□ 趙 琳
隨著我國媒體對外大傳播的推進(jìn),能交互使用兩種語言進(jìn)行節(jié)目主持的雙語主持人應(yīng)運(yùn)而生。中國國際廣播電臺1992年開播的音樂節(jié)目《歡樂調(diào)頻》由王璐與Rick雙語主持,深受聽眾喜愛;北京人民廣播電臺強(qiáng)力推出的《北京外語廣播》集合了《搜天下》《音樂廣場》等漢英、漢日、漢法、漢德多語種的雙語主持人的出色表現(xiàn);天津人民廣播電臺濱海廣播于2002年開播的雙語節(jié)目 《老外》,構(gòu)建了一個(gè)打破傳統(tǒng)英語教學(xué)中“結(jié)巴英語”的弊端,讓民眾輕松愉悅地學(xué)習(xí)外語、了解世界的平臺。北京電視臺2000年開播的大型談話節(jié)目 《國際雙行線》,陽光衛(wèi)視的專訪節(jié)目《楊瀾訪談錄》,中央電視臺2009年開播的由芮成鋼主持的 《環(huán)球財(cái)經(jīng)連線》……雙語主持人面對中外嘉賓雙語直接應(yīng)對,信息溝通及時(shí),擺脫了翻譯轉(zhuǎn)述的隔層,讓不同膚色、不同文化在節(jié)目中交流、碰撞、融合,在全球傳播進(jìn)程中具有不可替代的優(yōu)勢。
雙語播音主持與雙語能力不能完全對等,它不是兩項(xiàng)單語播音主持的簡單相加,而是交互使用兩種語言播音主持。節(jié)目主持人的雙語能力有顯性和隱性之分。顯性的雙語能力是指建立在雙語聽知能力、雙語感知能力,甚至幕后采編、編譯能力基礎(chǔ)之上,進(jìn)行雙語有聲語言表達(dá)的能力——包括雙語播報(bào)、雙語即興表達(dá)、現(xiàn)場口譯等能力。而隱性雙語能力則指包括雙語聽知能力、雙語感知能力、跨文化理解能力等非語言表達(dá)方面的雙語能力。①主持人要和節(jié)目現(xiàn)場的中外嘉賓一起,雙語共同交流一個(gè)話題,雙語駕馭一個(gè)談話場,此時(shí),在播音主持技巧這個(gè)環(huán)節(jié)上,雙語如何完美架構(gòu)一次創(chuàng)作?節(jié)目現(xiàn)場雙語比例如何控制?雙語如何自如轉(zhuǎn)換?如何適應(yīng)多文化語境的變化?如何才不會成為擴(kuò)大受眾面的一個(gè)障礙?如何在全球化傳播鏈條上進(jìn)行跨文化表達(dá)?雙語如何體現(xiàn)新聞直播魅力,成為全球傳播話語體系的一支軟力量……雙語播音主持遠(yuǎn)不是單語播音主持所能涵蓋的,更不是兩項(xiàng)單語播音主持簡單相加就可得來的。和單語主持人相比,主持人雙語駕馭節(jié)目的能力體現(xiàn)著雙語主持人的不可替代性。
在新聞直播中,雙語主持人有利于增強(qiáng)新聞播報(bào)的即時(shí)性和準(zhǔn)確性。優(yōu)秀的新聞直播主持人除了具備外交家、戰(zhàn)略家的睿智頭腦和高度的責(zé)任感、新聞敏感外,還應(yīng)在雙語的即興口語生成能力、語種轉(zhuǎn)換的適應(yīng)能力、雙語轉(zhuǎn)換的即時(shí)性和準(zhǔn)確性方面更具優(yōu)勢,增強(qiáng)新聞播報(bào)的即時(shí)性和準(zhǔn)確性。
2001年9月11日,美國遭受恐怖襲擊。對“9·11”事件,鳳凰衛(wèi)視和中央電視臺都做了現(xiàn)場直播,同步報(bào)道新聞事件,多角度分析新聞事實(shí)。鳳凰衛(wèi)視新聞主持人陳曉楠和陳魯豫“雙語”駕馭從容不迫,留給觀眾極為深刻的印象。陳曉楠第一個(gè)沖上主播臺,那句家喻戶曉的“對不起,我沒化妝”成了今天探討主持人新聞素質(zhì)的美談。十一點(diǎn)十五分,美國總統(tǒng)布什向全世界發(fā)表講話,主持人第一時(shí)間為觀眾做同步翻譯,讓觀眾真實(shí)了解實(shí)地狀況,緊隨事態(tài)的發(fā)展。主持人對事態(tài)發(fā)展了然于心,現(xiàn)場駕馭一氣呵成,雙語揮灑自如,新聞播報(bào)及時(shí)、準(zhǔn)確,使觀眾不得不嘆服其雙語應(yīng)對迅速到位的能力,嘆服主持人真正能夠“勝任”第一時(shí)間的話語權(quán)。反觀中央電視臺報(bào)道,李慶慶的翻譯量很少,給人感覺似乎自信心不足。事實(shí)上,李慶慶曾經(jīng)長期駐外,英文功底很扎實(shí),完全具備雙語能力,只不過她的權(quán)限只是監(jiān)看桌上的兩臺筆記本電腦,將新華社和某些英文信息傳給主持人,她不負(fù)責(zé)播報(bào)新聞,對突然出現(xiàn)的講話進(jìn)行翻譯也超出了她的職責(zé)范圍。李慶慶只是翻譯員,不是嚴(yán)格意義上的主持人,雙語不能落實(shí)到主持人的話語權(quán)上,在突發(fā)新聞事件面前,何談直播優(yōu)勢?
國際突發(fā)新聞的搶發(fā)不能等待同聲傳譯,無法隨時(shí)配備翻譯人員,即便有同聲傳譯條件,通過第三方翻譯人員過濾后的信息,在時(shí)效性和準(zhǔn)確性上也可能受到影響,擁有話語權(quán)的主持人就無法在第一時(shí)間又快又準(zhǔn)地理解信息。新聞直播的時(shí)效性越來越要求主持人具備迅速出鏡播報(bào)新聞的能力。全球化競爭的今天,雙語主持人是使中國媒體在國際舞臺發(fā)揮影響的潛在力量。
在新聞評論節(jié)目中,有利于信息資源的深加工。評論是“新聞大炮”,過去播音員主持人“單語”處理信息的能力已經(jīng)無法駕馭今天的“新聞大炮”了。當(dāng)今,媒體在第一時(shí)間連線技術(shù)上已不成問題,“連線采訪”已成為各家媒體普遍采用的報(bào)道形式,但是“單語”連線采訪越來越不能勝任多元信息的采集與評論。國際突發(fā)事件的第一現(xiàn)場,“我們”的聲音在哪?新聞評論節(jié)目主持人第一時(shí)間引用國外媒體相關(guān)評論,也無法越過語言這一關(guān)。雙語主持人在演播室通過衛(wèi)星異地傳輸、雙窗口或多窗口與說外語的訪談對象面對面交流時(shí),可以克服語言障礙,無需等待翻譯和同聲傳譯轉(zhuǎn)述,雙向溝通,直接反饋,保證了談話過程的連貫性和完整性。雙方語氣口吻、表情態(tài)度切實(shí)可感,交流的信息更為準(zhǔn)確豐富,主持人開掘信息也更為深透。運(yùn)用雙語主持人,有利于演播室及時(shí)處理中英文信息,在與前方連線的大量信息里深挖細(xì)掘,通過自己的觀察和分析進(jìn)行即時(shí)評論;或者迅速現(xiàn)場出鏡,隨時(shí)采集外文信息,并根據(jù)事態(tài)發(fā)展變化,主動進(jìn)行評論,占領(lǐng)新聞報(bào)道的言論空間,提高信息資源的深加工能力。
現(xiàn)場的同聲傳譯只能被動地復(fù)制信息,而雙語主持人卻能夠雙語處理信息、雙語駕馭節(jié)目。2003年美伊戰(zhàn)爭爆發(fā),面對來自戰(zhàn)爭一線的英文信息,中央電視臺直播室的總主持人無法應(yīng)對,身邊不得不頂上一位翻譯,“主持人+翻譯員”的“組合式雙語主持”無形中削弱了主持人的話語權(quán)。在節(jié)目運(yùn)行中,尤其在處理國際突發(fā)新聞事件的時(shí)候,主持能力和雙語能力很重要,這兩種能力應(yīng)該集于一身。在全球化競爭的今天,雙語播音主持作為一種媒介話語權(quán),是提高媒體國際競爭力的有效手段,是挑戰(zhàn)“西強(qiáng)我弱”全球傳播不平衡話語體系的一種力量。一旦有更多的播音員主持人進(jìn)入雙語的話語空間,中國媒體在國際舞臺的能量將得到前所未有的釋放。
在多樣化的節(jié)目形態(tài)中,發(fā)揮著交流和組織作用。2010年全國“兩會”期間,中央電視臺《環(huán)球財(cái)經(jīng)連線》由芮成鋼雙語主持,他在演播室用英語與國際觀察員連線對話,用漢語點(diǎn)評,雙語轉(zhuǎn)換自如,成為央視經(jīng)濟(jì)節(jié)目一個(gè)不可多得的看點(diǎn)?!秶H雙行線》兩位主持人張蔚和姚長盛(英漢)雙語合作,組織了一個(gè)多元開放、平等參與的國際對話空間。而國際化晚會更是需要頻繁使用雙語的主持人,2006年,“鳳凰衛(wèi)視十周年臺慶晚會——鳳凰因你而美麗”中,為了適應(yīng)與外國嘉賓交流的需要,主持人許戈輝、陳曉楠或翻譯、或補(bǔ)充、或引發(fā),在雙語配合下,儀式的莊嚴(yán)性與人文性交織,雙語主持人的語言智慧為晚會增色添彩。再如2005年中央電視臺赫然以“雙語”冠名播出“雙語中秋晚會”,中央電視臺一套、四套、九套多個(gè)頻道同時(shí)現(xiàn)場直播,令海內(nèi)外觀眾耳目一新,一舉奪得第39屆美國休斯敦國際電影節(jié)最高獎(jiǎng)“白金獎(jiǎng)”,這也是中國電視文藝界在國際上獲得的第一個(gè)大獎(jiǎng)。
目前,新聞、綜藝、體育、經(jīng)濟(jì)、少兒等節(jié)目都廣泛采用雙語主持。雙語主持人在更為廣泛的雙語節(jié)目形態(tài)中發(fā)揮積極的作用,所產(chǎn)生的傳播效果將影響未來主持人的發(fā)展趨勢。
在全球傳播語境中,雙語主持人是文化差異的中間人。同一句話,同一件事情,在不同文化背景的人眼里具有不同的含義。比如,向外國人介紹中國,是脫口而出中國的長城、京劇、漢字、中國結(jié),還是中華傳統(tǒng)文化中的思想者孔、孟、老、莊,或是奧運(yùn)會上穿超短旗袍拉二胡的小姑娘?這些我們自認(rèn)為最能代表民族特色的東西有時(shí)并不能被外國人理解和接受。申奧成功后,人們盛贊張藝謀申奧片的同時(shí),爭議最多的一個(gè)鏡頭是——北京老人提著鳥籠遛早兒的畫面,這可是北京人輕松美好的傳統(tǒng)生活方式的象征,但在西方人眼中,把鳥關(guān)在籠子里卻是不人道、不文明、不環(huán)保的表現(xiàn)。文化的差異讓人產(chǎn)生距離,雙語主持不僅需要“語言”的表達(dá)能力,更需要“跨文化”能力。
雙語主持人猶如一種跨文化傳播的轉(zhuǎn)換器,雙語播音主持不是對東西方話語系統(tǒng)的全盤復(fù)制,而是在文化的凈化、同化和抵御方面發(fā)揮傳播和把關(guān)作用②。在中國文化走向世界的過程中,需要雙語主持人做“引路人”;在世界文化融入中國的過程中,更需要雙語主持人做“把關(guān)人”。無論是在演播室還是在新聞直播現(xiàn)場,雙語主持人的出現(xiàn),不僅能解決缺乏語言工具的尷尬,還能通過雙語實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的轉(zhuǎn)換器功能。
《圣經(jīng)》說,人類原來都說著同一種語言,希望聯(lián)合起來建造一座通天塔,上帝打亂了人類的語言,使人們不能互相溝通,通天塔的大業(yè)就此擱淺。當(dāng)今傳媒業(yè)的快速發(fā)展和雙語主持人的出現(xiàn),在更為廣泛的空間里連接起世界各地不同語言的人們,猶如在重新建造一座文化的通天塔。
注釋:
①②趙 琳:《雙語播音主持藝術(shù)》,北京,中國傳媒大學(xué)出版社,2007版。