方秀霞
(杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州310018)
詩(shī)歌是人類(lèi)文化的瑰寶。夏征農(nóng)[1]等在辭海中給出了它的定義:詩(shī)歌是按照一定的音節(jié)、聲調(diào)和韻律的要求,用凝練的語(yǔ)言、充沛的情感、豐富的想象,高度集中地表現(xiàn)社會(huì)生活和人的精神世界。品味詩(shī)歌的語(yǔ)言,感受詩(shī)歌的意境給予人們美的享受,讓世界變得詩(shī)情畫(huà)意,豐富多彩。因此,在各個(gè)時(shí)期,詩(shī)歌一直受到人們的關(guān)注與喜愛(ài)。
中國(guó)是一個(gè)詩(shī)歌的國(guó)度,《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集。英美詩(shī)歌也是英美文化不可或缺的重要組成部分。正因?yàn)樵?shī)歌如此普遍,如此重要,中外學(xué)者們很早就意識(shí)到并開(kāi)始研究這一文化現(xiàn)象。他們從不同的角度對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行了研究,主要有陳友琴[2],Legouis[3],Abram s[4],Kennedy&Dana[5],曾峻梅[6],李發(fā)根[7]等。這些研究多集中于分類(lèi)、總結(jié)、論述、編選、校注和英漢互譯等方面。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的飛速發(fā)展,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們開(kāi)始從認(rèn)知的角度研究詩(shī)歌,但多局限于意象圖式理論、隱喻理論、單一語(yǔ)言的詩(shī)歌研究等。在前人研究的基礎(chǔ)上,本文選取詩(shī)歌藝術(shù)發(fā)展到頂峰的唐詩(shī)——《唐詩(shī)三百首》[8]和《英美詩(shī)歌選讀》[9]為語(yǔ)料,從轉(zhuǎn)喻的角度對(duì)英漢古典詩(shī)歌中的轉(zhuǎn)喻進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)掘英漢古典詩(shī)歌的相似性與不同點(diǎn),從而有助于詩(shī)歌的跨文化理解與賞析,促進(jìn)不同文化之間的交流。
對(duì)轉(zhuǎn)喻的論述最早可以追溯到亞里士多德時(shí)期。亞里士多德把轉(zhuǎn)喻視為隱喻的一類(lèi)。此后,轉(zhuǎn)喻被視為某種修辭格,即能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)言交際的一種手段。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展使人們從認(rèn)知的角度對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了全新的研究。Lakoff&Johnson[10]36認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻首先具有指稱(chēng)功能,它是指人們使用一個(gè)概念實(shí)體來(lái)替代另一概念實(shí)體。Lakoff[11]認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻映射發(fā)生在由理想化認(rèn)知模型構(gòu)建的單一概念域中。Taylo r[12]從廣義的角度對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了研究,他認(rèn)為轉(zhuǎn)喻的概念不僅包含常規(guī)轉(zhuǎn)喻,還包括情景轉(zhuǎn)喻和常見(jiàn)的語(yǔ)境模式下的轉(zhuǎn)喻。Radden&Koveses[13]21提出了一個(gè)被廣為接受的轉(zhuǎn)喻闡釋:轉(zhuǎn)喻是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程。在這一認(rèn)知過(guò)程中,一個(gè)概念實(shí)體(喻體)提供了到達(dá)同一個(gè)理想化認(rèn)知模型中的另一個(gè)概念實(shí)體(本體)的心理途徑。
盧衛(wèi)中和劉玉華[14]指出,有關(guān)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制的研究經(jīng)歷了三個(gè)階段:映射理論,凸顯/激活說(shuō)和心理通道說(shuō)。我們認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻的發(fā)生至少具備以下四個(gè)條件:存在部分和整體,臨近性,凸顯,在同一個(gè)理想化認(rèn)知模型中的映射。Ken-ichi Seto[15]認(rèn)為,存在部分和整體是轉(zhuǎn)喻發(fā)生的基礎(chǔ)。Radden& Koveses[13]19指出,臨近性是轉(zhuǎn)喻定義的核心,轉(zhuǎn)喻在同一個(gè)理想化認(rèn)知模型中運(yùn)作。通過(guò)映射,整體中的某一部分得到凸顯,轉(zhuǎn)喻得以實(shí)現(xiàn)。轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制有助于人們更好地識(shí)別轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知過(guò)程,詩(shī)歌本身也是一種認(rèn)知過(guò)程。因此,轉(zhuǎn)喻是英漢詩(shī)歌研究的新視角。但英漢古典詩(shī)歌中的轉(zhuǎn)喻模式是否完全一致,本文將進(jìn)一步探討。
Lakoff&Johnson[10]36-39把轉(zhuǎn)喻分成了部分代整體、使用物代使用者、地點(diǎn)代機(jī)構(gòu)等認(rèn)知模型。在此分類(lèi)基礎(chǔ)上,我們通過(guò)對(duì)語(yǔ)料《唐詩(shī)三百首》和《英美詩(shī)歌選讀》的研究,找出英漢古典詩(shī)歌中轉(zhuǎn)喻的共同點(diǎn)與差異。
英漢古典詩(shī)歌中存在很多相同點(diǎn),本節(jié)主要從以下6方面來(lái)考察。
1.使用物代使用者(Object used fo r users)
由于轉(zhuǎn)喻具有臨近性,因此使用物可以指代使用者。例如:
(1)青箬笠,綠蓑衣,斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。(張志和《漁歌子》)
(2)誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。(陳陶《隴西行》)
(3)Came vested all in w hite,pure as her mind。。。
(John M ilton,Sonnet 23,Methought I Saw M y Late Espoused Saint)
(4)Yellow,and black,and pale,and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes。。。
(Percy Bysshe Shelley,Ode to the W est W ind)
句(1)中,“青箬笠,綠蓑衣”轉(zhuǎn)指“戴著青竹編制的斗笠,披著綠色蓑衣的人”。此句屬于以衣代人。句(2)里,漢朝的近衛(wèi)軍穿著貂裘錦衣,因此“貂錦”轉(zhuǎn)指“近衛(wèi)軍”。英語(yǔ)中也不乏此類(lèi)表達(dá)。句(3)中, “vested all in w hite”(全身穿著白色衣服),這里轉(zhuǎn)指“全身穿白色衣服的人”,即作者的亡妻。句(4)里,“yellow,and black,and pale,and hectic red” (黃色,黑色,灰色,紅色),詩(shī)歌中轉(zhuǎn)指“穿著這些顏色衣服的鬼魅”。
2.部分代整體 (Part fo r the w hole)
由于經(jīng)濟(jì)原則、押韻等需要,我們通常用事物容易感知的部分來(lái)代指整個(gè)事物,英漢詩(shī)歌中也存在著大量的此類(lèi)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模型。例如:
(5)春江花招秋月夜,往往取酒還獨(dú)傾。(白居易《琵琶行》)
(6)遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。(白居易《賦得古原草送別》)
(7)To serve there w ith m y M arke。。。
His state is kingly:thousands at His bidding speed。。。
(John M ilton,Sonnet 19,W hen I consider how m y light is spent)
(8)Life is real!Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art,to dust returnest,
Was no t spoken of the soul。
(Henry Wadsworth Longfellow,A Psalm of L ife)
句(5)中,“春江花招秋月夜”,是“春江花招,秋江月夜”的略文,屬于形式上的部分代整體轉(zhuǎn)喻。句(6)中,“芳”以芳香代草,“晴翠”以草的顏色代草,也是以部分代整體轉(zhuǎn)喻。英語(yǔ)詩(shī)歌中也存在很多這種用法。句(7)里,“thousands”轉(zhuǎn)指“thousands of angels”。句(8)中,“Dust thou art,to dust returnest”轉(zhuǎn)指“。。。fo r dust thou art,and unto dust shalt thou return”,出自《舊約全書(shū)。創(chuàng)世紀(jì)》,是亞當(dāng)和夏娃被逐出伊甸園時(shí),上帝所言。說(shuō)人類(lèi)是塵土,最終還是要?dú)w于塵土,指“人終究會(huì)死去的”。
3.構(gòu)成要素代事物 (M aterial for thing)
它是指用構(gòu)成一事物的材料等要素來(lái)代指整個(gè)事物。如:
(9)平明尋白羽,沒(méi)在石棱中。(盧綸《塞下曲》)
(10)W hose woods these are I think I know。
His house is in the village,though。。。
(Robert Forest,Stopping by the W oods on a Snow y Evening)
句(9)中的“白羽”是指“白色羽毛”,詩(shī)中用“白羽”來(lái)指代“裝飾著白色羽毛的箭”。它是用事物構(gòu)成要素的凸顯來(lái)指代事物。句(10)中的作者運(yùn)用了“woods”——樹(shù)林,通常給人一種神秘莫測(cè)的感覺(jué),是大自然的一部分,在這里轉(zhuǎn)指由其構(gòu)成的神秘的大自然。
4.屬性代范疇 (Property for category)
束定芳[16]指出,范疇也可以看作是由屬性和特征構(gòu)成的整體,因此屬性可以指代范疇。如:
(11)但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。(王昌齡《出塞》)
(12)Let not Ambition mock their useful toil,
Their homely joys,and destiny obscure。。。
(Thomas Gray,Elegy W ritten in a Country Churchyard)
句(11)中,“飛將”是指被匈奴稱(chēng)為“飛將軍”的漢朝大將軍李廣。句(12)中,“Ambition”指有遠(yuǎn)大志向,野心勃勃的人們。
5.范疇成員代范疇 (Member for category)
它是指范疇可以通過(guò)轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制轉(zhuǎn)指范疇成員。如:
(13)故人具雞黍,邀我至田家。(孟浩然《過(guò)故人莊》)
(14)In me thou see'st the tw ilight of such day,
A s after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take aw ay,
Death's second self,that seals up all in rest。
(William Shakespeare,Sonnet 73)
句(13)中,“雞黍”指“雞肉和米飯”,在這里指代招待客人的豐盛的飯菜。同樣在句(14)中,西方人一般認(rèn)為睡眠和死亡是有密切聯(lián)系的。因此,詩(shī)中“death's second self”用來(lái)轉(zhuǎn)指死亡。
6.等級(jí)單位代等級(jí) (The scalar units for scale)
等級(jí)是由不同的等級(jí)單位組成的。一個(gè)等級(jí)的上端單位可以指代該等級(jí)。如:
(15)春種一粒粟,秋收萬(wàn)顆子。(李紳《憫農(nóng)》)
(16)M y gift of a nine-hundred-years-old name,
With anybody's gift。
(Robert B row ning,M y L ast D uchess)
句(15)里,“一”和“萬(wàn)”都是虛指,分別指代“很少”和“許多”的意思。通過(guò)轉(zhuǎn)喻,說(shuō)明農(nóng)民獲得豐收。句(16)中,“nine-hundred-years-old”并非確指“900年”。阿方索二世公爵的家族有600多年的歷史。在這里,“nine-hundred-years-old”是約數(shù),轉(zhuǎn)指歷史很長(zhǎng)。
上節(jié)討論了英漢古典詩(shī)歌中轉(zhuǎn)喻的相同點(diǎn),但通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),英漢詩(shī)歌中的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模型并非是完全一致的。
1.英漢古典詩(shī)歌中的形容詞詞性轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)喻模式不同
通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)古典詩(shī)歌中形容詞詞性轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)喻模式多由形容詞轉(zhuǎn)喻為動(dòng)詞,而英語(yǔ)古典詩(shī)歌中則多由形容詞轉(zhuǎn)喻為名詞。如:
(17)香霧云鬢濕,清輝玉臂寒。(杜甫《月夜》)
(18)Heard melodies are sw eet,but those unheard,
A re sweeter;therefore,ye soft pipes, p lay on。。。
(John Keats,Ode on a Grecian U rn)
句(17)中的“濕”和“寒”是形容詞,本意為“潮濕”和“寒冷”,在這里轉(zhuǎn)喻用作動(dòng)詞,分別為“沾濕”和“受寒”的意思?!皾瘛焙汀昂辟x予了詩(shī)的意境以動(dòng)感。即使云鬢被夜霧沾濕,倚欄的玉臂受寒,思婦仍在樓頭佇望,使人感到其對(duì)遠(yuǎn)游詩(shī)人的深切思念,形象而生動(dòng)。句(18)中,“unheard”,指“聽(tīng)不到的”。此句中由形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~“聽(tīng)不到的樂(lè)聲”,意指聽(tīng)不到的樂(lè)聲更加甜美。
2.漢語(yǔ)古典詩(shī)歌多轉(zhuǎn)喻,英語(yǔ)古典詩(shī)歌多隱喻
轉(zhuǎn)喻和隱喻密不可分。為了更好地對(duì)比,我們隨機(jī)從語(yǔ)料中分別選取了100首漢語(yǔ)和英語(yǔ)古典詩(shī)歌,對(duì)其中存在的轉(zhuǎn)喻和隱喻進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。見(jiàn)表1、表2。
表1 漢語(yǔ)100首詩(shī)歌中的轉(zhuǎn)喻、隱喻統(tǒng)計(jì)
表2 英語(yǔ)100首詩(shī)歌中的轉(zhuǎn)喻、隱喻統(tǒng)計(jì)
從表1、表2可以看出,漢語(yǔ)古典詩(shī)歌多轉(zhuǎn)喻,英語(yǔ)古典詩(shī)歌多隱喻,也有一部分既使用轉(zhuǎn)喻,又使用隱喻作為語(yǔ)言表達(dá)方式的詩(shī)歌。
Pankhurst[17]指出,由轉(zhuǎn)喻構(gòu)建的詩(shī)歌的思維過(guò)程是我們基本的思維模式。它不僅建構(gòu)人類(lèi)語(yǔ)言,而且是詩(shī)歌語(yǔ)言的重要構(gòu)成方式之一。因此,英漢古典詩(shī)歌中存在共同的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模型。同時(shí),由于個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn)、喜好、受教育程度以及所生活的文化環(huán)境不同,使得個(gè)人采用的交際策略和交際語(yǔ)言有所不同,這又使得英漢古典詩(shī)歌中轉(zhuǎn)喻認(rèn)知有所不同。
詩(shī)歌是一種重要的語(yǔ)言文化現(xiàn)象。詩(shī)歌的普遍運(yùn)用使語(yǔ)言更加豐富,交際更加和諧,生活更加豐富多彩。轉(zhuǎn)喻是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,它是日常交際中一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是詩(shī)歌語(yǔ)言的重要構(gòu)建方式之一。本文選取了最具代表性的《唐詩(shī)三百首》和《英美詩(shī)歌選讀》為語(yǔ)料,采用Lakoff&Johnson對(duì)轉(zhuǎn)喻的分類(lèi)法來(lái)考察英漢古典詩(shī)歌中共有的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模型,討論了英漢古典詩(shī)歌中轉(zhuǎn)喻的差異,并進(jìn)一步分析了差異產(chǎn)生的原因。通過(guò)英漢古典詩(shī)歌轉(zhuǎn)喻認(rèn)知對(duì)比研究,說(shuō)明詩(shī)歌中的轉(zhuǎn)喻也是作者對(duì)事物進(jìn)行認(rèn)知的一種方式,它是人類(lèi)最基本的思維方式。同時(shí),此研究也有助于跨文化交際,弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化。詩(shī)歌蘊(yùn)含的內(nèi)容是極其豐富的,從概念整合以及認(rèn)知文體學(xué)的角度研究,目前很少有人涉及,這也是我們未來(lái)進(jìn)一步的研究方向。
[1]夏征農(nóng).辭海[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1999:1121.
[2]陳友琴.古典文學(xué)研究資料匯編.白居易卷[G].北京:中華書(shū)局,1962.
[3]Legouis Emile.A history of English literature[M].London:Dents&Sons,1967.
[4]Abrams M H.The norton anthology of English literature [M].4th.New York&London:W W Norton&Company,1979.
[5]Kennedy X J&Dana Gioia.Literature:an introduction to fiction,poetry,and drama[M].New Yo rk:Harper Collins College Publisher,1999.
[6]曾峻梅.《古今和歌集》與唐詩(shī)中“月”的意象之比較[J].外國(guó)語(yǔ),2003(1):75-79.
[7]李發(fā)根.韓禮德的主位結(jié)構(gòu)理論與唐詩(shī)《滕王閣》譯文分析[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007(3): 122-124.
[8]蘅塘退士.唐詩(shī)三百首[M].西安:陜西旅游出版社, 2006.
[9]張劍,趙冬,王文麗.英美詩(shī)歌選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[10]Lakoff G&Johnson M.Metaphorswe live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[11]Lakoff G.Women,fire and dangerous things:w hat catego ries reveal about themind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987:288.
[12]Taylor J.Linguistic catego rization:p rototypes in categorization[M].Oxford:Oxford University Press,1989: 124.
[13]Radden G&Kovecses Z.Towards a theo ry of metonymy[C]//Panther,K-U,Gunter Radden.Metonymy in language and thought.AmsterdamPhiladelphia:John Benjamins,1999.
[14]盧衛(wèi)中,劉玉華.小說(shuō)敘事的轉(zhuǎn)喻機(jī)制[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2009(1):11.
[15]Seto Ken-ichi.Distinguishing metonymy from synecdoche[C]//Panther,K-U,Gunter Radden.Metonymy in language and thought.Am sterdamPhiladelphia:John Benjamins,1999:92.
[16]束定芳.認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2008:181.
[17]Pankhurst Anne.Recontextualization of metonymy in narrative and the case of morrison's song of solomon [C]//Panther,K-U ,Gunter Radden.M etonymy in language and thought.Am sterdamPhiladelphia:John Benjamins,1999:385.