標(biāo)題通常被視作新聞報道的“眼睛”。人們常用“題好一半文”、“看報先看題”來說明標(biāo)題的重要性。一個好標(biāo)題能引起讀者的閱讀欲望和興趣,幫助讀者選擇新聞、閱讀新聞和理解新聞。因此,標(biāo)題制作的好壞直接影響這條新聞是否能發(fā)揮其應(yīng)有的效果。英語新聞遵循“ABC原則”,即Accuracy(準(zhǔn)確)、Brevity(簡明扼要)和Clarity(清晰)。英語新聞標(biāo)題由于要起到提挈全文、凝聚文義的作用,其遣詞造句更需簡潔。加之英語新聞標(biāo)題忌諱換行,所以英語新聞的標(biāo)題在詞匯、語法、修辭等方面呈現(xiàn)出獨特風(fēng)格。同時,英語新聞標(biāo)題的漢譯要達(dá)到同樣吸引讀者的效果,這就要求譯者注意中英文標(biāo)題在詞匯、語法、修辭等方面的差異性并靈活運用各種翻譯策略。
英語新聞標(biāo)題特點
詞匯特點
簡潔是英語新聞的基本特點。要使行文簡潔,新聞寫作人員就得采取一切可能的手段來濃縮、精簡語言。因此在新聞標(biāo)題中,讀者會發(fā)現(xiàn)許多短小精悍的簡短詞、詼諧幽默的新造詞、令人困惑的縮略詞,所有這些詞語都有精簡語言的作用。
大量使用簡短詞。眾所周知,報紙雜志等的版面有限,新聞從業(yè)人員總是力圖以最小的版面容納最大的信息量。因此新聞作者盡其所能使用最少的語言傳達(dá)最多的信息,他們會在英語標(biāo)題中使用一些簡短而具有極強表意功能的名詞和動詞。所以標(biāo)題語言已經(jīng)形成了一套比較獨特的新聞術(shù)語。這些詞雖然短小,卻有很強的表達(dá)力。美國語言學(xué)家H.L Mencken曾經(jīng)把報刊上使用的小詞描述為synonym of all words(萬能同義詞)。例如:Pioneer colleges Face Axe(一些實驗學(xué)院面臨砍屑,axe=dispensation);Sino-US Venture Expands Biz in China(中美合資企業(yè)擴大在中國業(yè)務(wù),biz=business)。
靈活使用新詞。新聞?wù)Z言的生命力在于“新”。當(dāng)代社會發(fā)生著日新月異的變化,新的社會現(xiàn)象、思想觀念、發(fā)明創(chuàng)造等,都需要新詞來命名。許多新事物、新思想首先出現(xiàn)在新聞媒體上,表達(dá)這些新事物、新思想的詞就是“新詞”。如junk mail(垃圾郵件)、cyber love(網(wǎng)戀)、suicide bomber(人體炸彈)、reality show(真人秀)等,無一不是通過報刊等媒介為人們所熟知。在美國的“水門(Watergate)事件”后,-gate(門)成了表示丑聞的后綴,許多新詞被造了出來,如克林頓的性丑聞(Zippergate)、查爾斯王子的性丑聞“卡米拉(情婦)丑聞”(Camillagate)。醫(yī)學(xué)和遺傳學(xué)的飛速發(fā)展同樣帶來了很多新詞匯,如genetic code (遺傳密碼)、clone(無性生殖,克隆)等。
大量使用縮略詞。英語新聞標(biāo)題中大量使用縮略詞的主要原因是由于新聞標(biāo)題忌諱換行以節(jié)約版面,因此縮略詞成為新聞文體簡練的重要標(biāo)志。
語法特點
新聞標(biāo)題須言簡意賅,為此英語新聞標(biāo)題就有自身獨特的時態(tài),以使動詞既傳神達(dá)意又具時間感。
較多使用現(xiàn)在時。新聞是新近發(fā)生的事情,因此英語新聞標(biāo)題的時態(tài)主要采用一般現(xiàn)在時。英語新聞標(biāo)題中大量使用一般現(xiàn)在時來代替其他時態(tài),因為一般現(xiàn)在時可以增加新聞報道的現(xiàn)實感和生動性,縮短讀者與閱讀對象的情感距離。這也正是新聞學(xué)中的“新聞現(xiàn)在時”。其作用就是增強所報道事件的新鮮感。例如:Tremor Rocks Ecuador, Peru(厄瓜多爾和秘魯遭遇地震)。
大量使用非謂語動詞。英語新聞標(biāo)題用詞須以小的空間容納多的信息。因此,英語中的非謂語動詞被頻繁地使用。英語標(biāo)題中常用不定式結(jié)構(gòu)來表示將發(fā)生的事情。例如:Chinese Leader to Visit U.S(中國領(lǐng)導(dǎo)人將訪美)。同樣,英語標(biāo)題中也用現(xiàn)在分詞描述正在發(fā)生的事件,以代替現(xiàn)在進(jìn)行時。此外,英語新聞標(biāo)題表示被動語態(tài)時常將過去分詞直接放在動作的承受者之后,而不用表被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)“be+過去分詞”,而且也不用“by”來表示動作的執(zhí)行者。例如:Workers Checked After Radiation Leak(workers Were Checked After Radiation Leak)(輻射泄漏后工人將接受體檢)。
詞語的省略。省略是新聞標(biāo)題的一大特色。新聞標(biāo)題常常只用實詞,省略較多的是虛詞。省略的目的是盡量縮短標(biāo)題的長度,節(jié)省版面。有些實詞如go可以與很多介詞、副詞搭配,構(gòu)成意義不同的詞組,這樣的實詞往往會被省略,而與其搭配的介詞或副詞卻不能省略。但有時為了習(xí)語和詞組的完整性,虛詞則不可省略,如China Ready for Leap into Orbit(中國準(zhǔn)備進(jìn)入太空)。
修辭特點
英語新聞標(biāo)題在簡潔的原則下追求吸引力,而修辭恰好是達(dá)到此目的的一個重要手段。英語新聞標(biāo)題中常出現(xiàn)的修辭主要有:
各種修辭格。修辭種類繁多,英語標(biāo)題中常使用的有比喻、頭韻、對比、借代、諷刺、雙關(guān)、重復(fù)、夸張等修辭格。例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《貝氏的金字塔使巴黎困惑不解》),這是《時代》周刊報道巴黎盧浮宮的擴建和改建的一篇文章的標(biāo)題,此項工程選擇了著名建筑師、美籍華人貝聿銘(I. M. Pei )的設(shè)計方案,其中有一組構(gòu)思奇特、匠心獨運的金字塔。這篇文章標(biāo)題里的四個詞都以“p”開頭形成頭韻,作者標(biāo)題的靈感很可能來自“貝氏”(Pei)、“金字塔”(pyramids)、“巴黎”(Paris)這三個詞,而作者的匠心表現(xiàn)在他所選用的“puzzle”一詞,它不僅使標(biāo)題構(gòu)成了頭韻,而且表現(xiàn)出貝氏作品的驚人程度。
使用習(xí)語典故。英語標(biāo)題的制作要盡量追求語言的生動活潑,要充滿趣味性和幽默感。為了達(dá)到這個目的,標(biāo)題中還經(jīng)常使用各種習(xí)語典故,體現(xiàn)文化韻味,以增強標(biāo)題的表達(dá)力。例如:Farewell to SARS!(永別了,非典!)
使用俚語俗語。新聞標(biāo)題為了吸引讀者,還時常使用俚語俗語,以營造一種活潑風(fēng)趣的氛圍。所以一些形象化的俚語和俗語在英語標(biāo)題中不斷出現(xiàn),不僅使其生動活潑,而且還妙趣橫生。例如:The Economic Slider(經(jīng)濟滑坡)。
新聞標(biāo)題的翻譯技巧
通過對英語新聞標(biāo)題特點的分析,譯者在翻譯新聞標(biāo)題時,還應(yīng)注意中英文標(biāo)題在詞匯、語法等方面的表達(dá)差異,兼顧譯入語的表達(dá)習(xí)慣,遵循忠實、通順的原則,靈活運用各種翻譯手段。
英文標(biāo)題的漢譯
英文標(biāo)題漢譯時,應(yīng)力求做到言簡意賅,富有創(chuàng)意和文采。漢語字義豐富,成語和典故很多,標(biāo)題空間富裕。英文標(biāo)題漢譯時,可采用直譯、意譯、增詞法或減詞法等基本的翻譯手段。
直譯或基本直譯法。文章標(biāo)題的主要目的就是它不僅要向讀者“推銷文章”,還要產(chǎn)生引人注目的效果,所以中英文標(biāo)題無不在音、形、義上做文章,以體現(xiàn)文章的精髓。不同民族的人們對客觀世界的認(rèn)識基本相同,對客觀世界有類似的體驗,這種思維邏輯的相對一致性導(dǎo)致了語言表述邏輯的相對一致性,因此,在英語的表達(dá)方式與漢語完全或基本相同,直接翻譯成漢語后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的障礙時,可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響達(dá)意,不能破壞標(biāo)題的風(fēng)格。例如:Lord,Keep Her from Harm(主啊,保佑她不受傷害)(直譯)。
意譯法。如果文章的標(biāo)題采用直譯后不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容,或者直譯后可讀性不強,不易理解,則采用意譯法。如“For a Muslim woman from Two Cultures,Swimsuits Are Tricky”,如果直譯為“處在兩種文化之間的穆斯林女士穿泳裝是困難的”,譯文則冗長乏味,讀者的興趣會降低。有人將其翻譯成“泳裝,穿還是不穿”,該標(biāo)題則引人注目,耐人尋味。
增詞法或減詞法。英文標(biāo)題語言簡潔、質(zhì)樸、平淡,漢語標(biāo)題注重講求文采,注重交代新聞事件關(guān)涉的人名、地名、人物身份和國籍、主題背景等,而英文標(biāo)題有時會忽略這些細(xì)節(jié)。因此漢譯時需要采用增詞法作補充性介紹,使標(biāo)題更加趨于漢化,意義更趨完整。例如:Here Comes the Son(子承父業(yè)的小布什)。此外,為使英語新聞標(biāo)題語言簡練,可盡量減少標(biāo)題中的虛詞、代詞、系動詞或者省略標(biāo)題中的次要信息。例如:The Battle Of Human Versus Computer At Chess(人機象棋大戰(zhàn));Through A Window:Thirty Years With The Chimpanzees(透過心智之窗)。
中文標(biāo)題的英譯
直譯法。漢語和英語的所指常常相同,具有相同的語言功能。這是因為人類各民族對自然環(huán)境和社會活動有著某些共同的體驗,因而產(chǎn)生相同或相似的思想和概念。這就為直譯提供了理論基礎(chǔ)。許多中文標(biāo)題都可以用直譯的方法。如:東方時空(Oriental Time and Space)。
意譯法。譯者有時會受譯語的束縛,不得不舍棄原語的字面意義,而采用意譯的方法,以便譯語讀者更直接地理解標(biāo)題的含義。例如:婦女——一個永恒的話題(Woman——The Debate Goes on)。
轉(zhuǎn)換語言形式。中英文標(biāo)題的制作受制于各自的語言特點,在翻譯時,中文標(biāo)題的語言結(jié)構(gòu)往往要做調(diào)整以符合英語標(biāo)題的語言特點??梢詫h語的句子轉(zhuǎn)換成英語的短語,將漢語的偏正結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語的“名詞中心語+后置修飾語”結(jié)構(gòu),將漢語標(biāo)題中的引題和主題合二為一。例如:美國不要做干涉他國內(nèi)政的事情(US Told to Stop its“Interfering”)。
結(jié)語
作為新聞報道的“眼睛”,標(biāo)題在詞匯、語法、修辭等方面呈現(xiàn)出獨特的風(fēng)格,英語新聞標(biāo)題的漢譯要達(dá)到同樣吸引讀者眼球的效果,作為新聞翻譯工作者,如果能把握英語新聞標(biāo)題的特點并掌握相關(guān)翻譯技巧,能以最簡明扼要的形式向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,那么必將能使國內(nèi)讀者用新聞的眼睛更好地觀望世界。
參考文獻(xiàn):
1.董立:《英語新聞標(biāo)題的特點及漢譯對策》,《山東教育學(xué)院學(xué)報》,2000(4)。
2.顧維芳:《新聞英語標(biāo)題的特點淺析》,《東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2005(12)。
3.馬建國:《英文報刊導(dǎo)讀》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002年版。
(作者單位:四川理工學(xué)院外語學(xué)院)
編校:施宇