亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        術(shù)語(yǔ)翻譯芻議

        2010-12-31 17:27:04戎林海戎佩玨
        中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2010年6期
        關(guān)鍵詞:音譯意譯術(shù)語(yǔ)

        戎林海 戎佩玨

        (1.常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州 213002;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310053)

        術(shù)語(yǔ)翻譯芻議

        戎林海1戎佩玨2

        (1.常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州 213002;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310053)

        不斷涌現(xiàn)的新思想、新概念、新事物、新理論、新技術(shù)催生了大量新詞語(yǔ)、新術(shù)語(yǔ)和新的表達(dá)法,令人目不暇接。在語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界,討論如何翻譯這些“新詞語(yǔ)”“新術(shù)語(yǔ)”的熱潮此起彼伏。針對(duì)國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,結(jié)合學(xué)界術(shù)語(yǔ)翻譯討論的相關(guān)觀點(diǎn)與主張,探索術(shù)語(yǔ)翻譯的路徑與方法、原則與策略,并分析探討 niche market等術(shù)語(yǔ)的翻譯。

        術(shù)語(yǔ),翻譯,格子市場(chǎng),存異型忠實(shí)

        一 引 言

        近 30年來(lái),世界發(fā)生了翻天覆地的變化。無(wú)論是自然科學(xué)還是人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,反映變化的新思想、新概念、新事物、新理論、新技術(shù)層出不窮,催生了大量新詞語(yǔ)、新術(shù)語(yǔ)和新的表達(dá)法,令人目不暇接。在學(xué)界,尤其是語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界,關(guān)于如何翻譯這些“新詞語(yǔ)”“新術(shù)語(yǔ)”的討論此起彼伏。這些討論雖然“見仁見智”,但都目的明確,言之鑿鑿,有理有據(jù),對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯及其研究大有裨益。

        筆者結(jié)合學(xué)界術(shù)語(yǔ)翻譯討論的相關(guān)觀點(diǎn)與主張,也談?wù)勑g(shù)語(yǔ)翻譯的路徑與方法、原則與策略,并探討 niche market等術(shù)語(yǔ)的理解與翻譯。

        二 術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)翻譯

        術(shù)語(yǔ)是一種語(yǔ)言符號(hào),是表達(dá)一行、一業(yè)或一領(lǐng)域內(nèi)某一概念或描述某一現(xiàn)象或事物的詞語(yǔ),一般說(shuō)來(lái),它的所指清晰明了并具有專業(yè)的獨(dú)一性?!缎屡=蛴h雙解大詞典》對(duì)術(shù)語(yǔ)的定義是:a term is“a word or phrase used to describe a thing or to express a concept,especially in a particular kind of language or branch of study”。

        術(shù)語(yǔ)可分為科技術(shù)語(yǔ)和社科術(shù)語(yǔ)??萍夹g(shù)語(yǔ)指的是科技領(lǐng)域使用的專門詞語(yǔ),它具有準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性、單一性等特征。比如 power一詞在不同的學(xué)科領(lǐng)域,它的所指與意義是不同的 (horse power [力學(xué) ]馬力,power s witch[電學(xué) ]電源開關(guān),chemical power[化學(xué) ]化學(xué)能,power shaft[機(jī)械 ]傳動(dòng)軸),因而翻譯也是不一樣的。而社科術(shù)語(yǔ),除上述一般特征外,還具有“深厚的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵,以及時(shí)代性”[1]。

        術(shù)語(yǔ)涉及的另一個(gè)問題是術(shù)語(yǔ)命名與翻譯背后隱藏的民族思維習(xí)慣、世界觀、人生觀、價(jià)值觀以及審美觀等等。比如英語(yǔ)詞語(yǔ) lipstick,漢語(yǔ)譯名為“口紅”。仔細(xì)對(duì)比一下各自背后認(rèn)知世界、觀察事物的不同方式與特點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的“口紅”著重的是使用產(chǎn)品后的結(jié)果及其外在表現(xiàn),并以此命名;英語(yǔ)著重的是產(chǎn)品的外在形象 (像一支小木棍 stick)及其應(yīng)用部位 (嘴唇 lip)。再比如:(1)手機(jī)——mobile phone(移動(dòng)電話),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是小巧,可玩于“股掌之間”,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是“可移動(dòng)性”;(2)精 (簡(jiǎn))裝本——hard(paper)-cover,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是書本封面或裝幀給人的感覺,英語(yǔ)著重的是書本封面的材料與質(zhì)地。

        術(shù)語(yǔ)是“學(xué)術(shù)研究工作最重要的基礎(chǔ)與前提,有著鮮明的摹因規(guī)定性”[2]。從某種意義上講,“沒有術(shù)語(yǔ)就沒有科學(xué)”。因此,科學(xué)與技術(shù)的交流與發(fā)展必定要以術(shù)語(yǔ)的翻譯與研究為基礎(chǔ)。從這個(gè)角度看,術(shù)語(yǔ)的翻譯不僅僅是翻譯的問題,它還和科學(xué)與技術(shù)的普及、進(jìn)步以及創(chuàng)新、發(fā)展等息息相關(guān)。對(duì)術(shù)語(yǔ)及其翻譯進(jìn)行探討與研究自然也就非常必要與重要了。那么,目前國(guó)內(nèi)的術(shù)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀又是怎樣的呢?

        三 目前國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀與問題

        隨著世界的進(jìn)步,社會(huì)的發(fā)展,各種新思想、新概念、新詞語(yǔ)也在不斷涌現(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)界和翻譯界也在及時(shí)地、積極地引進(jìn)、紹介和翻譯這些新的術(shù)語(yǔ),應(yīng)當(dāng)說(shuō)成就巨大,來(lái)之不易。然而,在譯介這些新術(shù)語(yǔ)的過程中,出現(xiàn)了一些令人擔(dān)憂的現(xiàn)象:翻譯無(wú)序與隨意,濫譯和亂譯現(xiàn)象比比皆是,不少術(shù)語(yǔ)翻譯令人琢磨不透,無(wú)所適從。比如 niche market的翻譯,就有“利基市場(chǎng)、縫隙市場(chǎng)、細(xì)分市場(chǎng)、壁龕市場(chǎng)、針尖市場(chǎng)”等 5種譯法[3]。

        再比如 abusive fidelity這個(gè)術(shù)語(yǔ)有“妄想的忠實(shí)、泛濫的忠實(shí)、放縱式忠實(shí)、反常的忠實(shí)”等 4種譯法[4];ontology共有“本體論、存在論、是論、萬(wàn)有論、存有論”等 5種譯名[5];meme有“謎米、敏因、覓母、模因、摹因”等 5個(gè)譯名[2];而 virtual reality有“靈境、臨境、虛擬實(shí)境、虛擬現(xiàn)實(shí)、虛境、擬真、擬實(shí)、幻真、電象、猶真現(xiàn)實(shí)”等 10種漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞[6]。

        魏向清將這種現(xiàn)象斥之為“術(shù)語(yǔ)的污染現(xiàn)象”,并認(rèn)為將對(duì)我國(guó)的“學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系的健康發(fā)展”帶來(lái)負(fù)面影響[2]。

        造成這些錯(cuò)譯、亂譯的影響因子很多,但主要的不外乎 (1)誤解了原文,(2)以含混譯清楚,(3)以多義詞譯單義詞,(4)原文若干術(shù)語(yǔ)有差別而譯文無(wú)甚差異,(5)生硬難聽[7]。此外還有譯者的態(tài)度、責(zé)任心等方面的原因。

        所以,術(shù)語(yǔ)的翻譯切忌倉(cāng)促、輕率,切忌望文生義、不求甚解,切忌“故弄玄虛”[1]。

        四 術(shù)語(yǔ)翻譯的原則與策略

        為了能夠全面、透徹、準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語(yǔ),翻譯工作者必須遵循術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則,那就是:準(zhǔn)確,單一和規(guī)范。雖然就翻譯原則而言,也是仁者見仁,智者見智。比如有學(xué)者[8]主張“準(zhǔn)確、可讀、透明”,有學(xué)者[9-10]主張“單一、簡(jiǎn)潔、規(guī)范”,還有學(xué)者認(rèn)為是“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、規(guī)范”等等,而筆者則傾向于“準(zhǔn)確,單一和規(guī)范”,因?yàn)椤昂?jiǎn)潔”問題無(wú)需討論,原文術(shù)語(yǔ)不簡(jiǎn)潔,翻譯又何必“簡(jiǎn)潔”呢?而單一性卻是非常非常重要的一條原則,因?yàn)?一詞一義,一詞一譯,這也符合國(guó)際的和國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn):一個(gè)術(shù)語(yǔ)只指稱一個(gè)概念,一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)。

        術(shù)語(yǔ)翻譯的策略歸納起來(lái)講主要有兩種:一是“異化”策略,一是“歸化”策略。通常情況下,術(shù)語(yǔ)翻譯的路徑是先“異化”后“歸化”,而不是相反。這與文學(xué)翻譯等類別的翻譯不一樣,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)翻譯考慮的是準(zhǔn)確、單一和規(guī)范,而不大考慮目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知、接受和便利,而這一點(diǎn)卻是文學(xué)翻譯所不得不關(guān)注的。在翻譯過程中,這兩種策略具體體現(xiàn)為“音譯”“意譯”“音意兼顧”“形 (象)譯”等方法。下面簡(jiǎn)要談?wù)勥@些翻譯方法。

        1.音譯

        音譯,顧名思義,就是根據(jù)原文詞語(yǔ)的發(fā)音,按照漢語(yǔ)拼音翻譯出來(lái)。這里有兩種情況:

        (1)原文用人名(和地名)命名的事物、概念和單位等。比如:

        Watt 瓦特(電功率單位)

        Newton 牛頓(米千克秒制中力的單位)

        (2)一般性詞語(yǔ)。比如:

        OPEC 歐佩克

        clone 克隆

        gene 基因

        talk show 脫口秀

        音譯法是“異化”最明顯的標(biāo)志,是譯介初始階段最常用的一種方法。比如 science和 democracy兩個(gè)詞的翻譯,剛開始的時(shí)候譯為“賽因斯和德謨克拉西”,用的就是音譯法,后來(lái)才正式定譯為“科學(xué)和民主”。外譯漢是這樣,漢譯外也是這樣。比如“麻將”“餛飩”和“功夫”就是靠音譯法使mahjong、wonton和 kongfu堂堂正正地進(jìn)入了英語(yǔ)詞典。此外,音譯法也是國(guó)際上比較流行的一種術(shù)語(yǔ)翻譯方法,它有利于科學(xué)與技術(shù)的國(guó)際交流,也有利于術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一[11]。

        2.意譯

        所謂意譯,就是根據(jù)原文詞語(yǔ)的意義,在漢語(yǔ)里用最貼切、最自然的詞語(yǔ)將原意再現(xiàn)出來(lái)。為了更好地把握和運(yùn)用好“意譯”,對(duì)術(shù)語(yǔ)構(gòu)成進(jìn)行分析不僅必要而且有益。下列四種情況需要考慮。

        (1)合成法。它是科技英語(yǔ)詞匯的一個(gè)特點(diǎn)。即使用兩個(gè)以上的詞語(yǔ)合成一個(gè)復(fù)合詞。這個(gè)復(fù)合詞的意義是兩個(gè)原詞意義的合成。例如:

        spaceship 太空船,航天飛船

        hovercraft 氣墊船

        moonwalk 月球漫步

        system engineering 系統(tǒng)工程

        (2)詞綴法。它是科技英語(yǔ)中最基本的構(gòu)詞法,即通過添加詞綴 (包括前綴和后綴)組成一個(gè)新詞。漢譯時(shí)根據(jù)詞綴意義及詞根的意義翻譯即可。比如:

        antiparticle 反粒子

        defogger 驅(qū)霧器

        post-acceleration 后加速

        (3)拼綴法。就是對(duì)兩個(gè)或以上的詞進(jìn)行“截頭去尾”,然后合起來(lái)變成一個(gè)新詞。翻譯這種詞匯,將原來(lái)的意思合并即可。比如:

        quasar(quasi+stellar) 類星體

        chunnel(channel+tunnel) 海峽隧道

        hifi(high+fidelity) 高保真

        (4)縮略法。就是取幾個(gè)詞的首字母組成一個(gè)新詞。翻譯時(shí)根據(jù)每個(gè)詞的原意譯出即可。比如:

        Maser(microwave amplification by st imulated emission of radiation) 微波激射器,受激輻射微波放大器

        3.音意兼顧

        就是在具體翻譯時(shí),既用音譯也用意譯,通常情況下是一半對(duì)一半。這類術(shù)語(yǔ)大多由專有名詞構(gòu)成。比如:

        Maxwell field equation 麥克斯韋場(chǎng)方程

        kilovolt 千伏

        sonar 聲納

        duralumin 杜拉鋁

        neon 霓虹燈

        4.形(象)譯

        科技英語(yǔ)詞匯中常常有以字母形狀加一個(gè)詞而組成的術(shù)語(yǔ),如 T-bolt等。翻譯這類術(shù)語(yǔ)有兩種情況必須注意。

        (1)根據(jù)英語(yǔ)字母形狀,譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。比如:

        V-belt 三角帶

        T-bend 三通接頭

        H-section 工字形斷面

        (2)保留原英文字母不譯。比如:

        D-valve D形閥

        X-ray X射線

        H-scope H形顯示器

        5.約定俗成

        術(shù)語(yǔ)翻譯另一個(gè)非常重要的原則就是尊重歷史,“約定俗成”“名從主人”。對(duì)于歷史上已經(jīng)翻譯過的且已深入人心、廣為接受的,即使以現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)衡量確有缺陷的術(shù)語(yǔ),筆者認(rèn)為,應(yīng)該“約定俗成”,無(wú)須再花費(fèi)大量的人力物力和時(shí)間來(lái)討論孰是孰否。比如人名術(shù)語(yǔ)Marilyn Monroe(瑪麗蓮·夢(mèng)露)就沒有必要改譯為“瑪麗蓮·門羅”;同樣,“孔子”決不能翻譯成 Kongzi,而必須還原為 Confucius;英語(yǔ)的 zinc plate(白鐵皮)也沒必要改譯成“鍍鋅鐵皮”;laptop computer(手提電腦,筆記本電腦)根本沒必要改成“膝上計(jì)算機(jī)”。同樣,地名術(shù)語(yǔ)New York不能譯為“新約克”,New Zealand也不能改為“紐西蘭”。如果不堅(jiān)持這一條原則,不保持已有的、得到社會(huì)廣泛認(rèn)可的、用得比較順手的術(shù)語(yǔ),那么,可想而知,術(shù)語(yǔ)的翻譯和應(yīng)用將會(huì)是一頭霧水,一團(tuán)亂麻。

        然而,必須指出,筆者并不反對(duì)將有明顯錯(cuò)誤和缺陷的術(shù)語(yǔ)譯名進(jìn)行修訂,只是強(qiáng)調(diào)必須堅(jiān)持一個(gè)科學(xué)的時(shí)空觀,不要輕易草率否定歷史上的某個(gè)定譯;更需要討論和修正的是那些剛剛出現(xiàn),只有試譯,但未成定譯的術(shù)語(yǔ)。

        五 關(guān)于 niche market等術(shù)語(yǔ)的翻譯

        1.niche market的理解與翻譯

        如前所述,niche market現(xiàn)有 5種翻譯,即“利基市場(chǎng)、縫隙市場(chǎng)、細(xì)分市場(chǎng)、壁龕市場(chǎng)、針尖市場(chǎng)”。那什么是 niche market?維基百科提供的釋義說(shuō):A niche market is the subset of the market on which a specific product is focusing; therefore the market niche defines the specific product features aimed at satisfying specific market needs,as well as the price range,production quality and the demographics that is intended to impact.(http://en.wikipedia.org/wiki/Niche_market)

        顯然,nichemarket就是一個(gè)所謂的“專門(業(yè))市場(chǎng)”,它像一個(gè) niche(壁龕)一樣,一塊一塊,一格一格;在這個(gè)市場(chǎng)上,別具一格的特定產(chǎn)品滿足了特別或特定的市場(chǎng)需求。翻譯這個(gè)詞,如果采用音譯法,可譯為“尼基”(音譯“利基”可能是應(yīng)用了方言的發(fā)音),如果意譯,可譯為“壁龕”“專門”“格子”等。所以,niche market的漢譯可以是“尼基市場(chǎng)”(音譯加意譯),也可以是“格子市場(chǎng)”(意譯)或“專門(業(yè))市場(chǎng)”(意譯)。聯(lián)想到不久前各地興起的“格子鋪”(屬于創(chuàng)業(yè)型、專門型),筆者建議將其譯為“格子市場(chǎng)”。

        2.abusive fidelity的理解與翻譯

        abusive fidelity這個(gè)術(shù)語(yǔ)是翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)的一個(gè)新詞。王東風(fēng)先生曾撰文對(duì)此術(shù)語(yǔ)的理解與翻譯作了“正本清源”式的討論[4]。他介紹,英語(yǔ)的 abusive fidelity是源自法語(yǔ)的 fidelity abusive, traduction abusive;而法語(yǔ)的 fidelity abusive,traduction abusive是源自德里達(dá) (Derrida)的一句話。德里達(dá)曾說(shuō):une“bonne”traduction doit toujours abuser。韋努蒂 (L.Venuti)的 abusive fidelity則源自劉易斯(P.Lewis)的一篇文章,而劉易斯對(duì) abuse的關(guān)注是受了德里達(dá)的啟發(fā)。劉易斯曾將德里達(dá)的那句話譯為 a“good”translation must a lways commit abuses(王先生將這句話譯為:一篇“好”的翻譯一定總有反常之處)。王先生也提出,德里達(dá)那句話中的abuser具有多義和多價(jià)性,“是解構(gòu)主義的一種典型的文字游戲”。劉易斯和韋努蒂對(duì) abusive fidelity這個(gè)術(shù)語(yǔ)的概念不十分清楚,也沒有做出明晰的解釋,甚至是“一知半解”“自相矛盾”??梢哉f(shuō),要正確理解德里達(dá) abuser的真正含義并不容易。

        幸運(yùn)的是根茨勒(E.Gentzler)對(duì)這個(gè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)境及內(nèi)涵做出了比較好的解釋。他說(shuō):To contradict colonial modes of discourse,Venuti advocates“foreignizing translation”and/or“abusive fidelity”. By“foreignizing”he means any translation strategy that resists domestication,fluency,and transparency. By“abusive fidelity”,hemeansmuch the same thing: the translator seeks to reproduce those very features of the foreign text that“abuse”or resist the prevailing for ms and values in the receiving culture,thereby allowing the translator to be faithful to aspects of the source text,but still participate in effecting cultural change in the target language. (http://www.docin. com/p-2566809.h tml)

        很顯然,abusive fidelity與“異化”翻譯是息息相關(guān)的。所謂“abusive fidelity”就是要“抵制歸化、通順和透明”,就是要在譯文中保留原文中那些與譯入語(yǔ)文化不合的差異,即所謂的“異國(guó)情調(diào)”。這些“異國(guó)情調(diào)”與譯入語(yǔ)語(yǔ)言、文化、價(jià)值觀等格格不入,有時(shí)甚至是對(duì)抗的。譯者的這種“忠實(shí)”(保留差異)就是所謂的“abusive fidelity”。

        關(guān)于這個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,有人譯為“妄想的忠實(shí)、泛濫的忠實(shí)”;王東風(fēng)先生先后兩次分別將它譯為“放縱式忠實(shí)和反常的忠實(shí)”。筆者認(rèn)為,這幾個(gè)漢譯都沒有很好地反映這個(gè)術(shù)語(yǔ)的實(shí)質(zhì)。為了更好地翻譯這個(gè)術(shù)語(yǔ),筆者還征求了南京大學(xué)法語(yǔ)教授張新木先生的意見。張先生認(rèn)為,法語(yǔ)的“fidelity abusive”應(yīng)該譯為“出格的忠實(shí)”,并認(rèn)為“出格”意味著“過分了點(diǎn)”,而“反常的忠實(shí)”里的“反?!笔恰安缓弦?guī)律”,是兩碼事,因而他堅(jiān)決不同意“反常的忠實(shí)”這個(gè)譯法。

        真是“智者見智,仁者見仁”。

        鑒于這個(gè)術(shù)語(yǔ)的具體語(yǔ)境,考慮到術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),筆者認(rèn)為將 abusive fidelity意譯為“存異型忠實(shí)”,更能揭示其內(nèi)涵,更能為漢語(yǔ)讀者接受?!按娈悺本褪恰扒笸娈悺?“求同”等同于英語(yǔ)的 use,“存異”等同于英語(yǔ)的 ab-use。好的翻譯就是要“求同存異”,既要有一定程度的“歸化”,又要有一定程度的“異化”,通過螺旋式的交錯(cuò)綜合,“你中有我,我中有你”,從而促進(jìn)語(yǔ)言文化的交流。純“異化”或純“歸化”的翻譯根本稱不上翻譯,因?yàn)椤胺g”的本質(zhì)屬性是“歸化”加“異化”,如果我們一定要用這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)的話。

        上述例子說(shuō)明,人文社科術(shù)語(yǔ)的翻譯必須“追本溯源”,千萬(wàn)不能“望文生義”。否則,基于誤讀、誤解基礎(chǔ)上的誤譯必定會(huì)誤導(dǎo)讀者甚至是專門的研究人員,其負(fù)面影響決不可小覷。

        六 結(jié) 語(yǔ)

        術(shù)語(yǔ)翻譯非常重要,也非常困難。對(duì)術(shù)語(yǔ)及其翻譯進(jìn)行研究,探討可能的較好的路徑與方法對(duì)促進(jìn)科學(xué)與技術(shù)的發(fā)展大有裨益??萍夹g(shù)語(yǔ)的翻譯,相對(duì)而言,還是有一定的規(guī)律和規(guī)范可循(如前所述),而社會(huì)科學(xué)的術(shù)語(yǔ)及其翻譯則更具有挑戰(zhàn)性。所謂“一名之立,旬月躊躇”,指的就是社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)一些術(shù)語(yǔ)的理解與翻譯,因?yàn)樯鐣?huì)科學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)不僅有語(yǔ)內(nèi)因素需要考慮,還有語(yǔ)外因素需要考慮,即所謂文化因素等,此其一;其二,在人文社科領(lǐng)域,有些術(shù)語(yǔ)概念不明,定義不清;甚至還有一些著名學(xué)者認(rèn)為:人文科學(xué)跟自然科學(xué)不一樣,有的(術(shù)語(yǔ))最好不下定義。連定義都沒有的術(shù)語(yǔ),怎樣理解,怎樣翻譯呢?其難度可想而知。但即便如此,學(xué)界前輩和廣大同人通過相互討論與交流,堅(jiān)持不懈,兢兢業(yè)業(yè),在術(shù)語(yǔ)翻譯上取得了巨大的成就,有力地推動(dòng)了術(shù)語(yǔ)翻譯及其翻譯研究的進(jìn)一步深入。相信在不久的將來(lái),我們必定會(huì)迎來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯“姹紫嫣紅”的春天。

        [1]黎土旺.術(shù)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化 [J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):491-494.

        [2]魏向清,張柏然.學(xué)術(shù)摹因的語(yǔ)際復(fù)制[J].中國(guó)外語(yǔ), 2008(6):85-88.

        [3][EB/OL]http://baike.baidu.com/view/245975.htm? fromenter=Niche+market&fr=ala0-1.

        [4]王東風(fēng).譯學(xué)關(guān)鍵詞:abusive fidelity[J].外國(guó)語(yǔ),2008 (4):73-76.

        [5]楊學(xué)功.從 Ontology的譯名之爭(zhēng)看哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則 [EB/OL].http://www.heyunfeng.com/chinese/philosophy/wm news html/10/2006-08.

        [6]張美芳.IT術(shù)語(yǔ)漢譯問題探討[J].上??萍挤g,2002 (1).

        [7]王宗炎.關(guān)于譯名的三個(gè)問題 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1987(4).

        [8]姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(S1): 80-84.

        [9]高淑芳.科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則初探[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(1).

        [10]馬清海.試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則[J].中國(guó)翻譯,1997(4).

        [11]周光父,高巖杰.試論科技術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1989(2):27-30.

        Discussion on the Translation of Ter ms

        RONGLinhai RONG Peijue

        The cease less em e rgence of new ideas,new concep ts,new theories,new deve lopm ent of sc ience and technology has b rought about a la rge quantity of new te rm s or new exp ress ions,w hich have a roused the inte res t and a ttention of m any a linguis t and trans la tor.This p ap e r,in the light of the current s itua tion conce rning the trans la tion of te rm s as we ll as s tud ies of the trans la tion of te rm s,add resses the p rinc ip les,s tra teg ies,app roaches and m e thods for the trans la tion of te rm s,and ana lyzes the trans la tion of te rm s such as niche m a rke t.

        te rm s,trans la tion,niche m a rke t,abus ive fide lity

        N04;H059

        A

        1673-8578(2010)06-0039-05

        2010-11-17

        戎林海(1957—),男,教授,常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),常州工學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng),研究方向?yàn)楹C魍芯?翻譯理論與實(shí)踐。通信方式:ronglh57@163.com。

        猜你喜歡
        音譯意譯術(shù)語(yǔ)
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        久久久调教亚洲| 狠狠躁18三区二区一区| 超碰cao已满18进入离开官网| 精品高朝久久久久9999| 久久香蕉国产线熟妇人妻| 日韩无码视频淫乱| 国产精品人成在线观看| 成av人大片免费看的网站| 天天做天天添av国产亚洲| 亚洲欧洲偷自拍图片区| 伊人亚洲综合网色AV另类 | 美女胸又www又黄的网站| 久久婷婷国产综合精品| 日本加勒比精品一区二区视频| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 欧美日韩精品一区二区在线观看 | 亚洲精品区二区三区蜜桃| 国产免费观看久久黄av麻豆| 久久精品夜色国产亚洲av| 国产天堂网站麻豆| 区一区一日本高清视频在线观看| 久久综合国产精品一区二区| 免费人成激情视频在线观看冫 | 亚洲精品久久久久成人2007| 人妻无码中文人妻有码| 亚洲天堂免费一二三四区| 久久女人精品天堂av影院麻| 无码欧美毛片一区二区三| 欧美激情二区| 免费高清日本一区二区| 亚洲人成人无码www| 少妇被躁爽到高潮无码文| 国产福利小视频91| 亚洲av产在线精品亚洲第三站| 成年免费a级毛片免费看无码| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 国产亚洲sss在线观看| 久久精品国产白丝爆白浆| 2019nv天堂香蕉在线观看 | 不卡日韩av在线播放| 国模精品一区二区三区|