摘要:翻譯學(xué)研究中“文化派”的相關(guān)觀點(diǎn)和翻譯歸結(jié)論觀點(diǎn)的爭(zhēng)論值得我們進(jìn)一步思考。本文試圖通過(guò)比較翻譯實(shí)踐與翻譯學(xué)研究的差別,并對(duì)翻譯研究中的“歸結(jié)”進(jìn)行一些討論,說(shuō)明翻譯歸結(jié)論之“歸結(jié)”的本意在于對(duì)語(yǔ)言實(shí)質(zhì)的歸結(jié),并對(duì)“文化派”強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言文化和翻譯技術(shù)的觀點(diǎn)進(jìn)行商榷。
關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);翻譯歸結(jié)論;文化派;翻譯實(shí)踐
中圖分類號(hào):G122文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-8122(2010)09-0109-02
一、對(duì)“文化派”與翻譯歸結(jié)論的爭(zhēng)論的評(píng)價(jià)
在翻譯學(xué)研究中,??匆?jiàn)“文化派”與翻譯歸結(jié)論的爭(zhēng)論。究其根本,實(shí)際上是翻譯學(xué)研究在學(xué)科屬性、研究方法、研究目標(biāo)等方面的分歧的體現(xiàn)。我們可以逐條予以對(duì)比:
(一)學(xué)科屬性與研究方法上的分歧
支持“文化派”的學(xué)者認(rèn)為,“霍爾姆斯(James Homles)于 1972年提出的翻譯學(xué)構(gòu)建圖基本上可以說(shuō)是翻譯學(xué)努力的方向,而被歸結(jié)論歸結(jié)的“翻譯過(guò)程 ”也只能是其中的一部分。例如,陳學(xué)斌[1]認(rèn)為我們國(guó)內(nèi)對(duì) “翻譯學(xué) ”的性質(zhì)和研究范圍較為一致的看法是:第一,翻譯學(xué)是研究翻譯的科學(xué),是一門介于語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科之間的綜合學(xué)科[2];第二,翻譯學(xué)是一門交叉學(xué)科。翻譯學(xué)的研究當(dāng)然不能脫離翻譯活動(dòng),但它不是就翻譯談翻譯,就譯法談譯法,就事論事……,要將翻譯過(guò)程中主體間的交往活動(dòng)、社會(huì)活動(dòng)、思維活動(dòng)、語(yǔ)言活動(dòng)規(guī)律性的表現(xiàn)提煉成為思維方法體系,成為反思翻譯活動(dòng)中人際交往問(wèn)題的一種思維導(dǎo)向。[3]從以上觀點(diǎn)不難看出,“文化派”視角下的翻譯學(xué)研究是一種基于語(yǔ)言學(xué)并交叉了多門學(xué)科的邊緣學(xué)科,翻譯學(xué)研究不僅是對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的研究,更是對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的語(yǔ)言規(guī)律與其他社會(huì)學(xué)規(guī)律的綜合研究。
不難看出,“文化派”的觀點(diǎn)中的關(guān)鍵是認(rèn)為翻譯是一門交叉學(xué)科,這就為翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向提供了理論的支持。這種轉(zhuǎn)向有兩方面的特性:
第一,翻譯的研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,從原語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向了譯語(yǔ)文化;
第二,翻譯實(shí)踐的本質(zhì)從“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”轉(zhuǎn)向到“文化轉(zhuǎn)換”。這種轉(zhuǎn)向擴(kuò)大了翻譯實(shí)踐的內(nèi)涵和翻譯學(xué)研究對(duì)象的范圍,提供了翻譯學(xué)研究的新視點(diǎn)。
那么這種轉(zhuǎn)向是否一定是一種對(duì)翻譯學(xué)研究的積極發(fā)展呢?主張翻譯歸結(jié)論的學(xué)者則認(rèn)為,翻譯研究無(wú)論從文化著手還是從語(yǔ)言著手都只是切入點(diǎn)不同。從語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換切入并不排除文化因素,這種研究應(yīng)該是蘊(yùn)含了一切文化因素的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律;從影響翻譯的外部因素切入也不應(yīng)該忽視或排除語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律。所以在翻譯歸結(jié)論者看來(lái),這種轉(zhuǎn)向不是一種批判的發(fā)展,而是對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆與否定。趙彥春認(rèn)為:“他們對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究的態(tài)度不是批判繼承,去粗取精,而是顛覆、瓦解、拋棄。文化派認(rèn)識(shí)到翻譯在文學(xué)中所起的作用,把翻譯看作促進(jìn)變革的一種主要的塑造力量 (shaping forces),這種力量是譯者通過(guò)擺布原文而擺布社會(huì)的力量,不是或不完全是原作的固有價(jià)值所產(chǎn)生的力量。在文化派看來(lái),傳統(tǒng)的語(yǔ)言層面“忠實(shí)”、“對(duì)等”之類的研究正是消極、負(fù)面的,而文化語(yǔ)境下的文化與翻譯的互動(dòng)研究才是積極、正面的。勒斐維爾(Lefevere,1998: 12)認(rèn)為傳統(tǒng)的規(guī)范方法長(zhǎng)期以來(lái)阻礙了我們對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)。芭斯奈特(Bass2nett,1998 : 124)則認(rèn)為這類研究已經(jīng)過(guò)時(shí)?!盵4]
翻譯歸結(jié)論者的這種認(rèn)識(shí)認(rèn)為,傳統(tǒng)的普通翻譯學(xué)對(duì)翻譯的本體研究是翻譯學(xué)研究的核心內(nèi)容,而翻譯學(xué)的學(xué)科屬性也是由這個(gè)核心內(nèi)容決定的,翻譯學(xué)可以被認(rèn)為是跨學(xué)科的,但是相互交叉的學(xué)科之間必須堅(jiān)持普通翻譯學(xué)研究的本體地位,文化學(xué)的研究是蘊(yùn)涵其中的,而不是并行的甚至是主導(dǎo)的。
(二)研究目的上的分歧
我們可以看出,文化派以描寫(xiě)性論斷為研究目的,不對(duì)“翻譯過(guò)程”作“規(guī)定”,而是貫徹“最低綱領(lǐng)”,或曰“前期工作”的綱領(lǐng)——對(duì)現(xiàn)象進(jìn)行描述。
霍爾姆斯(Holmes, 1972)認(rèn)為“翻譯學(xué)有兩個(gè)主要目標(biāo),一是描寫(xiě)從我們的經(jīng)驗(yàn)世界里表現(xiàn)出來(lái)的有關(guān)翻譯過(guò)程和翻譯作品的各種現(xiàn)象;二是確立一些普遍的原理,以描寫(xiě)和預(yù)測(cè)上述現(xiàn)象。”[4]基于這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),翻譯歸結(jié)論者認(rèn)為,在文化的大語(yǔ)境下考察翻譯行為,其出發(fā)點(diǎn)是對(duì)的,但文化派沒(méi)有做到客觀、全面地描述,描寫(xiě)上的失實(shí)與矛盾必然影響霍爾姆斯確立的第二目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),其結(jié)果他們沒(méi)找到,更沒(méi)確立普遍的原理,因此也就不能描寫(xiě)和預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程和翻譯作品的各種現(xiàn)象。
看得出來(lái),文化派和翻譯歸結(jié)論在研究的目標(biāo)上有很大的差異,文化派以描寫(xiě)翻譯實(shí)踐中的現(xiàn)象和影響這些現(xiàn)象的外部條件為目標(biāo),翻譯歸結(jié)論卻把描寫(xiě)當(dāng)作目標(biāo)之一,更重要的是確立具有解釋性的原理來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
二、對(duì)翻譯學(xué)研究屬性的理解
前一小節(jié)總結(jié)了文化派與翻譯歸結(jié)論爭(zhēng)論的主要內(nèi)容,那么我們?cè)趺纯创@種爭(zhēng)論呢?首先我們看看翻譯歸結(jié)論者給翻譯實(shí)踐活動(dòng)下的定義:“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為?!盵5]既然是這樣的話,翻譯學(xué)研究的屬性可以被認(rèn)為是對(duì)翻譯過(guò)程的研究,其的本體是語(yǔ)言內(nèi)部意義的趨同而不是本末倒置地把外部的因素看作翻譯學(xué)研究的對(duì)象,最后認(rèn)定翻譯學(xué)研究的屬性是以譯文和譯者為中心,以贊助者、譯者、評(píng)論者和文化因素為決定因素、以操控和改寫(xiě)為翻譯主要手段的一種研究。
“文化派”對(duì)翻譯學(xué)研究的屬性的理解主要有兩方面特點(diǎn):第一,翻譯學(xué)研究的范圍應(yīng)該擴(kuò)大;第二,否定傳統(tǒng)譯學(xué)的一些基本概念,例如“忠實(shí)”與“對(duì)等”。不難看出“文化派”的理論優(yōu)點(diǎn)在于極大地開(kāi)拓了翻譯學(xué)研究的視野,豐富了研究的內(nèi)容和對(duì)象。但是,“文化派”此認(rèn)識(shí)的關(guān)鍵在于完全否定傳統(tǒng)譯學(xué)的概念,這樣就會(huì)把邊緣的、非決定性的和輔助的因素上升成為本體的、決定性的和骨干的因素,對(duì)翻譯學(xué)研究的屬性認(rèn)識(shí)就出現(xiàn)了偏差。
三、“文化派”對(duì)翻譯歸結(jié)論理解的幾個(gè)誤區(qū)
那么我們繼續(xù)分析一下“文化派”對(duì)翻譯歸結(jié)論理解的誤區(qū),從而來(lái)找到兩派爭(zhēng)論的原因。以陳學(xué)斌文為例:“歸結(jié)論的幾個(gè)誤區(qū):1.“文化派”的研究不屬翻譯學(xué)范疇……2.“文化派”屬規(guī)定研究……3.“文化派”摒棄規(guī)范。歸結(jié)論認(rèn)為,‘文化派’的翻譯觀擯棄一切制約翻譯行為的規(guī)范,‘隨便怎樣搞都行’。這也是對(duì)‘文化派’的一種誤解……4.其他誤解除此之外,歸結(jié)論還在其他一些細(xì)枝末節(jié)上存在一些誤區(qū)。文化派所指的‘翻譯’并非全稱概念,它的研究對(duì)象只局限在文學(xué)翻譯領(lǐng)域……”[1]
我們來(lái)逐條分析“文化派”對(duì)翻譯歸結(jié)論的質(zhì)疑?!拔幕伞闭J(rèn)為,翻譯歸結(jié)論強(qiáng)調(diào)理清翻譯學(xué)研究的本體問(wèn)題,建立統(tǒng)一的核心范疇,分清翻譯研究的對(duì)象的主次、目的的先后等問(wèn)題。翻譯歸結(jié)論反對(duì)無(wú)論一切因素,根據(jù)非區(qū)別性特征進(jìn)行對(duì)翻譯學(xué)研究的過(guò)度切分,這種說(shuō)法并沒(méi)有也不可能將翻譯學(xué)研究的本體范疇對(duì)立于其他范疇,否定兩者的蘊(yùn)涵關(guān)系,所以說(shuō)翻譯歸結(jié)論認(rèn)為“文化派”的研究不屬于翻譯學(xué)范疇有言過(guò)其實(shí)之嫌。但在筆者看來(lái),“文化派”從各種社會(huì)因素例如權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)等方面論述文化對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯學(xué)研究的制約關(guān)系,認(rèn)為翻譯從選材到發(fā)揮作用都受到權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、審美取向和譯者、讀者、評(píng)論家等多種因素的影響與制約。在我們生活的世界以及我們先人生活的世界里,文化的塑造力量在起著作用?!拔幕伞钡倪@一判定只是簡(jiǎn)單的經(jīng)驗(yàn)歸納,并不形成學(xué)科研究的范疇限定或者說(shuō)范式。因?yàn)檫@些因素不能在一定的科學(xué)規(guī)律下按照相對(duì)穩(wěn)定的相互關(guān)系而作用于翻譯研究與翻譯活動(dòng),所以構(gòu)不成一個(gè)明確的概念范疇??梢钥闯?,翻譯歸結(jié)論認(rèn)為“文化派”的根本問(wèn)題在于對(duì)經(jīng)驗(yàn)的歸納無(wú)法形成科學(xué)的范疇體系,這種批評(píng)與認(rèn)定“文化派”是規(guī)定研究還是描寫(xiě)研究無(wú)關(guān),何況翻譯歸結(jié)論的學(xué)者還認(rèn)為“文化派”“沒(méi)有做到客觀的描述”[4],不能從描寫(xiě)目的上升到解釋目的。所以翻譯歸結(jié)論實(shí)際認(rèn)為“文化派”是描寫(xiě)性的研究。翻譯歸結(jié)論對(duì)“文化派”的質(zhì)疑和批評(píng)主要是對(duì)翻譯學(xué)研究本體范疇的認(rèn)識(shí)與對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)本質(zhì)的認(rèn)識(shí),并沒(méi)有對(duì)“文化派”的研究的手段和方法質(zhì)疑。我們來(lái)看翻譯歸結(jié)論的觀點(diǎn):“語(yǔ)言形式與功能之間的張力是一切翻譯的基本問(wèn)題,也應(yīng)是普通翻譯學(xué)或翻譯本體論的研究重點(diǎn)。相應(yīng)的方法就是歸結(jié)主義方法?!盵5] 這段話講明了文學(xué)翻譯與翻譯學(xué)研究本體的關(guān)系,也說(shuō)明了不對(duì)翻譯分類進(jìn)行過(guò)度切分的依據(jù),其實(shí)這并非細(xì)枝末節(jié)的問(wèn)題,而是對(duì)翻譯學(xué)研究定性的關(guān)鍵問(wèn)題。
四、結(jié) 論
可以看出從對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)言使用本質(zhì)的認(rèn)識(shí)來(lái)看,翻譯學(xué)研究的本質(zhì)應(yīng)當(dāng)是對(duì)翻譯學(xué)本體范疇的把握,使用科學(xué)統(tǒng)一的范疇來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,片面地夸大文化因素和其他因素的影響力既在理論上不能符合翻譯學(xué)研究的本質(zhì)屬性,也在翻譯實(shí)踐中無(wú)法正確指導(dǎo)譯文和譯員的實(shí)踐。當(dāng)然,我們應(yīng)該肯定“文化派”對(duì)翻譯學(xué)研究其他范疇擴(kuò)展的理論和實(shí)踐貢獻(xiàn),也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到外部條件對(duì)翻譯學(xué)研究的積極意義,但不能本末倒置而失去了翻譯學(xué)研究本身作為一個(gè)科學(xué)門類的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳學(xué)斌.為“文化派”一辯——試論翻譯學(xué)歸結(jié)論的幾個(gè)誤區(qū)[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3).
[2]韓子滿.也談翻譯學(xué)[J].上海科技翻譯,1998 (2).
[3]張柏然,姜秋霞.對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)的一些思考[J].中國(guó)翻譯,1997(2).
[4]趙彥春.文化派的理論取向與實(shí)質(zhì)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6).
[5]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.