美利堅民眾擊敗英國獲得獨立后,面臨著一個命運攸關(guān)的問題:如何保住來之不易的自由?起初,13邦傾向于“各自為政”,保持松散的聯(lián)合關(guān)系,但在內(nèi)政外交上均遭遇困境。于是,1787年夏,一群被譽為“半神半人”(杰斐遜語)的制憲代表齊聚費城,起草新憲。
“國父”們深知,新憲法既要超越當時的松散邦聯(lián),又要避免走向大一統(tǒng)和中央集權(quán),因為前者存在無法克服的制度設(shè)計缺陷,而后者與專制、暴政有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián)。經(jīng)過四個月的討論與爭辯,他們創(chuàng)制出了一種新的政體形式:聯(lián)邦制。這是一種史無前例的制度安排,締造了一個以雙重分權(quán)為核心的“復合共和國”(compound republic),旨在建立一個真正自由的社會。
面對這種新型政體,反對之聲不絕于耳。為了確保新憲法獲得支持,漢密爾頓、麥迪遜和杰伊在報紙上撰寫了一系列闡釋該憲法及其理論基礎(chǔ)的文章,后結(jié)集成冊,名日“The Federalist Papers”。不久,這部著作就成了政治理論的經(jīng)典,成了美利堅歷史上僅次于《獨立宣言》和《聯(lián)邦憲法》的重要文獻,時常為大法官們參考和援引。
商務(wù)印書館于1980年推出了本書的中文譯本,名為《聯(lián)邦黨人文集》(程逢如、在漢、舒遜譯)。該譯本對大陸學界的政治理論研究貢獻甚巨,但其中的問題也不少,從書名到內(nèi)容的翻譯,都有諸多可商榷之處。令人欣慰的是,在該譯本出版整整30年后,譯林出版社推出了尹宣先生的新譯本《聯(lián)邦論:美國憲法述評》。
從書名的改變便可窺見尹先生對美利堅制憲史的關(guān)注和用心。早在2006年,他就曾撰文建議將《聯(lián)邦黨人文集》改為《聯(lián)邦主義文集》或《聯(lián)邦論》,引起學界關(guān)注。從《聯(lián)邦黨人文集》到《聯(lián)邦論》,著實祛除了讀者心目中的“聯(lián)邦黨”意念,有助于廓清史實、還原真相。不過,譯為《聯(lián)邦論》也有一個問題,那就是,很難把這部經(jīng)典著作蘊含的“聯(lián)邦主義”思想或者理念體現(xiàn)出來。
一般而言,“聯(lián)邦”意味著一種制度安排,并不含有理論、理念或者思想傳統(tǒng)的意味。而這部著作的主旨不僅在于澄清作為制度的“聯(lián)邦”,而且在于闡明此種制度背后的政治理論和政體思想——“聯(lián)邦主義”。作者不僅對新憲法的制度框架進行了說明,而且追古溯今,對各種政治思想和傳統(tǒng)進行了剖析和解讀,并提出了具有開創(chuàng)性的“聯(lián)邦主義”理論。從這個意義上講,將該書譯為《聯(lián)邦主義文集》,似乎更合適。
尹譯本亦有不少值得稱道之處。一些專業(yè)名詞的譯法得以改進,語言也頗為流暢精練。譬如,將State翻譯成“邦”而非“州”,就是一個范例。這一字之改,具有重大理論意義。前人將北美的State譯為“州”,實為中央集權(quán)和大一統(tǒng)思維下的產(chǎn)物,誤以為“The United States of America”也是一個中央集權(quán)政體,誤以為它是一個“法國”或者“中國”意義上的“國家”。實際上,其英文名稱告訴我們,它是由若干個“State”組成的一種“聯(lián)合體”,而不是建立在博丹、霍布斯等人理論基礎(chǔ)之上的“國家”。這種“聯(lián)合體”與“State”之間的關(guān)系,完全不同于霍布斯式“國家”中“中央”與“地方”之間的關(guān)系。前者是“主權(quán)分享”的關(guān)系,而后者則是“主權(quán)與從屬”的關(guān)系。
可見,將“State”譯為“邦”,將“The United States of America”降為“美利堅聯(lián)邦”,順理成章。國人常把后者譯為“美利堅合眾國”,似乎也合情理,如果將“眾國”作為一個詞來理解。但國人應(yīng)當明曉的是,它不是一個“國家”,而是一些準“國家”組成的聯(lián)合體,宛如正在演進中的“歐盟”一樣,是一個“聯(lián)盟”(Union)。
不過,尹譯本中有些術(shù)語和句子的翻譯也值得商榷。比如,他將“Confederation”譯為“聯(lián)盟”而非“邦聯(lián)”,理由是,后者“模棱兩可”,很多大學生都不知道“聯(lián)邦”與“邦聯(lián)”之間的區(qū)別。該理由顯得過于牽強,“邦聯(lián)”乃政治法律領(lǐng)域約定俗成的譯法,業(yè)內(nèi)人士成知其涵義。
在這部經(jīng)典著作中,作者時常不加區(qū)別地使用“federation”“confederation”“federal government”“union”等詞,對這些詞的翻譯須高度警惕,仔細琢磨語境方能把握作者真意,切不可望文生義。遺憾的是,尹譯本第一句話就出了差錯,將原文中的“federal government”誤譯為“聯(lián)邦政府”,正確的譯法應(yīng)為“邦聯(lián)政府”,或者按照尹的譯法,應(yīng)為“聯(lián)盟政府”。
無論如何,這部經(jīng)典都值得一讀,因為它教給人們獲致自由的原理。