一、引言
自20世紀70年代以來,西方翻譯研究范式出現(xiàn)了重大變革,諸多文化理論諸如女性主義、后殖民主義等競相涉足翻譯研究,揭示翻譯所寓含的政治、權(quán)力問題,翻譯活動在歷史上與當(dāng)時的現(xiàn)實政治關(guān)系也得到了重新發(fā)掘?!胺g的政治”這樣的問題意識應(yīng)運而生。路易斯·馮·弗洛圖(Luise Yon Flotow)就是其中較為杰出的女性研究者。她于2004年在《翻譯與性別——女性時代的翻譯》(Transla-tion and Gender-Translating in the‘Era of Feminism’)從女性主義視角探討了“翻譯的政治”問題,觸摸到了后現(xiàn)代語境下的“文化研究”的視閾,是一道值得特別書寫的“亮麗風(fēng)景”。
二、弗洛圖與翻譯的政治
弗洛圖是加拿大文學(xué)翻譯家和翻譯理論家,任教于渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院。曾在北美、英國、法國和德國等國家學(xué)習(xí)、工作,持德國和加拿大雙重國籍。她在文學(xué)翻譯園地中的孜孜耕耘可謂碩果累累,譯作等身,而在翻譯研究領(lǐng)域的探索及成就也同樣令人矚目。1997年,她出版了《翻譯和性別:“女性時代”的翻譯》。這是繼謝莉·西蒙的《翻譯中的性別》(1996)后的又一部女性主義翻譯研究的扛鼎之作。1998年,她又發(fā)表了論文《非統(tǒng)一性與多樣性·女性主義研究方法》。20世紀60年代末70年代初,在美國興起的女性主義運動之后的30年內(nèi)的學(xué)術(shù)和文藝發(fā)展都產(chǎn)生了深遠的影響。女性主義思想在社會中的普及和蔓延,促進了語言的發(fā)展。兩者的進步相互交織、相互推動。與此同時,翻譯研究逐漸被接納為文化研究的重要部分?;诖耍幕g的性別角色的差異,這些差異在語言中的體現(xiàn)和表達,以及通過翻譯將這些表達植入不同的文化背景等錯綜復(fù)雜的問題與隨之產(chǎn)生的評論成了很多譯界學(xué)者關(guān)注的問題意識,弗洛圖即為其中之一。她立足于北美與西歐翻譯界,探究了20世紀后30年代中西方婦女解放運動在社會文化語境下,性別研究對翻譯實踐和翻譯理論的影響,認為性別研究對當(dāng)代翻譯實踐、翻譯理論影響深刻。按照路弗洛圖的劃分,女性主義對翻譯的影響主要體現(xiàn)在翻譯實踐、翻譯理論和翻譯批評三個方面。
2.1 翻譯實踐
弗洛圖在《翻譯和性別:“女性時代”的翻譯》闡述了女性主義思想和女權(quán)作品對當(dāng)代翻譯實踐的影響。她認為女性主義思潮推動了女性主義翻譯實踐的產(chǎn)生,因為譯者樂于搜集當(dāng)代女性作品,并把它們介紹到自己代表的語言文化中。而在翻譯實踐中,如何以女性獨有的視角,用屬于女性的詞語、結(jié)構(gòu)和文體來翻譯文本,并在翻譯中展現(xiàn)女性獨立和主體的思想是女性譯者的一個重要任務(wù)。為了較好地完成上述任務(wù),女性譯者翻譯時,在考慮譯語的文化禁忌和接受程度的前提下,使用與女性身體相關(guān)的詞匯來翻譯,弗洛圖將此稱之為“身體翻譯”(translation the body)。在用這種方法產(chǎn)生的譯文里,女性不再是以傳統(tǒng)的“情人”的形象,而是以獨立、自足的女性形象參與到社會生活中去;而且,這種“身體翻譯”突破了觀眾的預(yù)期,甚至打破了他們在當(dāng)時環(huán)境中對有關(guān)身體語言的接受限度,將原作者埋葬在心底沒有表達出來的話說了出來。再者,譯者通過這種“介入性女性翻譯”(interventional feminist translation)實踐,表現(xiàn)了她們希望被人聽見、被人注意的主體性意識。
弗洛圖還探討了女性譯者常常會采用的諸如“補充”(supple-menting)、“加寫序言”(prefacing)和“腳注”(footnoting)以及“劫持”(hijacking)等翻譯策略(Flotow,2007:19-24)。其中的“補充”是指“補償語言間的差異或是對文本的唯意志行為”(Voluntarist ac-tion);“撰寫序言”和“加注”指通過前言和加注來解釋作品中的文字游戲、所采用的翻譯策略及相關(guān)信息?!敖俪帧辈呗灾傅氖侵趁竦貒以趯⒂⒄Z國家的作品翻譯成本國文字時,常常采取一種旨在抵抗被文化殖民的手段,進行選擇、消化、變形,只選擇對本國文化有益的他國文學(xué)作家的作品,并將他國的文學(xué)主題用本國語言詞匯進行改寫,使之符合本國國情。簡言之,“劫持”就是譯者通過挪用文本來服務(wù)于自己的政治意圖?!笆橙酥髁x”(cannibalism)理論所倡導(dǎo)的就是這樣一種翻譯策略。而且增補或者補償表現(xiàn)了譯者主動介入文本的行為;加寫前言與注腳在弗洛圖看來是女性主義翻譯中的常規(guī)操作。這一技巧包括解釋源文作者的意圖,勾畫譯者在所譯作品中采取的翻譯策略等。女性譯者通過上述翻譯策略,首先是表現(xiàn)了女性譯者不斷覺醒的自我意識,公開表示自己的女性譯者身份,強調(diào)女性譯者對文本意義進行解釋的責(zé)任感和合法性(段峰,2008:118-119)。其次,顯示出女性主義譯者對文本政治取向的高度敏感。比如,包括弗洛圖在內(nèi)的加拿大女性主義譯者在翻譯加拿大女性主義先鋒小說時,將原作中為實現(xiàn)其政治意圖而采用的激進寫作策略,如身體寫作、對語法性別的挑戰(zhàn)等,在英語文化中重新創(chuàng)造出來,使翻譯“擴張并發(fā)展原作的女性主義意圖”(Simon,1996:1)。再次,女性主義譯者不但在翻譯女性主義先鋒作品時將其性別身份書寫進譯文,而且在翻譯其他文本時也盡量將其性別因素發(fā)揮到極致——通過各種途徑“公然”干涉原文,使譯文最大限度地“服務(wù)于婦女運動事業(yè)”。例如,當(dāng)這些女性主義譯者遇到“不合意或政治上讓人難以接受的文本”(Flotow,1991:72)時,她們便從女性主義視角出發(fā)向原文質(zhì)疑,采取干涉的翻譯策略,“以女性主義‘真理’的名義”改正偏離女性主義的文本(Flotow,2007:21-24)。總而言之,“女性主義思潮使得譯者”“注意到自己的權(quán)力”(Flotow,1996:184)。
不過,弗洛圖并不否認在翻譯過程中,作品語言的試驗性往往會引發(fā)一系列技術(shù)性問題,譬如如何翻譯與“身體”有關(guān)的詞匯,原汁原味地轉(zhuǎn)移到譯語語言和文化環(huán)境中,在翻譯中對中性語言的追求等。奈達就說過:“我們找不到認知的模型來理解這樣的中性語言”(Flo-tow,2007:78)。尤其是為女性主義翻譯家極力推崇的以“身體翻譯”為特點的女性翻譯話語,“其隱喻性遠遠大于實踐中的可操作性(段峰,2008:120)”。而且,翻譯策略本身并非帶有女性主義意識形態(tài),只有當(dāng)其為女性主義服務(wù)時,或被用來凸顯并捍衛(wèi)文本中的女性元素時,才能成為女性主義翻譯策略。
2.2 翻譯理論
在翻譯理論方面,弗洛圖有兩方面的研究成果較為引人矚目。
首先,關(guān)于研究范式。女性主義翻譯理論的觀點和主張互有差異,本身并不統(tǒng)一??傮w而言,女性主義翻譯理論內(nèi)部存在著兩種根本的分歧和沖突,產(chǎn)生這種狀況的原因來自對什么是性別(gender)及其含義的認識上的分歧。根據(jù)對性別一詞的不同理解和定義,弗洛圖于1999年,總結(jié)了翻譯研究和性別研究的結(jié)合中兩種主導(dǎo)性的研究范式(paradigms):第一種范式為傳統(tǒng)的假設(shè),認為世界上或者更確切地說在每一種社會/文化中存在著那么一些可以被確定為女人或男人的人;第二種范式則相對較為新穎,認為性別傾向的差異性與性別(gender)、階級差別、種族劃分、人種和其他的社會政治因素是如此重要,以至于要確定任何人的身份為男人或女人、男性或女性都是不可能的、不明智的或是毫無意義的?;诘谝环N研究范式下的翻譯研究關(guān)注女人作為一種特殊的、少數(shù)人群體,這一群體在‘父系家長制’的社會中具有獨特的歷史,但在翻譯領(lǐng)域,受到了特殊的、經(jīng)常是含有偏見的對待。也就是說,采取這樣立場的女性將男性與女性相對立,主動采用了邊緣生存位置,并利用這一位置對男性中心霸權(quán)進行徹底顛覆和改造。其實質(zhì)還是一種兩元思維邏輯,與她們自身所批判并欲顛覆的那一結(jié)構(gòu)體系異曲同工,存在思維上的誤區(qū)。第二種研究范式仍處在發(fā)展之中,它視性別(gender)為一種策略性的、述行性(performative)行為。(耿強,2004:9)。
其次,關(guān)于翻譯的政治本質(zhì)。弗洛圖曾多次強調(diào)翻譯理論的政治本質(zhì)。因為要厘清翻譯理論和實踐中有關(guān)女性譯者的問題,首先需要在一個更大的社會語境中去厘清與女性相關(guān)的問題。翻譯的問題就是社會政治的問題,社會政治的問題可以以翻譯為媒,去了解、研究和解決。正如加拿大女性主義作家哈伍德所言:“女性翻譯就是一種政治行為,一種加強團結(jié)的行為”(Flotow,2007:19)。弗洛圖因此指出:翻譯行為中的性別意識將重新界定對譯者“身份”的理解。在她看來,譯者受到原作者女性主義思想的影響后,必定通過質(zhì)疑男尊女卑的二元對立關(guān)系存在的合法性,去顛覆業(yè)已存在的、以性別為取向的話語權(quán)力,從而在翻譯過程中凸顯“自我”的存在,在譯文中融入個人的“主觀創(chuàng)作”,并對此心安理得。
2.3 譯作評論(gender-conscious translation criticism)
就目前的資料來看,弗洛圖是第一個明確提出性別視角譯作評論這一概念的學(xué)者(穆雷,2008:99)。她曾多次闡明自己這方面的觀點,在《翻譯和性別:“女性時代”的翻譯》第四章中專門探討了這一概念及其實踐應(yīng)用。
首先,女性主義譯作評論發(fā)生的歷史文化語境。弗洛圖(2004)曾指出,性別視角的譯作評論是在女性主義思潮的席卷之下應(yīng)運而生的。它同女性主義文學(xué)評論一樣,是女性主義寫作方案中的有機組成部分,且主要受到美國女性主義批評的影響。
其次,女性主義譯作評論個案。凱西·梅茲(1986)從女性主義視角分析了F.R.斯科特(F.R.Scott)英譯的安妮·埃貝爾(AnneH6bert)所著的Le Tombeau des rois。弗洛圖指出,梅茲曾暗示“男性譯者顛覆、破壞并改寫女性作家的作品,特別當(dāng)其涉及女性主體性、身體及身體官能時”,并暗示斯科特的翻譯證實了這一點。黛安·雷爾從女性主義視角分析了理查德·拉鐵摩爾(Richard Lat-timore)所翻譯的希臘抒情詩人薩福(Sappho)的作品。在弗洛圖看來,雷爾非常關(guān)注薩福作品中的殘缺片段的翻譯,并認為拉鐵摩爾往往從父權(quán)的角度改寫原文。(ibid:99-105)總而言之,弗洛圖的上述觀點告訴我們:“翻譯是一種性別化的行為”(ibid:104)。
最后,內(nèi)、外部的批評和反對之聲。弗洛圖總結(jié)了來自于女性主義內(nèi)部和外部的批評和反對之聲。來自外部的有奈達對《圣經(jīng)》的女性主義翻譯的批評;來自女性主義內(nèi)部的批評有Rita Felski和Robyn Gillam對女性主義者的實驗主義的批判與抨擊;斯皮瓦克對第三世界婦女文學(xué)翻譯中的新殖民和均質(zhì)化的批判。女性主義翻譯的三種策略或技巧當(dāng)中的“劫持”就頗遭人詬病。(耿強,2004:9)此外,弗洛圖注意到,由于西方女性主義翻譯理論普遍認為翻譯是操縱,是一種政治行為,因此,女性主義譯者積極地干涉文本的生成(Flotow,1991:69),以達到讓女性在語言中顯形、為女性說話的目的。而第三世界國家的作家和生活在多民族團體內(nèi)處于劣勢的女性對第一世界的譯者的上述做法,普遍存在不滿情緒,認為那些譯者“打著”女性主義的旗號,利用并篡改了她們的作品。
總之,弗洛圖通過她的翻譯實踐和翻譯理論,向讀者展示了一門位于性別研究和翻譯研究之間的年輕學(xué)科。她認為:在過去三十年里,性別問題對翻譯實踐、翻譯歷史和翻譯理論帶來了革命性沖擊。在她看來,對女性翻譯有利的文化環(huán)境在20世紀70年代的婦女運動時即已產(chǎn)生,這一運動使得性別問題進入到了學(xué)術(shù)討論的領(lǐng)域,并作為一個有力的政治工具對語言進行了重新的界定。從翻譯學(xué)科的角度來看,她為我們提供了如何看待翻譯問題的一個嶄新的視角,從而大大拓展了翻譯研究的視野。
[該文為河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃基金項目《譯者與翻譯的政治》(項目批號為:2008BYY003)及河南省教育廳09人文社科專項項目《翻譯與權(quán)力研究》的階段性成果(項目批號為:2009-2X-138)]
參考文獻:
[1]段峰,文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008:118-120。
[2]耿強,西方女性主義翻譯理論述評叫西南科技大學(xué)學(xué)報,2004(9):9,118-121。
[3]穆雷,翻譯研究中的性別視角[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2008:9-105。
[4]Flotow,Louise Men,F(xiàn)eminist Translation:Contexts,Practices,Theories[J],TTRl 991,4(2):72
[5]Fiotow,Louise Von,Legacies 0f~criture au feminine:Billingual Transfo rman-ces,Translation Potiticized,Subattern Versions of the Text 0f the Street[J],Journal of Canadian Studies,SpringIssue,1996:184。
[6]Flotow,Louise Von,Translation and Gender Translating in the‘Era of Femin-ism’[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007:19-78.
[7]Simon,Sherry,Gender in Translation-Cultural ldentity and the Politics of Transmission[M],London and New York:Routledqe,1996:1.
作者簡介:
張香宇(1972- )女,河南城建學(xué)院外語系講師,碩士。研究方向:英美文學(xué)、翻譯理論與實