文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾與影響,它表現(xiàn)為在跨文化交際中,或在外語教學(xué)/學(xué)習(xí)時(shí),人們無意識/潛意識地用自己的文化體系、準(zhǔn)則和價(jià)值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評判他人的言行和思想。英國語言學(xué)家Jenny Thomas在1983年發(fā)表了《跨文化語用失誤(Cross-culture Pragmatic Failure)》一文中,提出了在跨文化交際中因文化遷移而導(dǎo)致的語用失誤,并把這種語用失誤分為兩種:語用一語言失誤(Pragmatic Failure),也稱為表層文化遷移,指學(xué)習(xí)者將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的失誤;社交一語用失誤(Social-pragmatic Failure),即深層文化遷移,指由于文化背景不同而導(dǎo)致的語用錯(cuò)誤。所以,研究文化遷移無論對跨文化交際,還是對外語教學(xué)都具有重要意義。
本文借助于語言遷移理論與基于問卷調(diào)查和訪談的實(shí)證研究,探討我國目前英語教學(xué)中中國文化缺失的狀況和原因,并對相關(guān)研究進(jìn)行概述與分析。
一、缺失的狀況
我國目前英語教學(xué)中中國文化的缺失可由“中國文化失語癥”一語概括?!爸袊幕дZ癥”這一概念最早由南京大學(xué)的從叢教授于2000年在《光明日報(bào)》上發(fā)表的一篇題為《“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷》的文章中提出。從叢教授注意到,“許多中國青年學(xué)者雖然具有相當(dāng)程度的英語水平,但是在與西方人交往的過程中,始終顯示不出來自古文化大國的學(xué)者所應(yīng)具有的深厚文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化人格——有些博士生有較高的基礎(chǔ)英語水平,也有較高的中國文化修養(yǎng),但是一旦進(jìn)人英語交流語境,便會(huì)立即呈現(xiàn)出‘中國文化失語癥’。”顯然,中國文化的缺失對英語學(xué)習(xí)者的不良影響是不言而喻的。
二、缺失的原因
從實(shí)證研究可以看出,產(chǎn)生“中國文化失語癥”的最直接的原因在于我國英語教學(xué)和學(xué)習(xí)中對中國文化的忽視。除在大綱設(shè)計(jì)、建材建設(shè)、師資培養(yǎng)等方面的不足外,就英語教學(xué)而言,主要在教學(xué)內(nèi)容、方式和目的上存在著較大的對文化教學(xué)的理解與貫徹的片面性。
(一)忽視中國文化的傳播
“長期以來,文化教學(xué)研究都集中在目的語文化的導(dǎo)入上,母語文化少有涉及,有的文章甚至把文化教學(xué)等同于目的語文化教學(xué)”。中國文化中的價(jià)值觀、傳統(tǒng)習(xí)俗、語言和禮貌問題等都對中國英語學(xué)習(xí)者在實(shí)際運(yùn)用時(shí)起著遷移作用。要保證跨文化交際的順利進(jìn)行,避免不必要的誤會(huì)和摩擦,我們就必須對中西文化都有一定的了解和研究。
(二)忽視漢語正遷移的積極作用
在第二語言習(xí)得過程中,已牢固建立起來的母語系統(tǒng)會(huì)對第二語言習(xí)得產(chǎn)生積極的促進(jìn)和消極的干擾影響。母語和目的語在形式、結(jié)構(gòu)、規(guī)則和意義上一致時(shí),母語的這些特征會(huì)促進(jìn)目的語的學(xué)習(xí)和掌握,這種促進(jìn)新知識學(xué)習(xí)的遷移稱為正遷移;母語和目的語在形式、結(jié)構(gòu)、規(guī)則和意義上不一致時(shí),母語就會(huì)對目的語的學(xué)習(xí)起干擾作用,這時(shí)產(chǎn)生負(fù)遷移。母語的語言和文化是外語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),脫離了母語的外語學(xué)習(xí),就如同無源之水,無本之木,是學(xué)不好的。劉潤清教授也認(rèn)為,“學(xué)習(xí)外語時(shí),完全脫離母語是不可能的。語言之間有些普遍現(xiàn)象,不參考母語,不與母語對比,會(huì)造成莫大損失。”因此,我們可以利用母語語言和文化知識,來促進(jìn)對英語的學(xué)習(xí)和掌握。
(三)忽視跨文化交際的雙向性
英語教學(xué)的目的之一是為了提高英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。但是,在長期的英語教學(xué)中,我們只重視跨文化交際中對目的語和目的語文化的輸入,忽視了母語文化的輸出,這種對跨文化交際中本國文化的錯(cuò)誤認(rèn)識和定位導(dǎo)致了外語教學(xué)中對本國文化的忽視。忽視了對母語文化的傳承與弘揚(yáng),勢必對學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo),嚴(yán)重影響學(xué)生的文化認(rèn)知建構(gòu)與文化價(jià)值取向。
三、對缺失狀況的研究概述
在過去的幾十年里,國內(nèi)外眾多的語言學(xué)家、外語教學(xué)專家,以及跨文化交際領(lǐng)域中的研究者對外語學(xué)習(xí)和跨文化交際中的遷移現(xiàn)象都作過深入的研究(如H.Ellis,1965;T.Odlin,1989;Cdames,1998;寮菲,1998;王文字,1999;蔡慧萍,1999;戴煒棟、張紅玲2000;唐振華,2000;郭翠,2001;俞理明,2004;熊美華、余妹容,2005;曹合建,2007;常輝,2008等)。他們的研究重心大都集中在母語遷移與語用或交際失誤的界定與對策、跨文化交際中的文化遷移、文化遷移中的民族心理素質(zhì)等,還有的研究涉及到學(xué)習(xí)者的心理趨同性等因素。
就實(shí)證研究而言,清華大學(xué)的張為民等對126名該校非英語專業(yè)本科生進(jìn)行了使用英語轉(zhuǎn)述中國特色文化話題的能力測試,內(nèi)容包含中國食物、民俗以及歷史名勝古跡。結(jié)果表明,大多數(shù)受試者不能很好地用英語表達(dá)我們自己的民族文化,在可以接受的表述中還有較大部分為解釋性意譯。究其原因,主要在于教學(xué)中母語文化輸入的欠缺,使學(xué)習(xí)者用英語表達(dá)中國文化的能力與其實(shí)際的英語水平不一致,從而導(dǎo)致跨文化交際障礙。
注:該文系2008年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(08JA740033)階段性成果
【參考文獻(xiàn)】
[1]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報(bào),2000—10—19.
戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000,(2).
[2]鄧文英,敖凡.英語專業(yè)學(xué)生的中國文化失語癥分析[J].兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4):58-61.
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:29.
[4]黃瑩.淺談中國文化在跨文化交際教學(xué)中的缺失和作用[J].讀與寫,2009,(9):29.
[5]李潤新.論第二語言教學(xué)與第二文化教學(xué)[C].胡文仲.文化與交際.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:135-147.
[6]劉潤清.跨文化交際——外國語言文學(xué)中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,1999:130.
[7]劉世文.對中國文化英語表達(dá)能力的調(diào)查極其啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(1):29-32.
[8]羅蘇秦,李璇.論英語教學(xué)中的“中國文化失語癥”[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6):85.
[9]王艷.英語教學(xué)中中國文化的迷失與回歸[J].信陽農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,(2):155.
[10]張為民,朱紅梅.大學(xué)英語教學(xué)中的中國文化[J].清華大學(xué)教育研究(增),2OO2,(1):34-40.
[11]Widdowson H G.Learning Purpose and Learning Use[M].Oxford:Oxford University Press,1983:109.
(作者簡介:袁彬、廖紅,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院教師)