英漢廣告語(yǔ)言的相似性
從語(yǔ)言學(xué)角度分析,廣告語(yǔ)言是屬于特定語(yǔ)域的語(yǔ)言。不管是英語(yǔ)廣告還是漢語(yǔ)廣告,都有彼此共同的話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)方式和話語(yǔ)趣旨。再有,無(wú)論英語(yǔ)廣告還是漢語(yǔ)廣告都是向消費(fèi)者進(jìn)行宣傳、銷售產(chǎn)品, 使人產(chǎn)生購(gòu)買欲并能過(guò)目不忘。因此,英漢廣告語(yǔ)言作為一種語(yǔ)言變體在詞語(yǔ)、語(yǔ)法、句式、修辭上存在著許多共性。
詞語(yǔ)方面的相似性。用詞精練,增加語(yǔ)言表現(xiàn)力。廣告最基本的特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅,用詞普通而凝練,具備很強(qiáng)的概括性和描寫(xiě)性,可謂“字字值千金”。漢語(yǔ)廣告用詞最明顯的特點(diǎn)是四字結(jié)構(gòu),如規(guī)格齊全、品種繁多、美觀耐用、品質(zhì)優(yōu)良、馳名中外、香濃可口、冬暖夏涼等等。它們有的是固定成語(yǔ),有的則是隨意組合的詞組,簡(jiǎn)約、凝練、生動(dòng)、易懂。為了使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),內(nèi)容一目了然,英語(yǔ)廣告用詞大部分是和廣告有關(guān)的普通詞匯,其中以名詞、形容詞和動(dòng)詞為主體詞類。如“Just do it”(耐克)、“Obey your thirst”(雪碧);如漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的并列、重疊、排比,英文中有連字符號(hào)連接的各類復(fù)合詞亦是言簡(jiǎn)意賅、構(gòu)詞靈活,組合時(shí)限制很少。
借用外來(lái)詞,加強(qiáng)傳播效果。英語(yǔ)在長(zhǎng)期發(fā)展中,吸收了不少外來(lái)語(yǔ),英語(yǔ)廣告中常出現(xiàn)外語(yǔ)字眼,以體現(xiàn)商品所擁有的異國(guó)風(fēng)味或較高質(zhì)量,吸引消費(fèi)者的注意。例如法文有“boutique”(婦女時(shí)裝用品小商店)一詞,眾所周知法國(guó)的服裝聞名于世,廣告人就別出心裁地造出了footique、bootique來(lái)指售女鞋的商店;再如“Take Toshiba, take the world”(Toshiba個(gè)人電腦)。而漢語(yǔ)則崇尚國(guó)際時(shí)髦產(chǎn)品,注重品牌效應(yīng),在漢語(yǔ)廣告中出現(xiàn)了越來(lái)越多的英文縮略詞,如VCD、DVD、PIV等。這種外來(lái)詞語(yǔ)讓人覺(jué)得產(chǎn)品科技含量較高,從而產(chǎn)生信任感。
語(yǔ)法、句式方面的相似性。廣告語(yǔ)必須通俗易懂,便于記憶,方能吸引人們,喚起人們的購(gòu)買欲。為了更好地服務(wù)于廣告的整體功能,英漢廣告語(yǔ)言的句式往往很簡(jiǎn)單,用非常樸實(shí)的口語(yǔ)化語(yǔ)言來(lái)貼近讀者。不那么注重語(yǔ)法,卻又精練,直截了當(dāng),讓人一看就懂。
普遍使用簡(jiǎn)單句和大量采用省略句。每一條廣告一般都力爭(zhēng)在有限的時(shí)間、空間內(nèi)達(dá)到最佳的宣傳效果,廣告的最終目的在于吸引讀者,使讀者對(duì)所推銷的商品有深刻的印象,并最終鼓動(dòng)購(gòu)買。復(fù)雜的長(zhǎng)句往往會(huì)令消費(fèi)者厭煩,因而簡(jiǎn)單句和省略句就自然地受到寵愛(ài)。
經(jīng)常使用祈使句和口語(yǔ)。為了達(dá)到促銷的目的,廣告應(yīng)盡量使用鼓動(dòng)性語(yǔ)言,以增強(qiáng)說(shuō)服功能或勸誘功能,祈使句正好具有請(qǐng)求、號(hào)召、勸告某人做某事的作用,因而常用于廣告語(yǔ)中。此外,廣告直接關(guān)系人們的生活,因此,英漢語(yǔ)廣告也常用口語(yǔ)化、生活化的語(yǔ)言讓人感到平易自然。例如“Obey your thirst”(雪碧)、“讓一切自由連通”(聯(lián)通)。
頻繁使用疑問(wèn)句。英漢廣告中的疑問(wèn)句要求人們對(duì)某種問(wèn)題做出回答,使他們對(duì)所提問(wèn)題進(jìn)行思考,從而喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的興趣和好奇心,留下較深的印象。如:Are you still feeding your six-month-old an infant formula?(介紹一種嬰兒食品)這則英文廣告的言外之意是,該種嬰兒食品的許多優(yōu)點(diǎn)你了解嗎?讓人止不住要去追問(wèn)一番。又如漢語(yǔ)廣告:海爾滾筒洗衣機(jī)好在哪里?”“人類失去聯(lián)想,世界將會(huì)怎樣?”(聯(lián)想集團(tuán))
修辭方面的相似性。英漢廣告為了達(dá)到新奇、獨(dú)特的目的,以美的享受使讀者過(guò)目不忘,在常用的修辭手段上有很多相似點(diǎn)。由于修辭格如此之多,限于篇幅,本文只舉幾例英漢廣告常用的修辭格作說(shuō)明。
押韻:英、漢語(yǔ)中的押韻分為頭韻、尾韻、頭韻+尾韻三種。為達(dá)到語(yǔ)言鮮明、準(zhǔn)確、形象的效果,英漢兩種語(yǔ)言都有利用各種發(fā)音特征,進(jìn)行音韻上的處理,使語(yǔ)言具有音樂(lè)感。例如“Hasty,Tasty”(某快餐店廣告)、“My Goodness, My Guinness”(健力士啤酒廣告)。
比喻:比喻是英漢廣告中常用的一種修辭手法,利用本體和喻體相似的關(guān)系,展示產(chǎn)品的特性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。試看下面英漢廣告選例: Like a good neighbor, State Farm is there.(明喻,州農(nóng)場(chǎng)保險(xiǎn)公司)將保險(xiǎn)公司喻為好鄰居,《圣經(jīng)》中以“Lovethy neighbor as thyself”(愛(ài)鄰如己)訓(xùn)導(dǎo)世人,在中國(guó)也有“遠(yuǎn)親不如近鄰”之說(shuō),讀者的親切之情油然而生,喚起共鳴。
雙關(guān)和夸張。廣告語(yǔ)中的雙關(guān)一般是比較明顯的,通常利用單詞或詞組的多重含義或相似發(fā)音,達(dá)到言此及彼的效果,只限于標(biāo)題、口號(hào)等重要語(yǔ)句。例如“第一流產(chǎn)品,為足下增光”(某鞋油廣告),“足下”既可指消費(fèi)者本人,又能指產(chǎn)品所服務(wù)的對(duì)象——鞋。又如“Every Kid
Should Have An Apple After School”(Apple PC),此廣告中的“Apple”是蘋(píng)果,也是蘋(píng)果牌電腦。英語(yǔ)中有句諺語(yǔ)“An apple a day keeps the doctor away”,意指蘋(píng)果富含營(yíng)養(yǎng),補(bǔ)充人的體力,有益健康;而后者能增長(zhǎng)才智。
英漢廣告的翻譯方法
廣告語(yǔ)言的這種特點(diǎn)決定了廣告翻譯不同于文學(xué)翻譯和科技翻譯,應(yīng)該有自己的標(biāo)準(zhǔn):首先,廣告語(yǔ)的翻譯要對(duì)等,符合企業(yè)文化,展現(xiàn)企業(yè)形象,體現(xiàn)商品特性,給人以積極的聯(lián)想;其次,拗口、生澀、過(guò)長(zhǎng)的英漢翻譯即使與原文再對(duì)等,也會(huì)削弱消費(fèi)者的購(gòu)買欲。廣告語(yǔ)的翻譯應(yīng)做到自然流暢、音美韻雅、易讀好記,才能得到顧客的喜愛(ài);再次,廣告語(yǔ)的翻譯必須注重實(shí)效性,也就是要具有煽情性,不能催生消費(fèi)觀念的翻譯,就沒(méi)有達(dá)到廣告翻譯的實(shí)際效果。綜上所述,本文對(duì)英漢廣告語(yǔ)翻譯提出以下幾種方法:
直譯。直譯是指譯文不但表達(dá)原文的內(nèi)容,而且還保留原文表達(dá)的形式,如原文所使用的比喻、形象,原文的民族特色等。按作品源語(yǔ)的文化習(xí)慣來(lái)傳遞原文內(nèi)容,不惜打破目標(biāo)語(yǔ)言的常規(guī),以求保留原文的異域性。如“西門子公司的The world market is our strength”(世界市場(chǎng)就是我們的力量)。
意譯。意譯是指不拘泥于原文的表達(dá)形式而只是將原文的意義傳達(dá)出來(lái)。按目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美意識(shí)、文化傳統(tǒng)、接受習(xí)慣等,用流暢、易懂的目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)傳遞原文意思,盡量淡化原文陌生感;將文化因素轉(zhuǎn)換翻譯進(jìn)譯語(yǔ)文化時(shí),要求源語(yǔ)的文化因素作某種改變和調(diào)整以迎合或適應(yīng)譯語(yǔ)文化的表達(dá),從而產(chǎn)生歸化效果,是源語(yǔ)的文化因素的本民族化、本國(guó)化。如七喜汽水的“Fresh-up with Seven-up”(君飲七喜,提神醒腦),譯者巧妙地將“up”譯為符合中國(guó)文化的“喜”,不能不說(shuō)是神來(lái)之筆。
替代。相同的事物,對(duì)來(lái)自不同文化背景的人往往有著不同的聯(lián)想。這些不同意味使語(yǔ)言背上了各自的文化特征。當(dāng)事物暗含的文化意味大于事物的外形,而源語(yǔ)的形式對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)過(guò)于陌生,可以使用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉和自然的形式來(lái)替代源語(yǔ)中的表達(dá)形式,如上海名牌鳳凰自行車,漢語(yǔ)的鳳凰使人聯(lián)想到“尊貴、吉祥、如意”,而在英語(yǔ)文化國(guó)家,鳳凰是一種浴火重生的鳥(niǎo),有一種“死而復(fù)生”的聯(lián)想,試問(wèn):誰(shuí)會(huì)愿意去騎這樣一部車呢?
省略。省略即省略源語(yǔ)文本中無(wú)關(guān)輕重的文化內(nèi)容。在運(yùn)用過(guò)程中,譯者必須根據(jù)讀者類型轉(zhuǎn)化對(duì)文化內(nèi)容輕重的判斷標(biāo)準(zhǔn)。如果讀者完全不在意源語(yǔ)的文化含義,只想從文本中看到與本國(guó)的不同,譯者可以略去那些需要大量文化背景知識(shí)才能理解的文化內(nèi)容。
對(duì)于肩負(fù)著介紹國(guó)外商品及其文化,并把中國(guó)商品及文化介紹給國(guó)外的雙重重任的中國(guó)譯者來(lái)說(shuō),除了具備基本的翻譯技能之外,還必須根據(jù)翻譯的目的側(cè)重、文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的文化因素態(tài)度、譯語(yǔ)讀者的態(tài)度以及譯者的翻譯傾向等因素,比較分析各種方法所能夠達(dá)到的翻譯效果,選擇能夠最佳傳遞源語(yǔ)文化的方法,力爭(zhēng)做到文本信息的最佳傳遞。(本文為保定市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“從文化角度對(duì)廣告翻譯原則及方法研究”研究成果,項(xiàng)目編號(hào):200902130)
參考文獻(xiàn):
1.包惠南:《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年版。
2.郭貴龍、張宏博:《廣告英語(yǔ)文體與翻譯》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2008年版。
3.郭建中:《文化與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年版。
4.潘清華:《英漢廣告語(yǔ)言特點(diǎn)比較與翻譯》,《江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2008(9)。
(作者單位:河北大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教研部)
編校:施 宇