新聞文體是英語(yǔ)中常見(jiàn)的實(shí)用文體之一。從語(yǔ)言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同類(lèi)型的文章也有不同的文體特點(diǎn),然而其寫(xiě)作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特色。首先是大眾性。新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語(yǔ)言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平。其次是趣味性。西方新聞界十分注重閱讀趣味,有的新聞學(xué)家稱(chēng)它為“新聞價(jià)值的試金石”。因此,為了增加報(bào)道的趣味性,不僅要求報(bào)道內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語(yǔ)言要適應(yīng)讀者的愛(ài)好和閱讀習(xí)慣。再次是節(jié)儉性。節(jié)儉是精練語(yǔ)言的重要手段,也是出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要。在西方社會(huì),廣告利潤(rùn)豐厚,報(bào)刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報(bào)道盡可能多的內(nèi)容,新聞寫(xiě)作人員就得采取一切手段來(lái)濃縮和精練語(yǔ)言。上述三個(gè)因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上的共同特色。因此對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯,譯者除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。本文從分析新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體特色入手,具體分析其用詞和句法特點(diǎn),探討英語(yǔ)新聞漢譯過(guò)程中譯者應(yīng)遵循的翻譯原則及其翻譯策略。有關(guān)專(zhuān)家指出,英語(yǔ)新聞的漢譯過(guò)程中,要注意對(duì)英語(yǔ)原文用詞的理解及獨(dú)特特色的傳遞,避免由于文化差異帶來(lái)的信息傳播錯(cuò)誤及文件內(nèi)容的缺失。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
新聞文體因其自身特點(diǎn)和傳播功能而在詞匯運(yùn)用上形成了個(gè)性鮮明的特點(diǎn)。結(jié)合實(shí)例,下面從新聞詞匯特定的語(yǔ)言色彩,頻繁使用小詞、縮略詞,新詞新語(yǔ)使用等幾個(gè)主要方面進(jìn)行分析,以便讀者對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)有更加清晰的認(rèn)識(shí)。(1)詞匯特定的語(yǔ)言色彩。新聞報(bào)道常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國(guó)關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)道中還有一些約定俗成的套語(yǔ),如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)道),cited as saying(援引……的話)等,這些新聞詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalistic words)。(2)頻繁使用小詞、縮略詞。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的另一詞匯特點(diǎn)是青睞小詞、短詞和廣泛應(yīng)用縮略形式,特別是在標(biāo)題的制作上,尤顯突出。新聞標(biāo)題必須具備吸引讀者、提挈內(nèi)容的功效,因此特別強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)明扼要,且報(bào)紙欄目狹窄,使用長(zhǎng)詞有失雅觀。小詞(midget words)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。原因之一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免予移行;原因之二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱(chēng)這類(lèi)詞為synonyms of all work(萬(wàn)能同義詞),如back(支持)、 ban(禁止)等。此外,為了節(jié)省時(shí)間和篇幅,英語(yǔ)新聞中還大量使用縮略語(yǔ),比如WB(world bank世界銀行)、ASP(American selling price美國(guó)銷(xiāo)售價(jià))、biz(business商業(yè))等。(3)新詞新語(yǔ)使用廣泛。隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,人類(lèi)文明不斷進(jìn)步,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化乃至社會(huì)生活的各個(gè)方面都發(fā)生著日新月異的變化,各個(gè)角落時(shí)時(shí)都會(huì)產(chǎn)生新事物,出現(xiàn)新問(wèn)題,一些新的表達(dá)方式便應(yīng)運(yùn)而生,以適應(yīng)生活的需要。新詞在構(gòu)成形式上有多種,主要表現(xiàn)為新詞新意、舊詞轉(zhuǎn)新意、臨時(shí)新造詞等。首先體現(xiàn)在新詞新義方面。報(bào)紙雜志往往是最早出現(xiàn)新詞的地方。如:現(xiàn)代都市知識(shí)青年們(yuppies,雅皮士)都喜歡“玩”這個(gè)詞:“玩計(jì)算機(jī)(learn to use a computer)”、“玩文學(xué)(to enjoy literary works)”、“玩外語(yǔ)(to learn a foreign language)”、“玩深沉(to be more sophisticated)”、甚至還要“玩朋友(to have more girl friends or boy friends)”、“傍大款(to found a sugar daddy)”,要“玩玩(to enjoy more)” 才“瀟灑(to be care free and happy)”,于是“老桿子們(old timers)”都感到代溝越來(lái)越大了。其次體現(xiàn)在舊詞轉(zhuǎn)新義上,這些詞的形式早已熟知,但意思卻發(fā)生了變化,即衍生出新義,這類(lèi)現(xiàn)象在英語(yǔ)新聞中屢見(jiàn)不鮮,閱讀時(shí)要對(duì)此有足夠的敏感,以免引起誤解和誤譯,如:The rapid—growing death toll of AIDS victims has posed a widespread panic across the Slates from gay bars in the west coast of California the Fun City。 句子中的“gay”一詞,原意是“快樂(lè)的”意思,但現(xiàn)在的新聞報(bào)道中已轉(zhuǎn)義為“同性戀的”,此例中的“gay bars”是同性戀者聚集的酒吧,而不是快樂(lè)的酒吧。再次是臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)道常常使用臨時(shí)造詞或生造詞, 即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來(lái)的詞或詞組,例如Euromart(European market,歐洲市場(chǎng)),haves and have-not(富人和窮人),low-keyed、cost-effective approach(更有節(jié)制,花錢(qián)更有效的搞法)等。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)句法特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句法特點(diǎn)也很顯著,有其不同于其他文體的鮮明特色。第一體現(xiàn)在句式多樣、富有彈性上。英國(guó)、美國(guó)報(bào)刊的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)句法結(jié)構(gòu)靈活多變,不拘一格。表現(xiàn)在富于變化和富有彈性的兩個(gè)方面,一是報(bào)刊文字中的句式富于變化。有倒裝句、省略形式、借助副詞等。形式多樣,變化無(wú)常,使新聞?wù)Z言生動(dòng)活潑,趣味盎然。二是富于彈性。英語(yǔ)新聞編寫(xiě)過(guò)程中,為節(jié)約篇幅,經(jīng)濟(jì)起見(jiàn),作者常緊湊句式,濃縮信息,具體表現(xiàn)為:省略句式的普遍使用和高度濃縮的前置修飾,有時(shí)甚至?xí)蛐揎棾煞诌^(guò)多過(guò)雜而造成誤解。因此翻譯時(shí)尤其要辨明關(guān)系,用明白、清晰的語(yǔ)言加以釋譯。第二是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí)態(tài)的使用方面。巧用時(shí)態(tài)與不拘呼應(yīng)時(shí)態(tài)的應(yīng)用在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體中有其獨(dú)特之處,這類(lèi)現(xiàn)象在標(biāo)題中尤為突出,為生動(dòng)簡(jiǎn)短,標(biāo)題中常用一般現(xiàn)在時(shí)、不定式和現(xiàn)在分詞來(lái)分別表示過(guò)去、將來(lái)或現(xiàn)在進(jìn)行的動(dòng)作。用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)已發(fā)生的動(dòng)作,目的是為了增強(qiáng)報(bào)道的直接感和同時(shí)感。如:A Ground War Begins(一場(chǎng)地面戰(zhàn)役打響了)。用現(xiàn)在分詞來(lái)表示正在進(jìn)行或發(fā)生的事,省略了助動(dòng)詞。如:Deposits,loans rising in HK(存貸款額在港回升)。英語(yǔ)新聞中現(xiàn)在時(shí)的廣泛使用,造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無(wú)論是標(biāo)題還是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過(guò)去時(shí)。另外,甚至在said、told、reported、added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。第三是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)較多使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。這是因?yàn)閳?bào)刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面的一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見(jiàn)的方法有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句,有時(shí)還較多地使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。第四,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)新聞報(bào)道中的使用多于在其他文體中的使用。如有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)、災(zāi)難、騷亂、事故等方面的報(bào)道中,傷亡的人數(shù)等這些讀者往往關(guān)心的內(nèi)容多用被動(dòng)形式表達(dá)出來(lái)。這是因?yàn)樾侣剤?bào)道中有時(shí)動(dòng)作的接受者比執(zhí)行者更為重要的緣故。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯對(duì)策
由上面的分析我們看到,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯運(yùn)用有趣易懂,簡(jiǎn)潔精練,用非常經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此,為表現(xiàn)出新聞文體的總貌,平時(shí)要多留意“小詞”、“生造詞”和“縮略詞”,翻譯時(shí)切不可望文生義,產(chǎn)生誤譯。同時(shí),新聞?wù)Z體語(yǔ)言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng),因而我們翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。而基于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句法特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,要結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法:英語(yǔ)中多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),漢語(yǔ)中多用過(guò)去時(shí)態(tài),且漢語(yǔ)往往借助時(shí)間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間關(guān)系;針對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢翻譯,寫(xiě)出符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。同時(shí),要做好英語(yǔ)新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語(yǔ)言知識(shí)外,還需要具備必要的文化常識(shí)和政治常識(shí),要注意擴(kuò)大知識(shí)面,這樣才不會(huì)誤譯或?qū)е聡?yán)重后果。比如有過(guò)這樣一條電訊:“1956年7月,尼克松再度來(lái)到遠(yuǎn)東,他到菲律賓、南越、臺(tái)灣、泰國(guó)、巴基斯坦和土耳其六國(guó)活動(dòng)?!?這條電訊可能來(lái)自外文資料,但譯者在翻譯此資料時(shí),把臺(tái)灣和南越當(dāng)成獨(dú)立的國(guó)家。這樣的報(bào)道可能會(huì)引起嚴(yán)重的后果。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是重要的國(guó)際文化傳播媒介,在詞匯、句法、語(yǔ)法及其承載的文化因素方面,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)具有典型的語(yǔ)體特色。在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的過(guò)程中,譯者應(yīng)結(jié)合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),注重理解的恰當(dāng)無(wú)誤以及譯語(yǔ)表達(dá)的簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確,這樣翻譯時(shí)才能避免文化差異帶來(lái)的文件缺失及信息傳播錯(cuò)誤,翻譯才能達(dá)到良好的效果。
參考文獻(xiàn):
1.余婧:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯之美》,《中國(guó)科技創(chuàng)新導(dǎo)刊》,2009(28)。
2.宋志強(qiáng):《論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯》,《重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》, 2008(6)。
3.王惠娟:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等觀》,《科技信息》,2008(33)。
4.吳永紅:《淺談新聞文體的翻譯》,《太原科技》,2005(4)。
5.英語(yǔ)論壇, http://bbs.englishcn.com
(作者為衡水學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英美文學(xué)碩士)
編校:鄭 艷