陳芷蔚
(廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510370)
翻譯的釋意派理論及其應(yīng)用*
陳芷蔚
(廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510370)
翻譯在現(xiàn)代生活中越來(lái)越重要,翻譯理論的研究也不斷深入。以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)的翻譯理論在文學(xué)翻譯等方面都暴露其局限性。因此,釋意派理論等一些重視翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的理論隨之出現(xiàn)。然而,作為一門新興的翻譯理論,釋意派理論也存在著局限性和不足之處。
意義;理解;重新表達(dá)
當(dāng)今社會(huì),翻譯所起的作用越來(lái)越大。法國(guó)文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)主席雅克莉娜·拾哈納曾經(jīng)指出,在當(dāng)今的世界,任何一個(gè)民族離開(kāi)了翻譯,也許就無(wú)法生存下去(許均,袁筱一《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》,1998年5月,P1-2:此書以下簡(jiǎn)稱為《當(dāng)》)。姑且不論這是否有些言過(guò)其實(shí),至少翻譯在現(xiàn)代生活中的重要性是毋庸置疑的。
自本世紀(jì)初以來(lái),語(yǔ)言學(xué)的研究不斷深入,各種理論紛呈,其研究成果幾乎影響到人文科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為主要課題的翻譯活動(dòng)自然不能例外。第二次世界大戰(zhàn)之后(根據(jù)陳善偉《翻譯理論探索》,載于劉靖之所編《翻譯工作者手冊(cè)》129頁(yè)),翻譯理論漸漸脫離了文藝學(xué)派的影響而轉(zhuǎn)入了語(yǔ)言學(xué)的范疇,由此出現(xiàn)的翻譯理論主要有語(yǔ)意翻譯(Semantic Translation),語(yǔ)用翻譯(Pragmatic Translation)和語(yǔ)段翻譯(Textual Translation)??梢哉f(shuō),戰(zhàn)后到80年代,翻譯的主要成果是以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)的。但隨著對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的不斷深入,語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的局限性也暴露出來(lái)。這在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)的尤為明顯。因此,從80年代以來(lái),出現(xiàn)了一些重視翻譯實(shí)踐中涉及的其他因素的理論,如動(dòng)態(tài)等值翻譯,詮釋性翻譯等。本文要介紹的釋意派理論,就是一個(gè)重視翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的例子。
釋意派理論首倡于巴黎高等翻譯學(xué)校的達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇,代表人物還有瑪利亞娜·勒代雷(見(jiàn)《當(dāng)》188-189頁(yè))。她認(rèn)為,不論是口譯還是筆譯,翻譯需要傳播的不僅僅是語(yǔ)言意義的總和,還有在具體語(yǔ)境中的語(yǔ)言意義。為此,她們著力探討翻譯意義闡釋的有效途徑,指出翻譯中不僅要注意把握語(yǔ)言意義,更要注意對(duì)可傳達(dá)內(nèi)容起著積極作用的多種因素,如語(yǔ)境因素,文化背景因素,語(yǔ)言暗含因素,超語(yǔ)言知識(shí)因素(見(jiàn)《當(dāng)》14頁(yè))。
以此為基礎(chǔ),釋意派理論提出了自己獨(dú)特的翻譯程序:理解,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)。塞萊絲柯維奇指出,我們可以把翻譯過(guò)程假設(shè)為一個(gè)三角模式。“從三角形的頂端開(kāi)始自發(fā)表達(dá)思想,因?yàn)楸磉_(dá)思想的原語(yǔ)形式已不再有約束力。底部表示未經(jīng)語(yǔ)境或情景更改的概念從語(yǔ)言到語(yǔ)言的直接翻譯,這些概念只是知識(shí)的而不是理解的目標(biāo)?!边@一程序可由下圖表示。
釋意派理論認(rèn)為,如果語(yǔ)言是交際行為,翻譯的對(duì)象必然是交際意義。那么,理解的內(nèi)容也應(yīng)該是交際意義,而不是語(yǔ)言。交際意義是語(yǔ)言知識(shí)同語(yǔ)言外知識(shí)交融的結(jié)果,理解的前提條件是語(yǔ)言知識(shí),主題知識(shí)及百科知識(shí)和交際環(huán)境(見(jiàn)《當(dāng)》198頁(yè))。
1.理解語(yǔ)言知識(shí)
2.認(rèn)知補(bǔ)充
釋意派理論稱篇章理解所需的上下文,交際環(huán)境認(rèn)知知識(shí)(語(yǔ)言和語(yǔ)言外知識(shí))為認(rèn)知補(bǔ)充。上下文和交際環(huán)境對(duì)理解的重要性無(wú)須多言,同樣的話語(yǔ)在不同的上下文和環(huán)境中會(huì)產(chǎn)生不同的意義?!澳愀傻貌诲e(cuò)!”“你真行!”之類,可以是褒義,也可以是貶義。而知識(shí)則由記憶,經(jīng)驗(yàn),重要事件及激情組成(見(jiàn)《當(dāng)》199頁(yè))。
3.主題知識(shí)和百科知識(shí)
翻譯篇章不僅要?jiǎng)佑谜Z(yǔ)言知識(shí),還要將語(yǔ)言知識(shí)同語(yǔ)言外知識(shí)結(jié)合才會(huì)使意義產(chǎn)生。翻譯科技文章,需要相應(yīng)的主題知識(shí)。翻譯文學(xué)作品,需要相關(guān)的歷史,文化,背景知識(shí)。
4.交際環(huán)境
“燈光!”可指“開(kāi)燈!”,也可指“關(guān)燈!”拍電影時(shí)又指“開(kāi)拍!”或“停拍!”。
根據(jù)這一表達(dá)式,每一類問(wèn)題進(jìn)一步可以細(xì)分為校核、截面設(shè)計(jì)、許可載荷問(wèn)題。校核問(wèn)題就是驗(yàn)證這一不等式是否成立,如果成立則表示相關(guān)問(wèn)題類型安全,否則判定為不安全。這類問(wèn)題的計(jì)算關(guān)鍵往往是確定危險(xiǎn)截面的內(nèi)力。截面設(shè)計(jì)問(wèn)題則是根據(jù)這一不等式確定包含橫截面幾何性質(zhì)的參數(shù)的最小值,進(jìn)而給出截面尺寸的設(shè)計(jì)意見(jiàn)。許可載荷問(wèn)題是利用該不等式算出橫截面內(nèi)力的最大值,進(jìn)而根據(jù)內(nèi)力與外力的關(guān)系給出構(gòu)件外載荷值的安全范圍。
不同場(chǎng)合,不同的交際者,不同的主題都會(huì)使同樣的語(yǔ)言形式產(chǎn)生不同的意義。理解交際意義才可翻譯。
在理解和表達(dá)間加入脫離語(yǔ)言外殼這一程序是釋意派理論對(duì)言語(yǔ)科學(xué)研究的結(jié)果,也是對(duì)該科學(xué)的貢獻(xiàn)(《當(dāng)》202頁(yè))。根據(jù)釋意派理論,職業(yè)翻譯的理解記憶和轉(zhuǎn)換有一脫離語(yǔ)言形式即思想形成的過(guò)程,語(yǔ)言只是信息因素形成的因素之一。
舉例來(lái)說(shuō),在連續(xù)傳譯中,如果以三分鐘為一個(gè)翻譯單位,譯員聽(tīng)這三分鐘的內(nèi)容時(shí)記憶的自然不可能是幾百個(gè)單字,也不是幾個(gè)句子,而是相對(duì)脫離了語(yǔ)言形式的交際意義。釋意派理論認(rèn)為,思想或口譯中的交際意義可以某種載體存在于記憶中:除語(yǔ)言符號(hào)(中文字詞,外文字母或詞)外,還有數(shù)學(xué)符號(hào),畫面,形象,數(shù)字等。塞萊絲柯維奇在1968年明確指出:“必須跳出語(yǔ)言,不拘泥于那種不超越語(yǔ)言涵義的深層結(jié)構(gòu)概念。”
口筆譯要求采用聽(tīng)眾或讀者能夠接收的方式表達(dá)理解的思想。在翻譯程序中加入脫離語(yǔ)言形式這一步驟,不一定意味著只翻譯思想,而忽視表達(dá)思想的形式。譯者不僅應(yīng)該表達(dá)與原文一致的思想,還應(yīng)采用能夠產(chǎn)生同樣效果的形式。原文作者尋找適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)自己的思想,譯者也應(yīng)用相應(yīng)的方式加以表達(dá)。
在上文的介紹部分,我們提到了詮釋性的翻譯(Hermeneutic Translation)。那么,這一理論與釋意派理論有何關(guān)系?根據(jù)陳善偉的解釋(《翻譯工作者手冊(cè)》143頁(yè)),詮釋學(xué)是現(xiàn)象學(xué)(Phenomenology)的流派,主要的看法是肯定每一個(gè)人的理解是主觀的,原文并無(wú)唯一正確的意義,在詮釋的過(guò)程中必然會(huì)改變?cè)牡囊饬x,而譯本亦不可能表現(xiàn)原文的全部面貌。這種態(tài)度打破了傳統(tǒng)忠信(faithfulness/fidelity)原則,所謂對(duì)與錯(cuò)是因理解不同而產(chǎn)生的,并非是絕對(duì)的。作者,譯者,讀者就形成一個(gè)詮釋循環(huán)(Her meneutic circle)。
由此可見(jiàn),詮釋性翻譯與釋意派理論在翻譯的許多問(wèn)題上是相同的,比如關(guān)于翻譯的對(duì)象,兩者都認(rèn)為是意義而非語(yǔ)言。但兩者在很多地方卻又不盡相同。比方說(shuō):
·兩者都突破了傳統(tǒng)忠信的原則,但側(cè)重點(diǎn)有所不同。詮釋學(xué)強(qiáng)調(diào)因個(gè)人主觀理解不同而造成的譯本不同,而這一點(diǎn)在釋意學(xué)中只是交際環(huán)境中的一個(gè)方面;
·對(duì)“意義”的理解不同。詮釋學(xué)認(rèn)為原文并無(wú)唯一正確的意義,而釋意派堅(jiān)持意義是確定的,不同的只是其在不同領(lǐng)域中的含義;
·對(duì)譯者的要求不同。根據(jù)德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家迦達(dá)默(Hans Georg Gadamar)在詮釋與翻譯的關(guān)系方面所做的闡述,譯者的任務(wù)在于復(fù)制出原作者已經(jīng)表達(dá)出的意義及其未言之意(《翻譯工作者手冊(cè)》144頁(yè)),而這只是釋意派理論家阿爾比所提出的忠實(shí)三原則的第一條:忠實(shí)于作者的“欲言“(《當(dāng)》143頁(yè))。
·構(gòu)筑的翻譯模式不同。詮釋學(xué)提出作者,譯者,讀者的詮釋循環(huán)。既然冠其名為“循環(huán)“,則原語(yǔ)言(作者)與譯入語(yǔ)(讀者)之間應(yīng)存在某種直接聯(lián)系。而釋意派理論的三角模式則明確了語(yǔ)言A和語(yǔ)言B之間沒(méi)有直接聯(lián)系。其聯(lián)系只能通過(guò)理解,得出脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的意義和重新表達(dá)這樣一個(gè)三步曲進(jìn)行。
以上是對(duì)現(xiàn)代翻譯理論中的詮釋學(xué)和釋意派理論按照自己的理解作了一個(gè)粗略的比較以明確這兩種理論之間的共同之處與區(qū)別,而尤以后者為重。目的是想避免這兩個(gè)名稱極為相似的理論的混淆。由于手頭資料對(duì)釋意派有較詳細(xì)介紹,對(duì)詮釋學(xué)卻只有短短幾百字的論述,故在說(shuō)明二者關(guān)系時(shí),對(duì)后者的內(nèi)容與觀點(diǎn)的論述及有可能斷章取義,有信口雌黃之處,還望見(jiàn)諒。
行文至此,不禁想以釋意派三角模式和三步程序考察以往的翻譯練習(xí),發(fā)現(xiàn)其中錯(cuò)誤多可以此理論解釋,試歸類如下。
1、只著眼于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換和對(duì)等,而忽視了其意義。如在翻譯“通用性職位薪酬”時(shí),誤譯為“payroll for some general positions”。而實(shí)際上薪酬都是給人而不是給職位本身,故譯為”payroll forpeople holding some generalpositions”才算正確理解了原文意義。同文中另一出現(xiàn)“職位”一詞之處是“調(diào)查的職位限于25個(gè)通用性職位如…”,當(dāng)時(shí)仍將“職位“照譯為“positions”,卻忽略了下文中的“如銷售,財(cái)務(wù),…,秘書/翻譯”均為具體的工作,聯(lián)系上下文,此處“職位譯為“jobs”較“positions”為佳。
這些是在字的層面上誤譯的例子,在句子以上層面上因過(guò)分拘泥于對(duì)原文語(yǔ)言的所謂“忠實(shí)“而造成誤譯的例子有:將“Leave New England out in the cold!”譯為“忘掉新英格蘭,讓她永遠(yuǎn)淹沒(méi)在寒冷之中吧!”。這顯然是因?yàn)闆](méi)有考慮到這樣譯將會(huì)使本句與全文懷念,歌頌新英格蘭的氣氛截然相反。
2、對(duì)篇章意義分析不細(xì)致,以致顧此失彼。在翻譯“(廣州市)商業(yè)網(wǎng)絡(luò)輻射到廣東省內(nèi)及國(guó)內(nèi)許多地區(qū)”一句時(shí),本人考慮到了廣東省也是國(guó)內(nèi)地區(qū)之一,故將“國(guó)內(nèi)許多地區(qū)”譯為“many other regions in China”,但卻沒(méi)有進(jìn)一步想到廣州也是廣東省的一部分,以致將該句譯為“the sales network fans to the Guangdong Province as awhole and tomanyother regions in China aswell.”更準(zhǔn)確的譯法應(yīng)在“Guangdong Province”前加上“other part of”。
3、對(duì)某些特定篇章的主題知識(shí)了解不夠。例子是將“剔除物價(jià)變動(dòng)因素”一句譯為“without considering the influence of price variation.”正確譯文應(yīng)為“making allowance for price fluctuation.”
4、在翻譯文學(xué)作品時(shí),對(duì)與其相關(guān)的百科知識(shí)了解不足。如在翻譯一篇紀(jì)念新英格蘭的文字的過(guò)程中,當(dāng)遇到“commonwealth”一詞時(shí),只考慮了其在詞典上的解釋和在“大不列顛及北愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó)”這一專有名詞中的應(yīng)用,而將其譯為“聯(lián)盟“。實(shí)際上,考慮到作品以北美為背景,此詞似譯為”邦聯(lián)“為妥。
5、在“表達(dá)“這一層次的歐化。在一個(gè)貿(mào)易合同的英譯漢練習(xí)中,本人的譯文中出現(xiàn)了如下的一個(gè)長(zhǎng)主語(yǔ)定語(yǔ):“承運(yùn)合同中任何意在免除或減輕承運(yùn)人對(duì)因其疏忽,過(guò)失或失職和未盡到本合同所規(guī)定之義務(wù)而造成貨物的損失或損壞或與貨物相關(guān)的損失或損壞所應(yīng)付的賠償責(zé)任的條款,契約或協(xié)議”,這顯然是受到了原文行文的影響,漢語(yǔ)慣常的表達(dá)法,這樣的長(zhǎng)定語(yǔ)應(yīng)該說(shuō)是極少出現(xiàn)的。
以上對(duì)法國(guó)的釋意派翻譯理論做了一個(gè)概述,并試圖以此為出發(fā)點(diǎn)重新考察自己的誤譯實(shí)例。有一點(diǎn)應(yīng)該說(shuō)明的是,作為一種新興的翻譯理論,釋意派不是憑空出現(xiàn)的。盡管它突破了純語(yǔ)言學(xué)派的束縛,但它的形成不可避免地吸取了許多語(yǔ)言學(xué)派的基礎(chǔ)理論。比如卡特福德在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)》一書中就提出過(guò)“翻譯的矛盾關(guān)系取決于原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本與“同一”實(shí)體的關(guān)系。對(duì)完全翻譯而言,這個(gè)實(shí)體就是語(yǔ)境實(shí)體。很難說(shuō)釋意派理論在形成自己的“交際意義”翻譯概念時(shí)沒(méi)有從中借鑒。另外,限于篇幅,本文也沒(méi)有提到釋意派的貢獻(xiàn)和不足。作為一門有創(chuàng)見(jiàn)性,突破性,注重聯(lián)系實(shí)踐的理論,釋意派對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的貢獻(xiàn)是顯而易見(jiàn)的。同時(shí),作為一個(gè)仍處于不斷發(fā)展與完善階段的體系,它的局限性和不足之處也不難想見(jiàn):其創(chuàng)立者的口譯員背景使其在應(yīng)用于口譯之外的領(lǐng)域時(shí)有先天的局限;其“去除語(yǔ)言外殼的意義”嚴(yán)重依賴于心理學(xué)的發(fā)展,但后者目前的研究成果還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能給它們提供堅(jiān)實(shí)的立足點(diǎn)。盡管如此,我們?nèi)哉J(rèn)為,在已有三本釋意派著作翻譯出版的條件下,國(guó)內(nèi)對(duì)這一理論的研究將會(huì)日益重視。在不久的將來(lái),期望還會(huì)出現(xiàn)以此為理論基礎(chǔ)的翻譯教材。
[1]陳善偉.翻譯理論探索[A].劉靖之.翻譯工作者手冊(cè)[C].商務(wù)印書館(香港)有限公司,1991.
[1]J.C.卡特福德.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].穆雷譯.旅游教育出版社,1991.
[3]許均,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.
2010-05-25
陳芷蔚(1978-),女,廣東廣州人,助教。