20世紀(jì)80年代,許多學(xué)者提議應(yīng)把翻譯放在特定的文化環(huán)境中進(jìn)行研究。1988年,斯內(nèi)爾·霍恩比(Mary Snell-Hornby)的《翻譯研究:綜合法》一書(shū)出版。書(shū)中,她不再把翻譯定義為兩種語(yǔ)言之間的活動(dòng),而是把翻譯當(dāng)作“一種跨文化交際行為”。[1]從這種意義上講,翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。
1990年,巴斯奈特(Susan Bassnett)和列費(fèi)維爾(Andre Lefevere)合著的《翻譯,歷史與文化論集》一書(shū)出版,正式宣告了翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的到來(lái)。書(shū)中,巴斯奈特與列費(fèi)維爾聲稱(chēng),翻譯研究不僅應(yīng)用了語(yǔ)言學(xué)方法,而且已經(jīng)超出了語(yǔ)言學(xué)方法的范疇。[2]巴斯奈特與列費(fèi)維爾的觀點(diǎn)在翻譯界引發(fā)人們從文化視角對(duì)翻譯展開(kāi)了激烈討論,翻譯研究由此煥然一新。此后,許多學(xué)者都轉(zhuǎn)向了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。
作為一種文化活動(dòng),翻譯勢(shì)必受不同文化因素的影響。其中尤以語(yǔ)言文化的影響最為突出。本文擬以林語(yǔ)堂先生所譯《浮生六記》中的有關(guān)文本為例,從譯者翻譯策略的選擇、目的文本的生成以及翻譯效果等方面,分析語(yǔ)言文化對(duì)翻譯的影響。
一、林譯《浮生六記》
《浮生六記》是我國(guó)清代文學(xué)家沈復(fù)于嘉慶十三年(1808年)所著的自傳體散文。書(shū)名取自李白詩(shī)句“浮生若夢(mèng),為歡幾何?”[3]。原著共六章,故稱(chēng)“六記”。遺憾的是后兩章已經(jīng)丟失,只剩四記。該書(shū)以作者夫婦生活為主線,描述了作者和妻子陳蕓情投意合、想要過(guò)一種布衣素食而從事藝術(shù)的生活,由于封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅。本書(shū)特點(diǎn)在于真純率直、獨(dú)抒性靈、不拘格套、富有創(chuàng)造性。
1936年,林語(yǔ)堂先生將《浮生六記》譯成英文,分期連載于《天下》月刊和《西風(fēng)月刊》。后來(lái)又出版漢英對(duì)照單行本,并作序言。林先生素愛(ài)《浮生六記》,對(duì)書(shū)中女主人公尤其贊賞有加。他在序言中寫(xiě)道:“蕓,我想,是中國(guó)文學(xué)上一個(gè)最可愛(ài)的女人?!盵3]林先生對(duì)《浮生六記》的翻譯極其嚴(yán)肅認(rèn)真,先后修改不下十余次。由于林先生的譯介,該書(shū)已在國(guó)內(nèi)外得以廣泛傳播并獲得盛譽(yù)。《浮生六記》是林語(yǔ)堂先生最見(jiàn)功力之譯作,翻譯過(guò)程中,他盡量采用異化的策略以保留源文中的獨(dú)特文化、讓英語(yǔ)讀者能從中了解到原汁原味的中華文化,堪稱(chēng)漢英翻譯的典范。然而,由于受英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的限制,在處理有關(guān)語(yǔ)言文化信息的過(guò)程中,林語(yǔ)堂先生不得不采用歸化的策略,用地道的目的語(yǔ)語(yǔ)言傳達(dá)源文信息,從而造成源文中部分文化信息的缺失。
二、語(yǔ)言文化
文化是一個(gè)極其復(fù)雜的概念,其分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)多種多樣。關(guān)于文化的分類(lèi),許多學(xué)者都做過(guò)深入探討。楊琪認(rèn)為文化“可以粗略地分為三類(lèi):物質(zhì)文化、制度文化和精神文化?!盵4]柯平卻將文化分為四個(gè)系統(tǒng):技術(shù)經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)、社會(huì)系統(tǒng)、觀念系統(tǒng)和語(yǔ)言系統(tǒng)。[5]然而,筆者認(rèn)為,在翻譯研究領(lǐng)域,奈達(dá)的分類(lèi)更合理、更實(shí)用。他在《翻譯中的語(yǔ)言學(xué)與倫理學(xué)》一文中指出,與翻譯相關(guān)的文化因素包括:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化[6]。
生態(tài)文化指某種語(yǔ)言中具有獨(dú)特文化內(nèi)涵、能揭示該語(yǔ)言跟其他語(yǔ)言之文化差異的季節(jié)變化、地理名詞和動(dòng)植物名稱(chēng)等的總稱(chēng)。物質(zhì)文化包括人們?cè)谏a(chǎn)過(guò)程中所創(chuàng)造的一切事物以及人們?cè)谏钪兴枰陌üぞ?、住所、飾物、家具等在?nèi)的所有物件。社會(huì)文化指一個(gè)社會(huì)的組織機(jī)構(gòu)、社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)階層、家庭模式、教育、社會(huì)實(shí)踐以及某些社會(huì)行為的內(nèi)涵意義的總稱(chēng)。宗教文化包括神靈的稱(chēng)謂以及宗教觀念與宗教信條。語(yǔ)言文化即某種語(yǔ)言所特有的音韻系統(tǒng)、構(gòu)詞系統(tǒng)、詞匯、句法規(guī)范及修辭等。
談及翻譯中的文化因素,許多學(xué)者并不把語(yǔ)言放在文化因素中來(lái)考慮。然而,作為文化的載體,語(yǔ)言無(wú)疑屬于文化的范疇。盡管人們認(rèn)為翻譯一般是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),語(yǔ)言卻通常是翻譯的最大障礙。正如奈達(dá)所言,文化領(lǐng)域最易引起翻譯問(wèn)題的因素就是語(yǔ)言。語(yǔ)言是文化的一部分,而且,在把一種語(yǔ)言翻譯成另一語(yǔ)言的過(guò)程中,除了其他文化問(wèn)題,還涉及到每種語(yǔ)言各自的特性。[6]從奈達(dá)的表述中我們可以看出,語(yǔ)言文化是翻譯中的關(guān)鍵因素。
由于不同語(yǔ)言文化之間的巨大差異,譯者在翻譯過(guò)程中必須采用不同的翻譯策略靈活處理相關(guān)信息,目的文本的生成也必須以目的語(yǔ)文法為基礎(chǔ),由此也就勢(shì)必影響到目的文本對(duì)源文本信息的再現(xiàn)能力。這些就是語(yǔ)言文化影響翻譯的最突出的表現(xiàn)。
三、語(yǔ)言文化的影響在林譯
《浮生六記》中的體現(xiàn)
林語(yǔ)堂先生堪稱(chēng)是向西方介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表,在翻譯《浮生六記》的過(guò)程中,他盡可能地采用異化翻譯策略,向西方讀者介紹原汁原味的中華文化。然而,在有些語(yǔ)言文化的處理過(guò)程中,也有不少文化信息缺失。這是由英漢語(yǔ)言文化之間的差異造成的,是語(yǔ)言文化影響的結(jié)果。下面即以林語(yǔ)堂先生所譯《浮生六記》中的相關(guān)文本為例,從譯者翻譯策略的選擇、目的文本的生成以及翻譯效果三個(gè)方面闡述語(yǔ)言文化對(duì)翻譯的影響。
(一)歸化:語(yǔ)言文化對(duì)譯者翻譯策略的影響
歸化翻譯(domestication 或domesticating translation)與異化翻譯(foreignizing translation)是韋努狄(Venuti)用來(lái)描述翻譯策略的術(shù)語(yǔ),前者指“譯文采用明白、流暢的風(fēng)格,以使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文本的陌生感降到最低度?!盵7]而后者指“生成目標(biāo)文本時(shí)會(huì)通過(guò)保留原文中某些異國(guó)情調(diào)的東西來(lái)故意打破目標(biāo)語(yǔ)慣例的翻譯類(lèi)型?!盵7]翻譯過(guò)程中,由于受語(yǔ)言文化的影響,譯者必須采用適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)處理相關(guān)的文化因素。比如,四字短語(yǔ)是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,這種結(jié)構(gòu)不但工整美觀,表意又十分凝練,能以較少的文字表達(dá)極其復(fù)雜和深刻的意義。而英語(yǔ)中不存在這種結(jié)構(gòu)。因此,在漢英翻譯過(guò)程中,譯者很難保留源語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,往往選擇歸化的翻譯策略,用英語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)形式和句式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)信息。這就是語(yǔ)言文化對(duì)譯者翻譯策略選取的影響作用?!陡∩洝吩兴淖侄陶Z(yǔ)使用頻繁,翻譯過(guò)程中,林語(yǔ)堂先生主要采用的就是歸化法。例如:
1.(ST):或掘地堆土成山,間以塊石,雜以花草,籬用梅編,墻以藤引,則無(wú)山而成山矣。[8]
(TT):Pile up a mound with earth dug from the ground and decorate it with rocks, mingled with flowers; use live plum-branches for your fence, and plant creepers over the walls. Thus one can create the effect of a hill out of a flat piece of ground.[8]
源文連續(xù)使用了四個(gè)四字短語(yǔ)“間以塊石”、“雜以花草”、“籬用梅編”、“墻以藤引”,而且前兩個(gè)四字短語(yǔ)“間以塊石”與“雜以花草”結(jié)構(gòu)相同,后兩個(gè)四字短語(yǔ)“籬用梅編”與“墻以藤引”結(jié)構(gòu)相同,在漢語(yǔ)中形成了兩種修辭手法:排比和對(duì)仗。這種結(jié)構(gòu)使得文本更加生動(dòng),可讀性亦大大增強(qiáng)。盡管林語(yǔ)堂先生的英譯文亦非常簡(jiǎn)潔明了,結(jié)構(gòu)亦很相似,與源文結(jié)構(gòu)比卻相去甚遠(yuǎn)。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中缺乏相應(yīng)的表達(dá)形式,林先生只得退而求其次采用歸化的翻譯策略用祈使句將源文內(nèi)涵譯出而舍棄源文結(jié)構(gòu)與修辭。
此外,漢語(yǔ)中的有些修辭手法比如對(duì)仗,是英語(yǔ)中沒(méi)有的。這就使?jié)h譯英過(guò)程中部分修辭的處理成了一大難題。在處理這類(lèi)修辭時(shí),譯者常常只能采用歸化策略舍修辭而取寓意。如上文中的“籬用梅編”和“墻以藤引”構(gòu)成了嚴(yán)格的對(duì)仗形式,林先生翻譯時(shí)只是將其意義譯出。又如:
2.(ST)大中見(jiàn)小者:散漫處植易長(zhǎng)之竹,編易茂之梅以屏之。[8]96
(TT)In the big, open spaces, plant bamboos that grow quickly and train plum-trees with hick branches to screen them off. This is to show the small in the big. [8]97
上述引文中的“植易長(zhǎng)之竹,編易茂之梅”雖沒(méi)有“籬用梅編”和“墻以藤引”對(duì)得工整,卻也是很好的對(duì)仗句(漢語(yǔ)中稱(chēng)之為“寬對(duì)”),其中“植”對(duì)“編”、“易長(zhǎng)”對(duì)“易茂”、“竹”對(duì)“梅”。林先生的譯文用的兩個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)“plant bamboos”與“train plum-trees”結(jié)構(gòu)上比較工整,能看出其盡力保持原文結(jié)構(gòu)的努力;而兩個(gè)賓語(yǔ)后面的定語(yǔ)成分卻完全不同,“bamboos” 的定語(yǔ)是一個(gè)從句“that grow quickly”, 而“plum-trees”的定語(yǔ)是一個(gè)介詞短語(yǔ)“with hick branches”。如此結(jié)構(gòu),與漢語(yǔ)中的對(duì)仗大相徑庭。所以,林先生在翻譯該對(duì)仗結(jié)構(gòu)時(shí)采用的還是歸化策略。
(二)遵照目的語(yǔ)文法:語(yǔ)言文化對(duì)目的文本生成的影響
語(yǔ)言文化對(duì)翻譯的影響還體現(xiàn)在目的文本的生成這一方面。在目的文本生成的過(guò)程中,譯者必須遵循目的語(yǔ)文法規(guī)范,用符合目的語(yǔ)語(yǔ)法并為目的讀者所接受的表達(dá)習(xí)慣來(lái)轉(zhuǎn)述源文信息。
奈達(dá)曾指出,英語(yǔ)中看似普通之極、毫無(wú)特殊意義的表達(dá)形式在其他語(yǔ)言中卻根本找不到相應(yīng)的表達(dá)方法。[6]不僅英語(yǔ)如此,其他語(yǔ)言也一樣,漢語(yǔ)自然不例外。在漢譯英過(guò)程中,由于英語(yǔ)的語(yǔ)法系統(tǒng)非常復(fù)雜,我們常常需要采用增詞法、省略法、合譯法、分譯法、詞序調(diào)換法等方法來(lái)處理句子結(jié)構(gòu)。這在一定程度上是由目的語(yǔ)文法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)所決定的?!陡∩洝返挠⒆g過(guò)程中,林語(yǔ)堂先生始終遵循英語(yǔ)的文法規(guī)范,用地道的英語(yǔ)來(lái)傳譯源文信息。比如,
3.(ST)遂有伻頭移燭相引,由艙后,梯而登,宛如斗室,旁一長(zhǎng)榻,幾案具備。揭簾再進(jìn),即在頭艙之頂,床亦旁設(shè),中間方窗嵌以玻璃,不火而光滿(mǎn)一室,蓋對(duì)船之燈光也。衾帳鏡奩,頗極華美。[8]
(TT)A “brothel attendant” then led the way with a candle in his hand up the ladder at the stern and came to the cabin, whichwas very small like a garret and was provided with a long couch and tables and chairs.Going through another curtained door, I entered what was the inner room, this being directly above the main cabin below. There was a bed at the side, and a square glass window in the center admitted light from the neighbouring boats, so that the room was quite bright without a lamp of its own. The beddings, curtains and the dressing-table were all of a fine quality.[8]259
上述引文中,源文只用了五個(gè)連詞:遂、即、而(2次)、蓋,三個(gè)介詞:由、在、以,沒(méi)有出現(xiàn)任何代詞;而譯文卻用了七個(gè)連詞:and(6次)、和so that,四個(gè)代詞:which、what、this、its,和一個(gè)時(shí)間副詞:then (由源文中的連詞“遂”轉(zhuǎn)化而來(lái))。而且,譯文中的許多介詞如with(2次)、like(對(duì)應(yīng)源文中的動(dòng)詞“如”)in(2次)、at(2次)、to、through、from、without、of以及反復(fù)使用的冠詞a和the是源文中根本就沒(méi)有的。同時(shí),在詞序上,譯文與源文差異巨大,比如源文是先“由艙后”而后“梯而登”,譯文卻是先“up the ladder”而后“at the stern”;在句子結(jié)構(gòu)上,源文是三個(gè)句子,而譯文卻是四個(gè)(源文第二個(gè)長(zhǎng)句被分譯成兩個(gè)句子)。由此可以看出,由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化差異性,譯者在翻譯過(guò)程中不得不考慮目的讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,從而采用目的讀者所能接受的表達(dá)形式轉(zhuǎn)述源文信息。這就體現(xiàn)了語(yǔ)言文化因素對(duì)目的文本生成的深刻影響。水平再高的譯者,也不可能擺脫目的語(yǔ)的文法規(guī)則而用源文文法來(lái)進(jìn)行翻譯。
(三)文化缺失:語(yǔ)言文化對(duì)翻譯效果的影響
正如沙特爾沃思(M.Shuttleworth)與科威(M.Cowie)所言,不同的語(yǔ)言不會(huì)“咬合在一起”,這是一個(gè)無(wú)可爭(zhēng)辯的事實(shí),因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有獨(dú)特的語(yǔ)法、詞匯及比喻設(shè)置,這些設(shè)置必然影響著適合那種語(yǔ)言表達(dá)的意義類(lèi)型[7]。在語(yǔ)際翻譯中,目的語(yǔ)中往往找不到與源語(yǔ)內(nèi)涵完全對(duì)應(yīng)的詞匯,因此,要做到精確無(wú)誤是不可能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。這就是人們所說(shuō)的不可譯性。這是由語(yǔ)言文化的差異性決定的。換句話說(shuō),由于不同語(yǔ)言之間的文化差異,勢(shì)必影響目的文本的表達(dá)效果,即翻譯效果。這種影響主要表現(xiàn)在源語(yǔ)文化信息的缺失。在很多情況下,譯者往往不得不以犧牲源語(yǔ)文化內(nèi)涵為代價(jià),尤其是在處理文化信息獨(dú)特的內(nèi)容時(shí)如此。林語(yǔ)堂先生在翻譯《浮生六記》時(shí),盡力保留源語(yǔ)特色,讓西方讀者領(lǐng)略地道的中華傳統(tǒng)文化。然而,在處理有些文化特色極其濃厚的典故時(shí),林先生亦不得不放棄源文文化信息而用英語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的樸實(shí)語(yǔ)言傳達(dá)源文寓意。如此,文化信息的缺失不可避免。例如,
4.(ST):而憨為有力者奪去,以千金作聘,且許養(yǎng)其母,佳人已屬沙叱利矣[3]。
(TT):Then Han was married to an influential person, who had offered a thousand dollars for her and, furthermore, undertook to support her mother. “The beauty had therefore fallen into the hands of a barbarian.” [3]
據(jù)《太平廣記》卷四記載,有唐代蕃將沙吒利恃勢(shì)劫占韓翊美姬柳氏。因此,后人以“沙吒利”指霸占他人妻室或強(qiáng)娶民婦的權(quán)貴。故上例中,“佳人已屬沙叱利矣”運(yùn)用了“用典”的修辭手法。而在譯文中,林語(yǔ)堂先生僅用了一個(gè)普通的詞匯“barbarian”代替“沙叱利”,源文的修辭效果及文化內(nèi)涵喪失殆盡,目的讀者不可能從“barbarian”一詞讀出源文的文化信息、聯(lián)想到有關(guān)中國(guó)歷史上另一個(gè)女人命運(yùn)的故事。再如:
5.(ST)……銀蟾欲上,魚(yú)火滿(mǎn)江矣[3]。
(TT)The moon was then coming up, and all along the river we saw a stretch of lights coming from the fishing boats. [8]65
傳說(shuō)中,嫦娥奔月,飛進(jìn)月宮,變成了搗藥的蟾蜍。便以“蟾宮”稱(chēng)月亮,到了漢代,傳說(shuō)月亮中除蟾蜍之外,又多了一只玉兔。由于月中有蟾兔之說(shuō)廣泛流傳,所以古人又常以“金兔”、“玉兔”或“蟾兔”作為月亮的別稱(chēng)。唐代白居易《中秋月》詩(shī)云:“照他幾許人腸斷,玉兔銀蟾遠(yuǎn)不知?!惫屎笕擞址Q(chēng)月亮為“銀蟾”。所以,漢語(yǔ)讀者在看到“銀蟾”二字時(shí),很自然地就會(huì)想到月亮及月亮的其他稱(chēng)謂。而英語(yǔ)讀者缺乏這樣的文化背景,如果將其直譯成英文,讀者不但不可能產(chǎn)生同源語(yǔ)讀者同樣的聯(lián)想,更不知其所指。所以林先生只得將其譯成其所指代的對(duì)象月亮(“the moon”)。而這種翻譯,不但源文所用之借代修辭被省略,文采盡失,其深刻的文化內(nèi)涵更是蹤影全無(wú)。這就是語(yǔ)言文化對(duì)譯文效果的影響,這種影響是任何語(yǔ)際翻譯工作者都無(wú)法避免的。
“亦耶亦孔,半東半西”的林語(yǔ)堂先生是世界公認(rèn)的中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播者,一生致力于把中國(guó)文化介紹給西方讀者。所譯《浮生六記》更是他向西方讀者介紹中華傳統(tǒng)文化的代表譯作。在翻譯過(guò)程中,他盡可能采用異化的翻譯策略保留源語(yǔ)中獨(dú)特的文化信息。盡管如此,許多情況下,尤其是在處理語(yǔ)言文化信息方面,他亦不得不采用歸化的策略、用地道的目的語(yǔ)翻譯源文信息以迎合目的讀者的閱讀習(xí)慣,從而導(dǎo)致源文部分文化信息的缺失。這并非林先生之能力不濟(jì),實(shí)乃兩種語(yǔ)言文化之間的巨大差異所致。由此可見(jiàn),語(yǔ)言文化對(duì)翻譯的影響是巨大的,是任何譯者都無(wú)法規(guī)避的現(xiàn)實(shí)難題。
注:該文系湖南人文科技學(xué)院青年基金資助項(xiàng)目(2009QN19)
【參考文獻(xiàn)】
[1]Snell-Hornby,Mary. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Bassnett,Susan Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]沈復(fù).浮生六記[M].林語(yǔ)堂譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]Yang,Qi. Cultural Factors and Translation Strategies in Cross-cultural Translation—the Comparison of Two English Versions of Honglou Meng[M]. Harbin: Harbin Engineering University,2005.
[5]柯平.文化預(yù)設(shè)與誤讀.文化與翻譯[M].郭建中編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.140-162.
[6]Nida,Eugene A. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[A].Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. Ed. Dell Hymes[M]. New York: Harper Row Publishers,1964. 90-100.
[7]Shuttleworth,Mark. Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
(作者簡(jiǎn)介:劉福蓮,湖南人文科技學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士)