【摘要】本文根據(jù)新《公共英語教學(xué)大綱》提出的大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)要求,論述了在中醫(yī)藥院校培養(yǎng)學(xué)生中醫(yī)英語翻譯能力的必要性。并以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo)。探討了其對培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的啟示,即關(guān)聯(lián)翻譯理論能夠解釋譯者的創(chuàng)造性,從而能夠從理解能力到傳譯能力兩方面更加有效地指導(dǎo)提高學(xué)生的翻譯實踐能力——于翻譯中獲得原文作者的意圖與譯文讀者期待的最佳關(guān)聯(lián)。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)英語教學(xué) 關(guān)聯(lián)翻譯理論 最佳關(guān)聯(lián) 翻譯能力
新《公共英語教學(xué)大綱》提出的大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)是“培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用能力……在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流……以適應(yīng)我國經(jīng)濟發(fā)展和國際交流的需要”。也就是說,新大綱強調(diào)了培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力。該大綱對大學(xué)階段的英語教學(xué)要求分為3個層次,即一般要求、較高要求和更高要求。其中,對學(xué)生翻譯能力的要求是首次提出。根據(jù)這一新要求,本文就中醫(yī)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生中醫(yī)英語翻譯能力的必要性并引入關(guān)聯(lián)翻譯理論對中醫(yī)英語翻譯教學(xué)進行探討。
一、培養(yǎng)學(xué)生中醫(yī)英語翻譯能力的必要性
中醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯是對外交流最基本最重要的手段,而且,中醫(yī)翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣又是對外交流能否成功的關(guān)鍵。然而,目前我國中醫(yī)翻譯界存在的譯名混亂、標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一以及譯文質(zhì)量不高等問題已經(jīng)造成了一些西方讀者對中醫(yī)的誤解。如何提高中醫(yī)英譯文獻(xiàn)的質(zhì)量已成為亟待解決的問題。
英語教學(xué)大綱中的“借助辭典獲取專業(yè)信息”的要求很難適用于中醫(yī)英語教學(xué)。因為其他學(xué)科的專業(yè)英語講授的是與本專業(yè)有關(guān)的英文原版教材,其語言學(xué)習(xí)的方向是由英語到漢語,而中醫(yī)專業(yè)英語則是由漢語到英語,中醫(yī)專業(yè)英語課使用的所有的譯文都是從中文翻譯成英文的,根本就沒有地道的中醫(yī)英語材料,只能參照普通英語和科技英語的翻譯理論進行中醫(yī)英語翻譯。由于受到古代哲學(xué)及文化的影響,中醫(yī)對人體生理、病理的描述和解釋有其獨特的視角,中西醫(yī)思維模式不同,中醫(yī)是側(cè)重整體為主的抽象思維,西醫(yī)則是側(cè)重局部分析為主的形象思維,故而使用的語言也有其特殊性。比如中醫(yī)多用抽象類比法進行論述,語言比較模糊、籠統(tǒng),缺乏統(tǒng)一性,常常出現(xiàn)一詞多義、多詞一義等現(xiàn)象,許多中醫(yī)術(shù)語或理論在西醫(yī)中找不到對應(yīng)詞或語句,這就給中醫(yī)英譯帶來很大的困難。如“氣”這一中醫(yī)學(xué)中使用頻率最高的字,其含義就很廣。它有宗氣、中氣、真氣、精氣、元氣、衛(wèi)氣、營氣等,對未學(xué)過中醫(yī)的中國人來說,要理解這樣的術(shù)語已經(jīng)非常困難,更不要說外國人了,所以如何恰當(dāng)?shù)厍苍~將直接影響這個術(shù)語的表達(dá)和理解。這就要求中醫(yī)翻譯工作者必須既精通外語,尤其是醫(yī)學(xué)外語,具有一定的語言學(xué)和翻譯學(xué)知識,又必須掌握中西醫(yī)理論,具有扎實的醫(yī)古文基礎(chǔ),熟悉中國古代哲學(xué)。因為只有這樣才能真正解決中醫(yī)英語翻譯中的難題,實現(xiàn)原文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果,使中醫(yī)能早日為世人所接受,真正造福于全人類。
中醫(yī)藥學(xué)這門學(xué)科的對外交流史及現(xiàn)狀也使我們有理由相信培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力應(yīng)成為中醫(yī)英語教學(xué)的重點。中醫(yī)藥學(xué)的對外交流已有悠久的歷史,從20世紀(jì)70年代開始,全球性中醫(yī)熱方興未艾,現(xiàn)在,全世界已有90多個國家、30多億人口采用中草藥治病,接受中醫(yī)治療者占世界人口總數(shù)的三分之二。同時也應(yīng)看到,中醫(yī)中藥在海外還并沒有取得與西醫(yī)西藥同等的地位,很多國家的中醫(yī)師尚無法定地位,許多大醫(yī)院還沒有中醫(yī)師的位置,中醫(yī)只能從商業(yè)口注冊開業(yè)??梢姡瑪U大對外交流,使中醫(yī)中藥真正走向世界仍然任重道遠(yuǎn)。中醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯是對外交流最基本最重要的手段,而且,中醫(yī)翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣又是對外交流能否成功的關(guān)鍵。
二、關(guān)聯(lián)理論與格特的關(guān)聯(lián)翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語用學(xué)的基本理論之一,是斯帕伯和威爾遜(Dan Sperber&Deirdre Wilson)依據(jù)格萊斯(H.Paul Griee)的會話原則中的第四條次則——話語的關(guān)聯(lián)性提出來的。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為要實現(xiàn)成功的交際,說話人和聽話人之間必須建立明示—推理的交際模式,也就是說要在交際者之間尋找一種最佳的語境效果,從而使說話人能夠向聽話人明示自己的說話意圖,聽話人通過推理尋找最佳關(guān)聯(lián),從而明白說話人的意圖實現(xiàn)成功交際。然而,推理離不開把語言行為和語境以及聽話人的認(rèn)知語境結(jié)合起來尋找話語預(yù)設(shè)的最佳關(guān)聯(lián)。這里的認(rèn)知語境指由邏輯、詞匯及百科知識等組成的儲存在讀者,譯者大腦里的信息,至于語境,則指“用來解釋話語的一系列前提條件,是聽者對外部世界的一系列假設(shè)子集”。雖然關(guān)聯(lián)理論關(guān)心的是口語交際及其動態(tài)特點,但關(guān)聯(lián)理論作為交際者在特定情境中理解和傳達(dá)意義的過程與翻譯研究有著共同的研究對象,即語言理解和傳達(dá)。格特認(rèn)為,翻譯是一種相似于原文語言文本的解釋性行為,并指出翻譯同時也是一種言語間的交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的推理過程,推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。根據(jù)格特的關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯觀,我們可以把原文作者、譯者和譯文讀者之間的關(guān)系表示(如圖1)。
從圖1可以看出,語際翻譯涉及兩個步驟:譯者首先作為原文信息接受者通過關(guān)聯(lián)推理從原文作者即原文信息發(fā)送者那里獲取原文作者意圖;然后譯者作為譯文信息的發(fā)送者預(yù)測譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,再通過關(guān)聯(lián)推理把信息傳遞給譯文讀者。這里,譯者的認(rèn)知語境對原文信息的準(zhǔn)確捕捉和得體傳遞就顯得非常重要。中醫(yī)語言中的文化語境是認(rèn)知語境的重要組成部分,因此對中醫(yī)語言的正確理解和得體的傳遞從某種角度上看是制約翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
三、關(guān)聯(lián)翻譯理論對中醫(yī)英語翻譯教學(xué)的啟示
關(guān)聯(lián)翻譯理論能夠有效地解釋譯者的創(chuàng)造性。翻譯過程是一種雙語言、雙文化的轉(zhuǎn)換過程,也是一個再創(chuàng)作的過程;翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),翻譯能力是外語綜合能力的集中體現(xiàn)。為了實現(xiàn)有效的語際轉(zhuǎn)換,必須注重培養(yǎng)訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技巧與能力,鼓勵學(xué)生在翻譯中發(fā)揮主觀能動性與創(chuàng)造性。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,一般說來,譯者在翻譯中能動地尋求最佳關(guān)聯(lián)包括兩個過程:首先是對原文的理解以獲得最佳關(guān)聯(lián),然后再于譯文中傳遞最佳關(guān)聯(lián)。因而對本科醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力訓(xùn)練也可以分為兩個步驟或兩個重點進行。
(一)對原文的理解能力
翻譯首先要理解原文?!案鶕?jù)關(guān)聯(lián)理論,要準(zhǔn)確理解原文必先重視原文的語境,通過對語境的分析,找出原文與語境間的最佳關(guān)聯(lián),從而取得理解原文的語境效果?!币布匆馕吨g者首先必須從原文作者的明示中推理其意圖。由于譯者與原文作者的認(rèn)知語境不同,譯者必須投入足夠的認(rèn)知努力以獲得足夠的語境效果,推斷出原文作者的真正的交際意圖。譯者應(yīng)該立足于其認(rèn)知語境,力求首先正確而準(zhǔn)確地理解原文。這個過程包括譯者的推理及理解活動以便真正領(lǐng)悟原文的真實意圖,從而獲得原文與其語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。翻譯實踐所涉及的面非常寬,內(nèi)容包羅萬象,語言深淺不一,文體繁復(fù),必須指導(dǎo)要求學(xué)生注重依靠其百科知識、語言能力、文化修養(yǎng)以及根據(jù)原文語言所提供的邏輯信息與詞匯信息,原文的文化背景信息等去尋找關(guān)聯(lián),以取得理解原文的語境效果。例如:
《靈樞·丸針十二原》:“黃帝問于岐伯曰:余子萬民,養(yǎng)百姓,而收其租稅?!弊g文1:YellowEmperor asked QiBo:I love my people,attend to the masses and also impose a tax on their earnings.譯文2:Huangdi asked Qibo:“I love my people and provide for all the officials.But I also levy taxes on their earrtings.
譯文1的錯誤在于譯者沒有正確理解百姓一詞在該語境中的意義,這里的“百姓”與我們今天所講的“百姓”含義是不同的?,F(xiàn)在講的“百姓”,指的是“平民”,即ordinary people或者common peo-ple。而“養(yǎng)百姓”中的“百姓”卻指的是百官,而不是ordinary people,因為那時只有貴族官吏才有姓氏。例如:
《素問·氣交變大論篇》:“人居天地氣交之中,隨四時陰陽之變化者,人事也?!?/p>
譯文:People live in the phase at which Qi from the heaven and the earth communicates with each other,Qi in the human body varies in accordance with the changes of Yin and 'Yang in the four sea- sons. Such a variation is known as human activity.
《素問·疏五過論篇》:“凡此五者,皆受術(shù)不通,人事不明也?!?/p>
譯文:The reason that doctors make such five errors in treatment is exclusively due to the fact that they have not mastered medicine and is ignorant of human affairs.
這兩句都有“人事”一詞,但是根據(jù)其不同語境,含義各異。第一句中的人事指的是人體之氣的變化規(guī)律(the rules of Qi transformation In the human body),而不是指human affairs。而第二句中的人事有人情事理(hnmai3t affairs)的意思。
從以上例子我們可以看出只有通過對原文積極而深刻的理解,譯者才能減少誤會,從而領(lǐng)悟原文的真實意圖獲得原文的最佳關(guān)聯(lián)。培養(yǎng)學(xué)生對原文的理解能力是提高翻譯功底的基礎(chǔ)。
(二)對原文的傳譯能力
在對原文準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上便是翻譯的第二個過程——以譯語傳達(dá)原文。由于英漢兩種語言在文化淵源、表達(dá)方式和語言習(xí)慣等方面的差異,在雙語轉(zhuǎn)換中,有不少學(xué)生對原文的理解并無訛誤,但譯文句子晦澀拗口、文理不通。不合表達(dá)習(xí)慣,令人難以卒讀。本科學(xué)生的翻譯能力更多的應(yīng)體現(xiàn)在其語言的變通能力上,在形式與內(nèi)容相沖突的情況下,能夠“逢山開路,遇水搭橋”。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,譯者作為媒介者,在譯語恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文的同時,必須考慮譯語讀者的認(rèn)知與接受語境。因此在很多情況下,譯者不得不在譯文形式上做一些變通,以使讀者獲得足夠的語境效果,達(dá)到原文的交際目的。這種譯者主動對原文的具體內(nèi)容的“叛逆”顯然不符合教材中傳統(tǒng)的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)。孫致禮將創(chuàng)造性叛逆定義為“背叛原文的語言文字從而達(dá)到對其意義、藝術(shù)及精神的忠實”。這種實踐中的“叛逆”與翻譯的本質(zhì)是一致的。試看例子:
不少老年人有氣血虛弱的現(xiàn)象,氣虛者必定血弱,血弱者必兼氣虛,因此氣血往往合治。
譯文1:Phenomenon of Qi and blood deficiency is a common phe-nomenon in old persons. The case with Qi-deficiency or blood-deficiency will certainly have both blood and Qi-defi-ciency at the same time so Qi and blood deficiency are often treated together.
譯文2: Deficiency of Qi and blood is common among the aged. Deficiency of Qi inevitably leads to deficiency of blood and vice versa. That is why Qi and blood are frequently treated at the same time.
譯文1在詞語的選用、句子的布局和照應(yīng)以及語義的解讀和再現(xiàn)等方面均有瑕疵。如phenomenon在這一簡單句中出現(xiàn)兩次。譯者需要萬分注意的是對原文的理解和對譯文的布局。本句譯者似已領(lǐng)會原文之意,可惜譯文結(jié)構(gòu)渙散,致使語意難以再現(xiàn)。而譯文2則都在語言形式上靈活的變通而更顯地道、自然、準(zhǔn)確與曉暢。譯者必須充分發(fā)揮其主觀能動性以便譯文能夠為讀者更好地理解與接受,這是與關(guān)聯(lián)原則相一致的,這就是使譯文讀者能以最小的加工努力獲得足夠的語境效果,以達(dá)到原文意圖與譯文讀者認(rèn)知的最佳關(guān)聯(lián)。因此,我們認(rèn)為以最佳關(guān)聯(lián)為目的,培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中恰如其分的創(chuàng)造性,從而確實提高學(xué)生的翻譯能力是十分必要與重要的。
四、結(jié)語
翻譯是永無止境不斷提高的過程,同樣翻譯教學(xué)也是個永無止境不斷進步的過程。關(guān)聯(lián)翻譯理論給翻譯教學(xué)的啟示是:以取得源文的交際目的與譯文讀者的認(rèn)知期待之間的最佳關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)則,從理解能力與傳譯能力兩方面培養(yǎng)提高學(xué)生的翻譯能力。為此,教師首先應(yīng)改變“滿堂灌”的教學(xué)方式,激發(fā)學(xué)生的參與意識,鼓勵學(xué)生的主動性,創(chuàng)造性,提高教學(xué)效果。