專業(yè)知識(shí),外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)努力對(duì)學(xué)生進(jìn)行知識(shí)的綜合建構(gòu),以更好地適應(yīng)社會(huì)對(duì)既通又專的翻譯人才的需求。
2.加強(qiáng)母語(yǔ)文化和語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)
京師同文館通過(guò)對(duì)漢文學(xué)習(xí)的監(jiān)督和管理,體現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)的重視,體現(xiàn)了中學(xué)與西學(xué)并存的思想,有利于學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中不丟失中國(guó)的傳統(tǒng)文化,保持民族性。近代中外文化交流以西方文化走向中國(guó)為主,文化的雙向交流不足。目前,以經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)的全球化滲透到了包括教育的所有人類領(lǐng)域,教育全球化帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了教育國(guó)際化,而教育國(guó)際化的教育目標(biāo)是要培養(yǎng)融通東西方文化的人才,以便在經(jīng)濟(jì)全球化中更好地為各國(guó)服務(wù)。因此,在當(dāng)今外語(yǔ)教育中,有必要將加強(qiáng)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí)的要求納入課程設(shè)置范圍或者教學(xué)內(nèi)容中,通過(guò)母語(yǔ)水平的提高來(lái)保證英漢翻譯能力,有效使用英語(yǔ)傳遞本土文化知識(shí),使中國(guó)的本土知識(shí)實(shí)現(xiàn)全球化,使中華文明走向世界,突破中國(guó)文化“走出去”的瓶頸。
3.增強(qiáng)實(shí)踐性的教與學(xué)
翻譯是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性[11]。 翻譯家紐馬克在翻譯教學(xué)中十分強(qiáng)調(diào)實(shí)踐。他提出,翻譯教學(xué)的課程中,至少60%應(yīng)是翻譯實(shí)踐[12]。翻譯課既然是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,那么對(duì)學(xué)生翻譯的訓(xùn)練應(yīng)首先強(qiáng)調(diào)一定的習(xí)作量[13]。 京師同文館將翻譯實(shí)踐列入教學(xué)計(jì)劃,突出了翻譯的實(shí)踐性特點(diǎn),有利于督促學(xué)生大量操練,將翻譯技能內(nèi)化為語(yǔ)言能力。同文館通過(guò)翻譯練習(xí)和譯書(shū)實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)課程在歷史環(huán)境下“經(jīng)世致用”的思想,通過(guò)政府支持,教師配合,有效地實(shí)現(xiàn)了課內(nèi)知識(shí)向課外的延伸和拓展。
同文館的外語(yǔ)教師不僅自己積極譯書(shū),也協(xié)助學(xué)生翻譯,加強(qiáng)了翻譯實(shí)踐能力,促進(jìn)了師生合作。當(dāng)前,由于職稱評(píng)定的導(dǎo)向,很多外語(yǔ)教師注重理論研究,忽視翻譯實(shí)踐。以翻譯為培養(yǎng)目標(biāo)的教學(xué),有必要加強(qiáng)實(shí)踐型翻譯教師隊(duì)伍的建設(shè);有必要通過(guò)有效機(jī)制,鼓勵(lì)教師積極實(shí)踐,提高師生翻譯互動(dòng)。
4.充分發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用
列寧說(shuō):“學(xué)校真正性質(zhì)和方向并不由地方組織和良好的愿望決定,不由學(xué)生‘委員會(huì)’的決議決定,也不由‘教學(xué)大綱’等決定,而是由教學(xué)人員決定的。” [14] 只有依靠廣大教師主動(dòng)積極地承擔(dān)教學(xué)改革的任務(wù),具體的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法的改革才能實(shí)現(xiàn)[15]。在京師同文館教師隊(duì)伍結(jié)構(gòu)中, 洋教習(xí)扮演了核心和骨干的角色。以丁韙良為代表的教習(xí)具有良好的專業(yè)素質(zhì)和能力素質(zhì),在教學(xué)工作中傾注心血,在教學(xué)改革中充分發(fā)揮積極性。同文館的洋教習(xí)主動(dòng)大膽去試驗(yàn)和實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)啟示我們,學(xué)校應(yīng)該把具體的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法的改革任務(wù)交給具有扎實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博專業(yè)知識(shí)面的教師。外語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)充分發(fā)揮主導(dǎo)作用,實(shí)踐教學(xué)理念,促進(jìn)課程發(fā)展,同時(shí)獲得自我提升。
三、結(jié) 語(yǔ)
京師同文館是一所旨在培養(yǎng)外語(yǔ)翻譯人才的專門(mén)學(xué)校。作為近代中國(guó)第一所新式學(xué)堂,同文館適應(yīng)社會(huì)需求,經(jīng)歷了由語(yǔ)言翻譯的單一性學(xué)科教學(xué)逐步過(guò)渡到文理科并舉的復(fù)合型教學(xué)。同文館通過(guò)經(jīng)世致用的教學(xué)目的、實(shí)踐性的教學(xué)過(guò)程和教師的積極推動(dòng),實(shí)現(xiàn)了總理衙門(mén)的辦學(xué)目的。目前,科技的不斷進(jìn)步和全球化日益發(fā)展,要求外語(yǔ)教學(xué)界培養(yǎng)更多具備熟練的雙語(yǔ)能力、較強(qiáng)文化素養(yǎng)的外語(yǔ)翻譯人才。京師同文館凸顯翻譯實(shí)踐性特征的外語(yǔ)教育給我們提供以下啟示:廣博的外語(yǔ)與文化知識(shí)建構(gòu)是培養(yǎng)翻譯人才的基礎(chǔ);扎實(shí)的漢語(yǔ)能力和國(guó)學(xué)基礎(chǔ)是中外文化雙向交流的必需;多元化語(yǔ)言實(shí)踐措施是推動(dòng)課程的依托;一線教師的教學(xué)主體性充分發(fā)揮是完成教學(xué)目標(biāo)的保障。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 梁碧瑩.近代中美文化交流研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社, 2009:53.轉(zhuǎn)引自:畢乃德.同文館考[J].中華教育界,1935,23(2).
[2] 高曉芳.晚清洋務(wù)學(xué)堂的外語(yǔ)教育研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2007.
[3] 李良佑,張日昇,劉犁.中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4] 高曉芳.晚清洋務(wù)學(xué)堂的外語(yǔ)教育研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2007:89.轉(zhuǎn)引自:高時(shí)良,黃仁賢.中國(guó)近代教育史資料匯編——洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育[M].上海:上海教育出版社,2007.
[5] 粟進(jìn)英,易點(diǎn)點(diǎn).晚清軍事需求下的外語(yǔ)教育研究[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2010.
[6] 張美平.晚清外語(yǔ)教學(xué)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2011:64.
[7] 季壓西,陳偉民.從“同文三館”起步[M].北京:學(xué)苑出版社,2007.
[8] 李傳松,許寶發(fā).中國(guó)近現(xiàn)代外語(yǔ)教育史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[9] 牛道生.英語(yǔ)與中國(guó)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[10]鄭大華.晚清思想史[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2005.
[11]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語(yǔ), 2002(1):63.
[12] 郭建中.彼得#8226;紐馬克:實(shí)踐型的翻譯理論家——關(guān)于《論翻譯》[Z]//彼得#8226;紐馬克.論翻譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[13]何剛強(qiáng).英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五個(gè)關(guān)系[J].中國(guó)翻譯,1997(2):41.
[14]潘懋元.潘懋元論高等教育[M].福州:福建教育出版社,2007.168.轉(zhuǎn)引自:列寧.列寧論國(guó)民教育[M].北京:人民教育出版社,1959:111-112.
[15]潘懋元.潘懋元論高等教育[M].福州:福建教育出版社,2007.168.
Translation-Oriented Foreign Language Teaching at the School
of Combined Learning and Their Implications
LIU Chun
(School of Foreign Languages, Shanghai Ocean University, Shanghai 201306, China)
Abstract:
The School of Combined Learning (Jing Shi Tong Went Guan) was the first institution training foreign language professionals in China and its achievements serve as a mirror for today's foreign language education. Based on historical facts, this paper carries out an exploration of teaching contents, teaching process, teaching assessment, and teaching subjectivity at Jing Shi Tong Went Guan, which are characterized by extensive knowledge input, plural practice in and after class, translation-oriented assessment, and full participation of foreign teachers with abundant practice. Pedagogical implications are drawn for the current foreign language teaching in terms of curriculum design, knowledge construction, teachers' role and language practice.
Key words: School of Combined Learning (Jing Shi Tong Went Guan); practice- orientation; foreign language teaching
(責(zé)任編輯 李震聲)