清末民初的東西洋留學(xué)生
留日學(xué)生張繼在一九○三年說:“學(xué)生為一國之原動(dòng)力,為文明進(jìn)化之母。以舉國無人之今日,尤不得不服于學(xué)生諸君。而東京之留學(xué)生,尤為舉國學(xué)生之表率?!逼湟浴皩W(xué)生諸君”對(duì)應(yīng)“舉國無人”,頗能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)社會(huì)變遷在思想層面的反映;而學(xué)生中又以“東京留學(xué)生”為表率,那種自負(fù)和責(zé)任感,躍然紙上。
這并非僅是留日學(xué)生的自詡,辛亥鼎革后,留美學(xué)生梅光迪也表示“不能不崇拜東洋留學(xué)生”,因?yàn)樗麄冝k的雜志為革命成功奠定了輿論基礎(chǔ)。胡適稍后采納了這一見解,也說中國“晚近思想革命、政治革命,其主動(dòng)力,多出于東洋留學(xué)生,而西洋留學(xué)生寂然無聞焉。其故非東洋學(xué)生之學(xué)問高于西洋學(xué)生也,乃東洋留學(xué)生之能著書立說者之功耳”。
直到新文化運(yùn)動(dòng)開始后,梁?jiǎn)⒊栽诎l(fā)揮胡適這一見解,以為“晚清西洋思想之運(yùn)動(dòng),最大不幸者一事焉,蓋西洋留學(xué)生殆全體未嘗參加于此運(yùn)動(dòng);運(yùn)動(dòng)之原動(dòng)力及其中堅(jiān),乃在不通西洋語言文字之人”。西洋留學(xué)生與國內(nèi)思想言說的疏離,致使學(xué)西方的“運(yùn)動(dòng)垂二十年,卒不能得一堅(jiān)實(shí)之基礎(chǔ),旋起旋落,為社會(huì)所輕”。因此,西洋留學(xué)生是“深有負(fù)于國家”的。
的確,從戊戌維新到辛亥革命,中國思想文化學(xué)術(shù)中的日本痕跡非常顯著??涤袨樗f的民初任高官和從事“黨事”以造反的留學(xué)生,也都以留學(xué)日本者為主。但在一九一五年的“二十一條”事件后,中國教育發(fā)展模式不再以日本為學(xué)習(xí)榜樣,日本教習(xí)在中國教育界的既存影響也急劇衰減。
大約同時(shí),歐美留學(xué)生的大量歸國意味著中國能直接閱讀“蟹行文字”者突然增多,強(qiáng)化了直接以歐美為榜樣的可行性。顧維鈞在政界的迅速上升和胡適在學(xué)界的“暴得大名”,多少象征著一種那時(shí)開始顯露的權(quán)勢(shì)轉(zhuǎn)移——美國在華影響的上升和日本影響的下降。此后中國人向外國學(xué)習(xí)的大潮,基本落實(shí)在“拿英美作榜樣”(陳獨(dú)秀語)及“以俄為師”兩方面。
恰于此時(shí)發(fā)生的新文化運(yùn)動(dòng),成為一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折。五四學(xué)生運(yùn)動(dòng)后的十年,思想界一個(gè)明顯的趨勢(shì)是留英美學(xué)生的優(yōu)勢(shì)日顯,逐漸取代過去留日學(xué)生的地位;而在高等教育領(lǐng)域,留美學(xué)生更漸成主流。越來越多的思想資源直接來自西方,不再轉(zhuǎn)手于日本。到中國成了西方思想的戰(zhàn)場(chǎng)后,留學(xué)生的作用和影響進(jìn)一步增強(qiáng)。二十年代各大學(xué)不少新設(shè)的“國學(xué)”機(jī)構(gòu)也以留學(xué)生為要員,用傅斯年的話說,“此時(shí)修史,非留學(xué)生不可;粹然老儒,乃真無能為役”。連修本國史都不能不依賴留學(xué)生,最可見學(xué)術(shù)思想領(lǐng)域的權(quán)勢(shì)轉(zhuǎn)移。
大約從二十年代起,英美留學(xué)生逐漸取得一些思想學(xué)術(shù)的優(yōu)勢(shì)。于是有所謂“鍍金”的英美留學(xué)生和“鍍銀”的日本留學(xué)生,兩者在很多方面的待遇開始出現(xiàn)差異,且日漸明顯。但這一差異主要體現(xiàn)在菁英性明顯的教育和學(xué)術(shù)領(lǐng)域,在面對(duì)大眾的思想文化界,所謂“鍍金派”不僅談不上優(yōu)勢(shì),甚至可以說處于劣勢(shì)。至于在軍事、金融、法律等方面,日本留學(xué)生仍保持著明顯的優(yōu)勢(shì),直到一九四九年的政權(quán)更迭。
就留學(xué)生本身而言,康有為所謂“游學(xué)數(shù)萬,竟乏學(xué)者”的現(xiàn)象,在留日學(xué)生中也更普遍。當(dāng)年學(xué)生去日本的方式本是蜂擁而入,其品質(zhì)良莠不齊,許多也只是徒有虛名而已。如一九○五年底因抗議日本歧視而返國的數(shù)千留日學(xué)生在上海組織了中國公學(xué),號(hào)稱“中國第一所私立大學(xué)”,然而次年考入該校的胡適,此前不過念了兩年上海的私立新學(xué)堂,在公學(xué)里竟然以英文好著名,算學(xué)也“毫不費(fèi)力”??芍芏鄰娜毡净貋淼牧魧W(xué)生,在“新學(xué)”方面的知識(shí)水準(zhǔn),尚不如上海一些私立中學(xué)的學(xué)生。
雖然當(dāng)年向國內(nèi)介紹西洋思想的不必就是這些人,至少,凡留學(xué)生便以西學(xué)或新學(xué)見長(zhǎng)的認(rèn)知,從一開始就頗具迷思意味。另一方面,如果對(duì)留學(xué)生的社會(huì)定位本不一定以“學(xué)”為主,而當(dāng)時(shí)更普遍的需求正是對(duì)政治或文化變革能發(fā)揮刺激作用的文字,則梁?jiǎn)⒊^“本末不具,派別不明”的輸入方式,雖以淺薄著稱,恰為社會(huì)所歡迎。反倒是那種更準(zhǔn)確反映“該思想之本來面目,又必具其條理本未”者,國人還未必就樂于接受;而輸入者自身,也常常感到知音難覓的孤寂。
近代中國基本是個(gè)聽眾決定演員地位的時(shí)代。而動(dòng)蕩年代的聽眾,顯然更喜歡所謂“梁?jiǎn)⒊捷斎搿钡募で?,卻未必欣賞偏于學(xué)理的凝重。結(jié)果,西洋留學(xué)生對(duì)推廣西學(xué)的參與,并未起到梁?jiǎn)⒊胂蟮霓D(zhuǎn)變,他們與國內(nèi)思想言說的疏離也未能彌合。相反,或許正因他們輸入的新知過多考慮學(xué)說的“條理本未”,其努力往往成為自說自話,不僅不能像黃遠(yuǎn)庸所說的“與一般人生出交涉”,就是與國內(nèi)的知識(shí)精英,也存在著溝通的困難。
留美學(xué)者湯茂如在一九二六年說出了相當(dāng)一部分人的感受:“中國的學(xué)者有一種共同的遺憾,就是沒有機(jī)會(huì)發(fā)表他們的所有。不識(shí)字的人,自然沒有資格聽他們的言論;即一般所謂知識(shí)階級(jí),亦不能完全明白領(lǐng)會(huì)。”其原因,就在“民眾的知識(shí)程度太低”。結(jié)果,“學(xué)者自為學(xué)者,很難與社會(huì)交換意見”。
這樣的區(qū)分,及其所標(biāo)示的身份認(rèn)同(若不計(jì)“沒有資格”做聽眾的百姓,則一方是“一般知識(shí)階級(jí)”,而湯氏等留學(xué)生乃為“中國學(xué)者”),實(shí)在意味深長(zhǎng)。不“一般”的歐美留學(xué)生那種落寞孤寂的疏離感,最能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)中國社會(huì)對(duì)學(xué)理的接受程度,仍與清末“梁筆”風(fēng)行之時(shí)相去不遠(yuǎn)。先后留學(xué)日本和美國的楊蔭杭在報(bào)紙上代人立言說:
魏何晏粉白不去手,行步顧影;宋王安石囚首喪面而談詩書,二者皆失也。中國舊學(xué)家,以囚首喪面者為多;今之歐美留學(xué)生,以粉白不去手、行步顧影者為多?!胁筋櫽爸魧W(xué)生,有如花鳥,僅可以供觀賞家之陳設(shè)。囚首喪面之老學(xué)究,有如骨董,僅可以供考古者之研究。其不切于實(shí)用則一也。(《申報(bào)》一九二一年十一月一日)
老學(xué)究如骨董,是從清末已開始推衍的言說;而留學(xué)生如花鳥,則體現(xiàn)著一種新起的失望。進(jìn)而言之,如果精英層次的新舊學(xué)者都不能適應(yīng)時(shí)代的需要,誰來填補(bǔ)思想界的空白?是湯茂如眼中的“一般知識(shí)階級(jí)”,還是不新不舊的邊緣讀書人?后者是社會(huì)上一個(gè)日益擴(kuò)大的群體,也更接近“知識(shí)程度太低”的廣大民眾。
國內(nèi)讀書人對(duì)留學(xué)生的失望也越來越明顯??婙P林在談到外國人研究中國史的謬誤時(shí),便對(duì)那些“平素以溝通中西文化自任”的留學(xué)生深表不滿:他們“既不能介紹吾中國正確之歷史”,又不能糾正外國學(xué)者的謬誤,反而“竊其謬論,奉為圭臬,且以自詡淵博”。而浦江清原本期待留學(xué)生能透徹觀察世界文學(xué)潮流,以“開風(fēng)氣之先,提倡一種文學(xué)新理論或一派新作風(fēng),以指導(dǎo)國內(nèi)文壇”;結(jié)果卻從留美學(xué)生所辦的《文藝雜志》中看到“留學(xué)生文風(fēng)的卑靡”。在他看來,三十年前梁?jiǎn)⒊趪馑k的《新小說》,文字“確有一種朝氣,讀之使人興奮,使人高興,以為中國還有希望”。但“三十年后,盤旋于留學(xué)青年的頭腦中的又是什么?薰習(xí)不同,思想完全變了”!
繆鳳林寫文章時(shí)還是東南大學(xué)的學(xué)生,同樣畢業(yè)于東南大學(xué)的浦江清撰文時(shí)則為清華大學(xué)的青年教師,他們或許接近湯茂如眼中的“一般知識(shí)階級(jí)”。其所關(guān)注的已多是當(dāng)時(shí)西洋留學(xué)生,記憶中的對(duì)比仍是過去的東洋留學(xué)生。若不計(jì)留學(xué)生方面的時(shí)空轉(zhuǎn)換,整體言,他們否定口吻中那明顯的失望背后,仍隱伏著身處國內(nèi)的人對(duì)留學(xué)生的期待和厚望。
這樣一種對(duì)留學(xué)生的持續(xù)期盼,正隱含著留學(xué)生在國人心目中的社會(huì)定位,即輸入新知以改變中國。前述大眾與菁英、激情與學(xué)理的沖突,固然都影響著留學(xué)生在國內(nèi)學(xué)界思想界的地位,而“一般知識(shí)階級(jí)”對(duì)留學(xué)生那種期盼與失望兼具的逶迤心態(tài),更揭示出一種相對(duì)隱晦且更深層次的緊張——肩負(fù)著輸入異學(xué)重任的留學(xué)生,在其履行任務(wù)的進(jìn)程中,無意間也表現(xiàn)出幾分異己(the other)的特性。
處于中西之間的邊緣人
胡適很早就以為,“歸國留學(xué)生”很像“外國傳教士”,其真正的價(jià)值在于,“他總是帶回一種新的見解,一種批判的精神。這樣的見解和精神,是一個(gè)對(duì)事物之既存秩序逐漸習(xí)以為常、漠然無動(dòng)于衷的民族所缺乏的,也是任何改革運(yùn)動(dòng)所絕對(duì)必須的”。這是典型的夫子自道。和不少他同時(shí)代的留學(xué)生一樣,胡適就是一個(gè)游移于中西文化之間的邊緣人。他曾自供說,他身上就并存著“中國的我”和“西洋二十世紀(jì)的我”兩個(gè)不同的“我”。
時(shí)空差異如此明晰的雙重認(rèn)同聚集于一身,無怪乎有人看見他中國的一面,有人看見他西方的一面。而以“傳教士”擬“留學(xué)生”,遂使“歸國”者身上,閃爍著幾分“外國”色彩。其口說筆述之間,或也不免忽中忽西、時(shí)新時(shí)舊。
一九一六年胡適在美國時(shí),曾賦詞言志(他自稱為“誓詩”),說要“收他臭腐,還我神奇;為大中華,造新文學(xué)”。到一九二七年,他卻將其一手推動(dòng)的“整理國故”詮釋為“捉妖”和“打鬼”,要“用精密的方法考出古文化的真相”,以收“化神奇為臭腐”之效。這截然相反的兩說,正可見胡適身上那兩個(gè)新舊中西不同的“我”,共存又緊張。
所謂傳教士,多有一種獻(xiàn)身精神,不使化外之人皈依,至死不休。懷著這樣的宗教使命感,對(duì)本國的“改革”強(qiáng)聒不休,其“批判精神”就可能在不知不覺中發(fā)展到為批判而批判的地步。胡適自己曾指責(zé)一些留學(xué)生為他國物質(zhì)文明所驚嘆顛倒,遂出主入奴,一回國即“欲舉吾國數(shù)千年之禮教文字風(fēng)節(jié)俗尚,一掃而空之,以為不如是不足以言改革”。但他后來為扮演“傳教士”而不得不尊西趨新反傳統(tǒng)。其所作所為,至少在功能上恰與此輩相近;許多人眼中胡適的形象,也大體類似于此。
反過來,在當(dāng)時(shí)尊西趨新的世風(fēng)之下,有留學(xué)生的身份認(rèn)同,仿佛獲得了某種抵抗“守舊落伍”指責(zé)的“免疫”力,反更易于指責(zé)西方,也更敢于肯定中國的傳統(tǒng)。如林語堂在舉國反對(duì)讀經(jīng)時(shí),可以為中國的“經(jīng)書”辯護(hù),強(qiáng)調(diào)“一切有系統(tǒng)以求真理的學(xué)術(shù)”都是科學(xué),故“科學(xué)與經(jīng)書的關(guān)系正是今日知識(shí)界的一大問題,最應(yīng)當(dāng)商量研究的”。徐炳昶在整理國故遭到有力反對(duì)時(shí),還公然論證整理國故是“理論科學(xué)”的一部分,因而也“是人類精神努力的一部分”;不但不是什么應(yīng)當(dāng)終止的“死路”,反而是一條需要發(fā)展的“活路”。
而陳寅恪更敢于在一九三三年自稱其“思想囿于咸豐同治之世,議論近乎(曾)湘鄉(xiāng)(張)南皮之間”,明確表示對(duì)中學(xué)為體、西學(xué)為用主張的認(rèn)可。而一般視為守舊的顧實(shí),為對(duì)抗“舉世拜倒洋學(xué)之下”的風(fēng)氣,則不得不標(biāo)舉趨新者樂道的“學(xué)術(shù)不分國界”,說什么“謂以中學(xué)為主、西學(xué)為輔者,其說非;謂以中學(xué)為體、西學(xué)為用者,其說更非”。兩人均不贊同“舉世拜倒洋學(xué)”的現(xiàn)象,但身為留學(xué)生的陳寅恪具有免疫身份,故可公開表同情于中體西用;顧實(shí)卻只能以否定中體西用之說,來證明自己“不分國界”的超越態(tài)度。當(dāng)年世風(fēng)的壓力和學(xué)人因應(yīng)的困窘,于此可見一斑。
陳寅恪雖曾留學(xué)日、美、歐,但他常選擇區(qū)別于“留美學(xué)生”的自我認(rèn)同,如他曾對(duì)浦江清說:“禍中國最大者有二事,一為袁世凱之北洋練兵,二為派送留美官費(fèi)生?!痹谝痪湃昵镩_課時(shí)又說,以往研究文化史者,“舊派失之滯”而“新派失之誣”。并具體指出:“新派是留學(xué)生,所謂‘以科學(xué)方法整理國故’者?!笨芍愊壬f的“留學(xué)生”,基本仍指向提倡“整理國故”的留美學(xué)生胡適。
有時(shí)陳先生也“置身事外”,整體性地批評(píng)留學(xué)生。還在新文化運(yùn)動(dòng)尚處高潮時(shí),他就指出:“救國經(jīng)世,尤必以精神之學(xué)問為根基。”那時(shí)的中國留學(xué)生不知研究這類形上之學(xué),反“誤謂中國過重虛理”,故“皆學(xué)工程、實(shí)業(yè)”,體現(xiàn)出“希慕富貴、不肯用力學(xué)問之意”。問題是“實(shí)業(yè)以科學(xué)為根本”,這樣“不揣其本而治其末,充其極只成下等之工匠”。更嚴(yán)重的是,“專趨實(shí)用者,則乏遠(yuǎn)慮,利己營私,而難以團(tuán)結(jié)謀長(zhǎng)久之公益”;若“專謀以功利機(jī)械之事輸入,而不圖精神之救藥,勢(shì)必至人欲橫流、道義淪喪,即求其輸誠愛國,且不能得”。
若留學(xué)生“皆學(xué)工程、實(shí)業(yè)”乃是基于“中國過重虛理”這一誤識(shí),不論此處的“虛理”和“實(shí)業(yè)”有多少隱意,只要確有誤識(shí)在,就提示著中國傳統(tǒng)在很多人的認(rèn)知中已被歐美方式“改寫”了。正因此,陳寅恪在一九三二年為清華大學(xué)招生考試出題時(shí),特別以“對(duì)對(duì)子”的方式來考核那些在“新文化”氛圍里成長(zhǎng)起來的青年,結(jié)果引起軒然大波,被不少人視為倒退,甚至是對(duì)“新文化”的挑戰(zhàn)。
在那時(shí)的中國,由一個(gè)留學(xué)生來“挑戰(zhàn)”新文化,顯然多一層尷尬,有著更為曲折的寓意。這與留學(xué)生胡適不得不“非留學(xué)”,實(shí)異曲而同工。處在那樣的時(shí)代和社會(huì),身為留學(xué)生而有意自外于得寵于社會(huì)的“留學(xué)生”,陳寅恪的個(gè)人認(rèn)同,大概也只能是他所常說的不新不舊、非驢非馬而已。這當(dāng)然是戲言,又不僅是戲言,其中深有沉痛在——在一個(gè)日益黑白分明的世界里,找不到自己的認(rèn)同,雖云清高,不亦太過飄渺乎?留學(xué)生的邊緣特性,于此顯露無遺。
文化態(tài)度與陳寅恪相近而與胡適疏遠(yuǎn)的另一位留學(xué)生吳宓,也有著與胡適相似而更甚的內(nèi)在緊張。吳氏自述說,他“心愛中國舊日禮教道德之理想,而又思以西方積極活動(dòng)之新方法,維持并發(fā)展此理想”,但“二者?;ケ绸Y而相沖突。強(qiáng)欲以己之力量兼顧之,則譬如二馬并馳,宓必以左右二足分踏馬背而縶之;又以二手緊握二馬之韁于一處,強(qiáng)二馬比肩同進(jìn)。然使吾力不繼,握韁不緊,二馬分道而奔,則宓將受車裂之刑”。雖已認(rèn)識(shí)到這是自己一生悲劇之所在,吳宓仍清楚地感知到“欲不并踏此二馬之背而不能”的無奈。
這里既可見“知其不可為而為之”的傳統(tǒng)中國精神,也有西方那種“我不入地獄誰入地獄”的承擔(dān)。近代中國的大不如人意,給讀書人以重負(fù),也促其奮起。盡管內(nèi)心和外在都充滿各式各樣的緊張,很多人還是懷抱著“不得不如是的苦心孤詣”(陳寅恪語),不顧毀譽(yù),躑躕前行。留學(xué)生不過是這些讀書人中的一部分,但那種新舊中西集于一身的認(rèn)同緊張更為顯著,其內(nèi)心沖突也更難緩解。
在某種程度上,胡適、陳寅恪和吳宓等人在文化態(tài)度上雖有明顯歧異,他們身上恐怕多少都并存著“中國的我”和“西洋二十世紀(jì)的我”兩個(gè)新舊中西不同的“我”。在小至家庭愛情和大至民族國家走向這樣一些問題上,究竟是取中國的還是西洋現(xiàn)代的態(tài)度,恐怕他們自己也常常猶疑躊躇,彷徨反復(fù)于欲說還休、又勢(shì)不能不說的取向之間。
如果一個(gè)啟蒙者同時(shí)也是外來者,啟蒙見效之日通常也就是歷史使命完結(jié)之時(shí)。在華傳教士就是這樣,他們?cè)涣鞑ノ鲗W(xué),而終被漸成勢(shì)力的西學(xué)大潮驅(qū)趕到思想的邊緣地帶。但傳教士可以帶著無論多少遺憾離開中國而回歸自己的本土,一個(gè)歸國留學(xué)生卻要多一層悲劇的色彩:他所“批判”的即是他所熱愛的,因他的激烈批判而可能排拒他的,正是他想要?dú)w宿的本土。
對(duì)留學(xué)生的認(rèn)識(shí)仍需深入
從上述的外在語境和留學(xué)生自身的內(nèi)在緊張可以看出,近代中國文化競(jìng)爭(zhēng)、思想演化和社會(huì)變遷之間的互動(dòng),貫穿于始終。西方文化的沖擊是全方位的,國人思想方式的轉(zhuǎn)變有目共睹,而學(xué)生群體的興起,更是社會(huì)變遷中的重要因素。在中西之間,留學(xué)似意味著中國成了弟子國;在國內(nèi),留學(xué)生既有“挾洋自重”的一面,又頗能借學(xué)生興起的東風(fēng),在學(xué)生群體中還居于高層。經(jīng)過這樣層層轉(zhuǎn)換,中西之間的潛在差距,又拉大了不少。
在社會(huì)層面,前述西人享受的尊崇逐漸過渡到留學(xué)生身上,是不可否認(rèn)也不可忽視的。就政府而言,從清末到現(xiàn)在,政權(quán)雖數(shù)次更迭,留學(xué)生受優(yōu)待的大趨勢(shì)基本未變。章士釗在擔(dān)任教育總長(zhǎng)時(shí)說:初出校門的留學(xué)生,“他國至多置之研究院內(nèi)、助教室中,而在吾國則為上品通材,良足矜貴;何校得此,生氣立滋”。但厚愛之下,也生弊端,“他國大學(xué)教授,在職愈久,愈見一學(xué)之權(quán)威;而吾國適得其反”,留學(xué)生任教授后,因“新知不益,物誘日多”,很快發(fā)展為“內(nèi)諂學(xué)生,外干時(shí)事”,學(xué)術(shù)方面反而忽略。當(dāng)時(shí)北京國立八校的數(shù)百教授,“歲終至無百頁可讀之書、三年可垂之籍”,實(shí)愧對(duì)其優(yōu)厚待遇。
這樣的指責(zé),不能說是無的放矢。胡適稍早在北大開學(xué)典禮上演說,也曾指出類似的趨向,并稱之為“學(xué)術(shù)界大破產(chǎn)的現(xiàn)象”。不過,章、胡二人也都是留學(xué)生,其所說不無“自我批評(píng)”的意思。如上所述,留學(xué)生的社會(huì)及自我定位,常超越于學(xué)術(shù)和教育,出現(xiàn)這類現(xiàn)象,部分也是求仁得仁的結(jié)果。整體言,留學(xué)生在近代中國造成和推動(dòng)的轉(zhuǎn)變,包括學(xué)術(shù)方面的轉(zhuǎn)變,也是眾所周知,不容置疑的。
今日歸國留學(xué)生所受優(yōu)待,雖遠(yuǎn)不如章士釗所描述的時(shí)代,且趨于減少,但仍非常明顯。留學(xué)路上,行者仍絡(luò)繹不絕。當(dāng)年“一般知識(shí)階級(jí)”對(duì)留學(xué)生那種期盼與失望兼具的心態(tài),也還在延續(xù),并有向社會(huì)其他方面擴(kuò)展的趨向。這或許提示出,一方面,對(duì)留學(xué)生這一社群的淵源流變,我們不清楚的地方尚多;另一方面,留學(xué)生雖被相當(dāng)多人視為特定的身份認(rèn)同或社群,卻未必是一個(gè)共性大于個(gè)性的群體。
正常情形下,一個(gè)社群應(yīng)外有共性而內(nèi)有個(gè)性。留學(xué)生是否就是一個(gè)這樣的社群,頗讓人懷疑。我自己也曾去外國念書,后來又在各種場(chǎng)合與各類留學(xué)生交往,或也可算是閱人較眾。我所見留學(xué)生之間的差異,一點(diǎn)不比其他學(xué)生之間更少。留學(xué)之能改變一個(gè)具體的人,和念大學(xué)可以改變?nèi)艘粯印煌拇髮W(xué)可能塑造不同的學(xué)生;但有一點(diǎn)是共同的,即每個(gè)大學(xué)都有優(yōu)生,也都有差生。留學(xué)亦然(今日在國內(nèi)各大學(xué)教書者,有留學(xué)經(jīng)歷的已不少,其中好的可以很好,差的也確實(shí)較差)。留學(xué)生之中什么樣的人都有,也正如同一大學(xué)畢業(yè)的校友中什么樣的人都有。
說得抽象點(diǎn),留學(xué)不過是人生的一段經(jīng)歷,而人生的一段經(jīng)歷通常不足以構(gòu)成一種身份認(rèn)同。如今幾乎人人都做過學(xué)生念過書,可是不聞將人人稱作學(xué)生。當(dāng)然,留學(xué)生之所以能成為一種可以區(qū)分于他人的身份認(rèn)同,甚至構(gòu)成一個(gè)似乎有著共性的社群,或因?yàn)檫@一經(jīng)歷不是人人都有,更不是人人都能有。但這仍不能從根本上改變這一事實(shí)——留學(xué)生不論作為一種身份認(rèn)同還是一個(gè)社群,似乎都缺乏學(xué)理的支持。然而留學(xué)生確實(shí)被相當(dāng)多的人視為特定的身份認(rèn)同或社群,也是事實(shí)。這似乎已不是常規(guī)的社會(huì)區(qū)分學(xué)理所能解釋?;蚩梢哉f,“留學(xué)生”是一個(gè)看似明晰其實(shí)蘊(yùn)涵繁復(fù)的符號(hào)。
早年的留學(xué)生,鮮有不回歸祖國者,后來因留學(xué)而定居異鄉(xiāng)者卻日漸增多。盡管我們?cè)缫迅鎰e安土重遷的傳統(tǒng),羈旅異邦者的身心處境仍相當(dāng)復(fù)雜,遠(yuǎn)非法律上轉(zhuǎn)換國籍那么簡(jiǎn)單。那些畢業(yè)后留在異鄉(xiāng)的留學(xué)生,有時(shí)也被認(rèn)為不夠愛國。其實(shí)愛與居住,從來沒有那樣密切的關(guān)聯(lián)——居住者不一定就算示愛,離異者也未必就不深懷眷戀。近年中外關(guān)系一旦有事,留學(xué)生和留學(xué)后定居的“海外華人”,往往都有些一觸即發(fā)的言行。從這些表現(xiàn)看,他們中多數(shù)人的愛國熱情,似不比居住在國內(nèi)的人差;其激動(dòng)程度,很多時(shí)候還超過國內(nèi)的人。
那些已經(jīng)歸國的留學(xué)人員,近年被贈(zèng)與一個(gè)新的稱號(hào)——海歸。其諧音即海龜,是一個(gè)可以有多種聯(lián)想,但多數(shù)都不一定表示特別親熱,卻也沒有太多惡意的稱號(hào)。中國人對(duì)于龜?shù)恼J(rèn)知,有相當(dāng)豐富的歷史蘊(yùn)涵,常反映出文化演變的履跡。唐以前的人,名字中有龜字的似乎不少,此后便越來越少見。日本卻還保留了一點(diǎn)唐代的習(xí)慣,印證著禮失求諸野的古訓(xùn)。我們抗日文藝作品中的日本人,便常有龜田一類姓氏,最能表明龜字后來實(shí)在不算親熱。不過龜而加海,又溫婉許多,還帶點(diǎn)珍稀的意味。在特定的語境里,“海歸”似漸呈現(xiàn)出越來越正面的意思。
任何名相,本有其時(shí)空定位,也只能據(jù)其所處時(shí)空來解讀。詞語的轉(zhuǎn)換,也反映出社會(huì)認(rèn)知的波動(dòng)不止。在近代中國發(fā)揮了廣泛影響的讀書人中,不論趨新還是守舊,很多都有一段留學(xué)異國的經(jīng)驗(yàn)。這一親身經(jīng)歷和體驗(yàn),在他們一生思想及事業(yè)發(fā)展中,常居關(guān)鍵位置,特別值得關(guān)注。中國的留學(xué)生群體仍處于發(fā)展之中,而這一群體的過去,還有不少面相是模糊含混的,有待于探索和了解。因此,對(duì)于留學(xué)和留學(xué)生的研究,也就更加重要。
三聯(lián)書店出版的《中國留美學(xué)生史》論述的是留美學(xué)生的狀況。過去的研究,除泛論者外,似乎對(duì)留日學(xué)生討論更深入,如實(shí)藤惠秀的《中國人留學(xué)日本史》和黃福慶的《清末留日學(xué)生》。論及留美學(xué)生較多的,是汪一駒(Y. C. Wang)先生那本《中國知識(shí)分子與西方》,然汪先生所論寬廣,并非專門研究留學(xué)生。因此,本書的翻譯出版,對(duì)于我們了解留美學(xué)生的狀況,是有幫助的。
本書的核心材料是一九○六至一九三一年間的《留美中國學(xué)生月報(bào)》,那一刊物非常有價(jià)值,而又很少為人使用(如蔣夢(mèng)麟關(guān)于中國傳統(tǒng)政治是民有、士治、民享的見解,就發(fā)表在此刊物上)。當(dāng)然,這也是一份需要慎重處理的刊物,不能徑以為其可以代表當(dāng)時(shí)的留美學(xué)生。如梅光迪在一九一二年就曾指責(zé)當(dāng)時(shí)《留美中國學(xué)生月報(bào)》的主筆“實(shí)系買辦人才,于祖國學(xué)問及現(xiàn)狀毫不之知,日以污蔑祖國名譽(yù)、逢迎外人為事”。不論梅氏所說是否帶有偏見,該刊的編輯確常更換,而不同的編輯總給刊物帶來不一樣的風(fēng)格,也牽出一串串不同的故事。
本書的最大長(zhǎng)處,是以人為本,以一些具體個(gè)人的故事構(gòu)建其整體的主題。這顯然不是美國史學(xué)的常規(guī)路數(shù),倒與中國傳統(tǒng)史學(xué)講究“紀(jì)傳”的取向暗合。不過,或因本書以特定刊物為主要依據(jù),其所論述的對(duì)象也受到史料的制約。例如,辛亥革命后的獎(jiǎng)勵(lì)留學(xué)和抗戰(zhàn)后半獎(jiǎng)勵(lì)的留學(xué)(很多自費(fèi)者因曾服務(wù)于援華美軍而獲得可以按官定匯率兌換外幣的優(yōu)惠),就所述不多。兩次學(xué)生都多往美國,后者尤其數(shù)量不小,上世紀(jì)五十年代回國之人多屬此群體;盡管得勢(shì)的和吃虧的或有霄壤之別,對(duì)中國各方面的影響卻很大,或需要更多的處理。
本書的翻譯,從史學(xué)角度言或不十分精當(dāng)(我所見是較早的文本)。譯者對(duì)那個(gè)時(shí)代的中國似乎不夠熟悉,對(duì)一些人名、術(shù)語和事件都不時(shí)表現(xiàn)出陌生感。我知道出版社后來專門請(qǐng)了懂歷史的專家審讀譯稿,希望這些問題已得到妥善解決。英文原書我沒有看到,但從筆觸間可以感覺到,譯者采取的不是那種精益求精的直譯,而是希望中文表述得簡(jiǎn)明通暢。這樣的處理當(dāng)是譯者有意的選擇,而不是英文能力的問題。好在本書不以微妙分析見長(zhǎng),估計(jì)這些處理不太會(huì)影響原書的指謂。
無論如何,留美學(xué)生對(duì)近代中國的影響都是不能低估也需要深入了解的。胡適當(dāng)年回國不久,曾與章太炎同在北京的少年中國學(xué)會(huì)演說。他那天特意用英文念了一句荷馬的詩:“You shall see the difference now that we are back again.”這句話他早幾年在日記中也曾引用,以為此語“可作吾輩留學(xué)生之先鋒旗”。胡適自己的譯文是:“如今我們已回來,你們請(qǐng)看分曉罷?!?/p>
現(xiàn)在我們都知道,這位青年留學(xué)生的歸國,的確帶來了很多的“不同”。此前此后其他留美學(xué)生的回國,同樣給中國帶來不少的變化。要想知道他們何以能帶來這些不同和變化,就要回看其歸國前的留學(xué)生活。這或許就是本書可以帶給讀者諸君的一大好處了。
(《中國留美學(xué)生史》,[美]史黛西·比勒(Stacey Bieler)著,劉艷譯,張猛校訂,生活·讀書·新知三聯(lián)書店二○一○年六月版,32.00元)