亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化內(nèi)涵的堅(jiān)守與消融

        2010-12-31 00:00:00李晨挺
        商場(chǎng)現(xiàn)代化 2010年9期

        [摘 要]翻譯中最常用的兩種策略便是歸化與異化。本文將進(jìn)一步探討這種歸化與異化表現(xiàn)形式、形成原因及其局限性以及對(duì)譯文文化內(nèi)涵的影響。

        [關(guān)鍵詞]韋努蒂翻譯理論 歸化 異化

        在翻譯應(yīng)該如何處理文化差異的問(wèn)題上,翻譯界內(nèi)部基本上分為兩派。一派學(xué)者主張歸化(domestication)。另一派學(xué)者則主張異化(foreignizing)?!皻w化”型翻譯主張譯文要以目的語(yǔ)文化為歸宿,認(rèn)為譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并要盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇?!爱惢毙头g認(rèn)為譯文應(yīng)以源語(yǔ)文化為歸宿,要盡力保留原文中的語(yǔ)言的方式,以達(dá)到豐富譯入語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式的目的。本文通過(guò)分析研究韋努蒂譯文和進(jìn)行翻譯時(shí)所表現(xiàn)出的或是“歸化”或“異化”的傾向,表現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)方式,目的,表現(xiàn)成因分析,認(rèn)為譯者所采取的翻譯策略受到翻譯目的的影響,如果采取 “歸化”的翻譯策略,譯文就照顧了譯文讀者的文化期待,便于譯文讀者的理解。如果采取“異化”的翻譯策略,則譯文忠實(shí)了原作的語(yǔ)言風(fēng)格和所屬文化。

        一、歸化翻譯觀

        德國(guó)早期思想家施萊爾馬赫早期曾提出兩種翻譯方法:不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠近作者;就是譯者盡量不打擾讀者,盡可能讓作者靠近讀者。韋努蒂?gòu)闹械玫絾⑹荆谒?995年的專著《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書(shū)中,將歸化/異化的翻譯策略植入社會(huì)文化、政治、意識(shí)形態(tài)、歷史等大背景中,考察了從十七世紀(jì)到當(dāng)代的西方翻譯狀況,揭示了“通順的翻譯”策略一直在西方翻譯史占主導(dǎo)地位。韋努蒂發(fā)現(xiàn),在當(dāng)前英、美強(qiáng)勢(shì)文化中外國(guó)文學(xué)的譯入仍然通常采取歸化策略,譯文通順、流暢、自然,看上去像是譯語(yǔ)的原作,鮮見(jiàn)翻譯的痕跡,譯者似乎隱了身,翻譯因此變得透明。而對(duì)譯本的選擇遵從歐美本土常見(jiàn)的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),譯本的內(nèi)容必須符合他們?cè)瓉?lái)對(duì)這些外國(guó)文化的設(shè)想,不符合設(shè)想的則被刪除。那些選中的譯本還要加入大量適合譯語(yǔ)受眾接受的解釋性材料,或隨意對(duì)原文進(jìn)行刪減,使譯語(yǔ)內(nèi)容滿足接受者的嗜好和偏見(jiàn)。這種類型的翻譯以強(qiáng)大的力量完成了對(duì)外國(guó)文化身份的塑造和構(gòu)建。因?yàn)闅w化的翻譯總是依據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文化、詩(shī)學(xué)規(guī)范和意識(shí)形態(tài)對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。韋努蒂又指出,交際是翻譯的基本目標(biāo)和功能。在介紹外國(guó)作品時(shí),為了體現(xiàn)出本國(guó)語(yǔ)言和文化的特色,譯者往往傾向于用本族語(yǔ)的風(fēng)格來(lái)“重寫(xiě)”以達(dá)到翻譯的通順,而忽略了外國(guó)語(yǔ)言原有的風(fēng)格。在翻譯實(shí)踐中,很多試圖建立社區(qū)的譯者承認(rèn)翻譯中的兩種語(yǔ)言和文化的差異,并努力采取各種策略來(lái)彌補(bǔ)這種差異。韋努蒂以為,譯者應(yīng)該像透明玻璃一樣,把交際信息不加任何修飾和增刪,原原本本地傳遞過(guò)來(lái)。但這樣做勢(shì)必忽略了語(yǔ)言和文化的差異,從而給譯文讀者一種幻覺(jué),即他們閱瀆的不是翻譯作品,而是外國(guó)文本,是外國(guó)怍家活生生的思想。

        二、歸化翻譯的表現(xiàn)形式及歸因

        歸化在翻譯上是指遵從譯入語(yǔ)文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),譯文讀起來(lái)地道生動(dòng),但無(wú)法保留源文本的文化特征。異化與之相反,保留了源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特點(diǎn)及文化特征,然而卻影響了譯文的可讀性。從17世紀(jì)到當(dāng)代的西方翻譯,歸化策略一直占有主導(dǎo)作用,“其根本原因是要以西方的意識(shí)形態(tài)為標(biāo)準(zhǔn),在英語(yǔ)中形成一種外國(guó)文學(xué)的規(guī)范。是以民族中心主義和帝國(guó)主義文化的價(jià)值觀,來(lái)塑造外國(guó)文本的?!?郭建中,2000:98)“歸化起到了鞏 固目的語(yǔ)文化規(guī)范的作用。就英美文化而言,這是一種文化殖民主義的表現(xiàn)。翻譯是一種文化政治行為,把外國(guó)文化打上目的語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的烙印。(郭建中,2000:)

        三、反對(duì)歸化翻譯與歸化譯論的局限

        幾百年來(lái),英美兩國(guó)一直提倡簡(jiǎn)明的寫(xiě)作風(fēng)格。英語(yǔ)翻譯的流暢風(fēng)格與英語(yǔ)寫(xiě)作的簡(jiǎn)明風(fēng)格有著內(nèi)在的聯(lián)系,追求簡(jiǎn)明的寫(xiě)作必然要求譯文的流暢。流暢翻譯實(shí)質(zhì)上就是從源語(yǔ)向目的語(yǔ)歸化的過(guò)程。這種歸化傳統(tǒng)始于17世紀(jì)的英國(guó),從德南姆、德萊頓到泰特勒,再到奈達(dá),都主張歸化翻譯。這種翻譯策略實(shí)際上把語(yǔ)言看作交際的工具、思想的外衣,把翻譯看作是意義的再現(xiàn)。其隱含的假設(shè)就是:意義是恒定不變的、帶有普遍性的,在語(yǔ)言和文化之間沒(méi)有不可逾越的障礙。表述方式的改變所造成的能指的變化,特定文化背景中語(yǔ)義結(jié)構(gòu)在上下文中的不同,以及目的語(yǔ)文化規(guī)范和價(jià)值觀對(duì)翻譯行為的影響,這些因素都可以忽略。韋努蒂對(duì)此進(jìn)行了深刻的剖析,他借鑒德里達(dá)的理論,認(rèn)為原文并沒(méi)有所謂的恒定不變的意義,有的只是意義的差異和延宕?!耙饬x是一種多元的、偶然的聯(lián)系,并非單一的、恒定的實(shí)體,因此翻譯不能以數(shù)學(xué)意義上的對(duì)等或一一對(duì)應(yīng)的概念來(lái)評(píng)判?!彼^透明通順的翻譯只能是誤入歧途。在當(dāng)代英美翻譯流派中,奈達(dá)的翻譯理論是典型的歸化翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯,其目的就是追求語(yǔ)詞的完全自然”實(shí)質(zhì)就是要消除語(yǔ)際交流中語(yǔ)言和文化的差異。韋努蒂一針見(jiàn)血地指出,“這里所渭的交際,既緣起于目的語(yǔ)文化,又受制于目的語(yǔ)文化,其實(shí)是一種利己的解說(shuō)。因此,這種交際與其說(shuō)是信息的交流,不如說(shuō)是為了自身目的的對(duì)外國(guó)文本的挪用?!蹦芜_(dá)以交際為出發(fā)點(diǎn)的翻譯理論并沒(méi)有充分地考慮翻譯過(guò)程內(nèi)在的源于民族中心主義的篡改。奈達(dá)提出要在譯語(yǔ)讀者中產(chǎn)生“與源語(yǔ)讀者相同的反應(yīng)”,其實(shí)否定了不同語(yǔ)言和文化間的差異,是一種文化暴力。

        四、異化的翻譯觀

        韋努蒂使用‘異化’是指,在譯文中保留原文的某些異域特色,以此來(lái)故意打破目的語(yǔ)的傳統(tǒng)。主流文化總是要遏制譯文中的異域特色,采用異化翻譯是對(duì)主流文化這一心態(tài)的挑戰(zhàn),因而代表了對(duì)于國(guó)際事務(wù)的“戰(zhàn)略性的文化干預(yù)”。韋努蒂給異化翻譯的定義是:“異化翻譯中的‘異化’一詞并不是指對(duì)存貯于外國(guó)文本中的精髓的一個(gè)透明的展示,而是有其本身的價(jià)值,它是一種戰(zhàn)略建構(gòu),其價(jià)值是依當(dāng)下目的語(yǔ)的情形而定的。異化翻譯展示外國(guó)文本的不同,但只是通過(guò)破壞流行于目的語(yǔ)中的文化符號(hào)來(lái)做到這一點(diǎn)。異化翻譯必須偏離本民族語(yǔ)言的規(guī)范,培育一種相異的閱讀經(jīng)歷,比如,選擇翻譯某個(gè)被本土文學(xué)常規(guī)所排斥的外國(guó)文本, 或者是使用邊緣化的話語(yǔ)來(lái)翻譯。”異化翻譯旨在反對(duì)翻譯理論與實(shí)踐中的民族中心主義、種族主義和文化帝國(guó)主義,是出于民主化的地緣政治關(guān)系的考慮。韋努蒂認(rèn)為,提倡異化翻譯而反對(duì)英語(yǔ)翻譯傳統(tǒng)中的歸化原則并不是為了摒棄文化政治議程,這種提倡本身就是一種議程。他采用了劉易斯的“妄用式忠實(shí)”的說(shuō)法。劉易斯使用這個(gè)概念來(lái)指稱一種“另類的激進(jìn)的文學(xué)翻譯方式”。韋努蒂認(rèn)為翻譯對(duì)原文的再現(xiàn)不可避免地帶有解釋的因素,因此總是有得有失。這種翻譯策略可以被稱為是一種“抵抗”,不僅僅是因?yàn)樗苊馔?,更是因?yàn)樗蚰康恼Z(yǔ)文化發(fā)出挑戰(zhàn)。

        五、韋努蒂倡導(dǎo)異化翻譯觀的表現(xiàn)形式及歸因

        韋努蒂倡導(dǎo)異化翻譯觀,反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。在韋努蒂看來(lái),翻譯不可避免的會(huì)受到種族中心主義的干擾,外國(guó)文本在被翻譯的過(guò)程中,總會(huì)被得到不同程度的消解。然而可以采取兩種方法來(lái)緩解這種狀況。一是“譯者可以選擇與譯人語(yǔ)文化格格不入,或是在譯入語(yǔ)文化中處于邊緣位置的原作,進(jìn)行翻譯,起到介紹外來(lái)文化的作用。然而在翻譯中,卻使用可讀性強(qiáng),地道的譯入語(yǔ)表達(dá)方式,能夠提高譯文的可接受性。這種策略便是一種消解。二是譯者可以選擇與譯入語(yǔ)文化接近的原文,再用不規(guī)范的譯入語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)翻譯?!?(Venuti,2004:310)以上兩種方式很好的做到了抵抗種族中心主義,同時(shí)又很好的保證了譯文的可接受性,不失為可取的翻譯策略。韋努蒂提倡的異化翻譯觀是具有相當(dāng)積極的意義的。他超越了傳統(tǒng)意義上停留在語(yǔ)言文字層面上的歸化與異化,而考慮到了文化的因素,關(guān)注強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化,第一世界與第三世界前宗祖國(guó)與前殖民地的權(quán)力關(guān)系。

        六、韋努蒂的異化譯論的局限型

        盡管韋努蒂的異化翻譯觀有極的意義,然而也有著自身的局限。韋努蒂提倡的異化翻譯觀適用于從弱勢(shì)文化到強(qiáng)勢(shì)文化的翻譯;那么如果轉(zhuǎn)換一個(gè)方向,從強(qiáng)勢(shì)文化翻譯到弱勢(shì)文化,再使用異化翻譯觀 ,無(wú)疑又是將強(qiáng)勢(shì)文化的意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加于弱勢(shì)文化,也是文化霸權(quán)與種族中心主義的表現(xiàn)。那 么這是不是意味著,韋努蒂所提倡的異化翻譯觀只適用于把英語(yǔ)作為目標(biāo)語(yǔ)的翻譯?這正是這一理論的局限性所在。針對(duì)韋努蒂的觀點(diǎn),許多譯家都提出了不同的觀點(diǎn),比較典型的是皮姆(Pym)。一是皮姆認(rèn)為 ,雖然在英美國(guó)家出版的書(shū)籍中,由其它語(yǔ)種翻譯過(guò)來(lái)的譯作只占很小的比例,但由于出版書(shū)籍總量龐大,因此事實(shí)上譯本的數(shù)量也是相當(dāng)多的。二是在由其它語(yǔ)種翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,也并非一直采用歸化譯法,有時(shí)也會(huì)采用并不流暢的譯入語(yǔ)表達(dá)方式。三是歸化譯法并非只出現(xiàn)在以英美國(guó)家語(yǔ)言為目的語(yǔ)的翻譯中,在以其它國(guó)家語(yǔ)言為目的語(yǔ)。

        七、結(jié)論

        本文闡述了當(dāng)今西方翻譯界的情況,分析了在翻譯界歸化策略占主導(dǎo)地位的表現(xiàn)形式及形成原因,闡述了其利弊。為了打破種族中心主義,保持個(gè)民族的種族多樣性,美籍意大利學(xué)者勞倫斯#8226; 韋努蒂反對(duì)譯者隱身,提倡保持源語(yǔ)語(yǔ)言特色的異化翻譯觀。盡管韋努蒂的翻譯觀還不夠全面,然而它在我們面前打開(kāi)了一片新的視野,使我們從傳統(tǒng)的只關(guān)注語(yǔ)言層面的歸化與異化,轉(zhuǎn)移到了文化層面的歸化與異化,更加關(guān)注翻譯的意識(shí)形態(tài)與權(quán)力關(guān)系。這有利于反對(duì)種族中心主義和 文化霸權(quán),保護(hù)文化多樣性。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Venuti,Lawrence(ed) 1992 Rethinking Translation:Discourse, Subjectivity and ideology [M].London New York: Routledge

        [2]孫致禮.翻譯的異化和歸化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003

        [3]郭建中.翻譯的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2):98.

        [4]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]武漢:湖北教育出版社,2000.

        [5]鄭海凌.譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化[J].中國(guó)翻譯,2001,(3)

        [6]郭建中:韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略,中國(guó)翻譯2000(1),51

        [7]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化到異化[J].中國(guó)翻譯, 2002(1):40-44.

        [8]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯, 2002(5):39-41.

        [9]顧海濱.歸化與異化策略在跨文化翻譯中的運(yùn)用-以英語(yǔ)隱喻翻譯為例[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007:7.

        [10]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國(guó)科技翻譯, 2003(3):5-9.

        [11]王東風(fēng):歸化與異化:矛與盾的交鋒?,中國(guó)翻譯2002年 5,26

        [12] 李智、王子春:譯者,異也,中國(guó)翻譯 2006年4, 32-36

        [13]林克難:對(duì)理論沉寂期的反思,中國(guó)翻譯1998年(6),9

        [14]蔡平:翻譯方法應(yīng)以歸化為主,中國(guó)翻譯2002年(5),39-41

        [15]陳正發(fā):也談 歸化”與“異化”,外語(yǔ)教學(xué)2006年(1),第66-71

        [16]許建平、張榮曦:跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題,中國(guó)翻譯2002年(5),39

        [17]謝天振:國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),中國(guó)翻譯2001年(4),2

        [19]劉軍平:解構(gòu)主義的翻譯觀,外國(guó)語(yǔ) 1997年(2),5

        [20]王東風(fēng):《解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)》,中國(guó)翻譯2004年(6),3-10

        成年女人永久免费看片| 男女av一区二区三区| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 国产精品国产午夜免费看福利 | 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 樱桃视频影视在线观看免费| 91亚洲无码在线观看| 91久久精品一区二区喷水喷白浆| 免费看黄色亚洲一区久久| 精品无码国产一区二区三区av| 国产99r视频精品免费观看 | 国产精品美女久久久网av| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 免费看一级a女人自慰免费| 一区二区三区日本久久| 欧美日韩在线视频| 中国熟妇人妻xxxxx| 91亚洲国产三上悠亚在线播放| 日韩人妻大奶子生活片| 少妇高潮av久久久久久| 精品一区二区久久久久久久网站| 国产精品国三级国产av| 亚洲av高清不卡免费在线| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠摸| 色拍拍在线精品视频| 久久婷婷免费综合色啪| 国产av久久在线观看| 亚洲日韩国产一区二区三区在线 | 亚洲av无码乱码精品国产| 国产啪精品视频网站| 2017天天爽夜夜爽精品视频| 精品精品国产三级av在线| 大地资源网高清在线播放| 亚洲精品成人专区在线观看| 视频一区中文字幕亚洲| 久久国产精品亚洲婷婷片| 精品久久久久久久久久中文字幕 | 最近最新中文字幕| 亚洲国产精品久久九色| 精品成人av人一区二区三区| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件|