亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        常熟城市公示語(yǔ)英譯失誤及實(shí)例舉隅

        2010-10-09 06:31:14
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

        何 燾

        (江蘇廣播電視大學(xué)常熟學(xué)院,江蘇常熟215500)

        常熟城市公示語(yǔ)英譯失誤及實(shí)例舉隅

        何 燾

        (江蘇廣播電視大學(xué)常熟學(xué)院,江蘇常熟215500)

        公示語(yǔ)是城市的重要名片,在一定程度上反映出城市的建設(shè)風(fēng)貌和人文素養(yǎng)。與上海、北京等國(guó)內(nèi)一線大城市相比,許多中小城市對(duì)于公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的關(guān)注相對(duì)滯后。文章就江蘇省常熟市的城市公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題展開實(shí)地調(diào)研,從規(guī)范性、語(yǔ)言、語(yǔ)用以及文化等多維角度切入,結(jié)合實(shí)例對(duì)現(xiàn)存的許多英譯失誤現(xiàn)象進(jìn)行了分析和歸納。

        常熟;公示語(yǔ);翻譯;錯(cuò)誤

        公示語(yǔ)是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1](P13)。公示語(yǔ)涵蓋指示牌、告示語(yǔ)、宣傳標(biāo)語(yǔ)、會(huì)議橫幅、商鋪招牌、電子顯示屏以及景點(diǎn)解說(shuō)等,其“應(yīng)用相當(dāng)廣泛,涉及政府機(jī)構(gòu)、商業(yè)服務(wù)部門、企事業(yè)單位、公共交通行業(yè)、公共管理機(jī)構(gòu)、體育休閑場(chǎng)館、醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)、文化娛樂(lè)設(shè)施、社會(huì)團(tuán)體組織、大中小學(xué)、科研院所、宗教會(huì)所、旅游景點(diǎn)、賓館飯店、旅游服務(wù)機(jī)構(gòu)、街道小區(qū)、公共場(chǎng)所、翻譯人員等接待、服務(wù)海內(nèi)外賓客的機(jī)構(gòu)和部門”[2]。

        公示語(yǔ)作為一種具有特定功能的文本形式,是城市的重要名片,在為國(guó)際人士來(lái)華工作、學(xué)習(xí)和生活提供便利等方面發(fā)揮著積極作用。公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范與否與表達(dá)的優(yōu)劣程度關(guān)系著城市的管理理念和服務(wù)水平,也是城市文化底蘊(yùn)和文明程度的最直接體現(xiàn),對(duì)于凈化城市的語(yǔ)言環(huán)境,提升對(duì)外開放的形象,都具有十分重要的意義。

        常熟因?yàn)槭菄?guó)家歷史文化名城和吳文化的重要發(fā)祥地,每年都有大批的國(guó)內(nèi)外游客為其悠久的人文歷史、秀麗的山川景色和豐饒的物產(chǎn)資源慕名而來(lái)。同時(shí)常熟東依上海,南鄰蘇州,西接無(wú)錫,北望南通,地處長(zhǎng)江三角洲上海經(jīng)濟(jì)圈核心地帶,具有得天獨(dú)厚的區(qū)位優(yōu)勢(shì),近年來(lái)外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,綜合實(shí)力位列全國(guó)縣級(jí)市第一方陣。隨著國(guó)際間經(jīng)貿(mào)往來(lái)和文化交流的日趨活躍,出現(xiàn)在常熟各種場(chǎng)合的公示語(yǔ)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)也越來(lái)越多,翻譯和使用得體的公示語(yǔ)的重要性逐步凸顯。

        鑒于此,筆者在全市范圍內(nèi)展開了一項(xiàng)針對(duì)城市公示語(yǔ)的翻譯與使用狀況的調(diào)查。調(diào)查后發(fā)現(xiàn),目前常熟公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量參差不齊,存在的諸多問(wèn)題不容樂(lè)觀,個(gè)別翻譯的質(zhì)量低劣甚至嚴(yán)重影響到了城市的整體形象和投資環(huán)境。下面筆者將對(duì)照國(guó)際通用翻譯標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)所收集到的部分資料對(duì)常熟城市公示語(yǔ)翻譯失誤情況進(jìn)行歸類分析,以便為今后的深入研究奠定基礎(chǔ)。

        一、失誤分析

        (一)規(guī)范性方面的失誤

        1.書寫不規(guī)范

        這里所指的書寫規(guī)范,即人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐而認(rèn)定或形成的,關(guān)于文字、術(shù)語(yǔ)、簡(jiǎn)稱、符號(hào)等的表達(dá)和書寫習(xí)慣。常見的公示語(yǔ)書寫不規(guī)范現(xiàn)象,主要包括字母遺漏顛倒、大小寫混淆和標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等。如果能夠加強(qiáng)翻譯和制作環(huán)節(jié)的過(guò)程監(jiān)管,其實(shí)這類失誤是完全可以避免的。見表1。

        2.選詞不規(guī)范

        除了最基本的書寫以外,公示語(yǔ)在選詞時(shí)也同樣應(yīng)當(dāng)符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要斟酌詞的語(yǔ)義和語(yǔ)體,特別是在具體語(yǔ)境中的取義。如英國(guó)某著名大型連鎖超市常熟店入口處標(biāo)有這樣一則提示:請(qǐng)勿在電梯上玩耍(Do not play on the elevator)。英式英語(yǔ)中的“elevator”與美式英語(yǔ)中的“l(fā)ift”一樣,都主要用來(lái)指升降式電梯,超市入口處所使用的是自動(dòng)扶手式電梯,英語(yǔ)中常用“escalator”一詞來(lái)表達(dá)。

        再如,“消防栓”是指設(shè)置在消防給水管網(wǎng)上的消防供水裝置,由閥、出水口和殼體等組成。這一標(biāo)識(shí)通常翻譯處理成“Fire Hydrant”,而某大型購(gòu)物中心給出的譯文卻是“FireHose Reel”,其實(shí)這指的是消防軟管卷盤,張冠李戴的翻譯實(shí)在讓人有點(diǎn)不知所措。

        3.譯名不統(tǒng)一

        公示語(yǔ)滿足的是“社會(huì)公眾的社會(huì)、行為和心理需求,提供的是一種信息服務(wù)。信息服務(wù)的關(guān)鍵是信息等值與信息統(tǒng)一”[3]。表達(dá)同一事物或概念的中文名稱,在不同場(chǎng)合中當(dāng)內(nèi)涵與外延均一致的情況下,其英文譯名也應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一。如果缺乏一套約定俗成的系統(tǒng)或規(guī)范,就難免會(huì)給跨文化交際帶來(lái)諸多障礙,甚至產(chǎn)生誤導(dǎo),給讀者帶來(lái)困惑和不解,這也是有違城市管理的嚴(yán)肅性和科學(xué)性的。但是受到譯者個(gè)人喜好和專業(yè)素養(yǎng)的影響,常熟一些景點(diǎn)名稱出現(xiàn)了多種英語(yǔ)譯法,傳遞出的信息可能大相徑庭。如方塔古跡名勝區(qū)里關(guān)于“崇教興福寺塔”的英文翻譯就出現(xiàn)了至少“Respect Religious Xinfu Temple Pagoda”、“Chongjiao Xingfu Temple Pagoda”和“Chongjiao Xingfusi Pagoda”等3種表達(dá)方式。姑且不去追究拼寫等明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅僅討論景點(diǎn)名稱的羅馬拼寫問(wèn)題。按照最大限度地傳播中國(guó)文化的翻譯指導(dǎo)原則,采用單一羅馬化的漢語(yǔ)拼音標(biāo)注方式,不僅符合聯(lián)合國(guó)地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化原則,也體現(xiàn)了《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》(全國(guó)人大)和《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則》(國(guó)家文字改革委員會(huì)、中國(guó)地名委員會(huì)、國(guó)家測(cè)繪總局)以及《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》(民政部)等政府部門有關(guān)規(guī)定的要求。但同時(shí)也有必要指出,在編碼和譯碼的交際活動(dòng)過(guò)程中,翻譯成功與否的另一重要衡量標(biāo)準(zhǔn)是意義的獲得。因而在公示語(yǔ)翻譯時(shí),如果采用“翻譯對(duì)”(translation couplet)的做法,即在括號(hào)內(nèi)增添對(duì)中文名稱的英語(yǔ)解釋,有助于幫助譯入語(yǔ)讀者了解地名或景點(diǎn)名稱的文化積淀,從而滿足讀者更深層次的情感訴求,也在一定程度上彌補(bǔ)了單純拼音標(biāo)注所造成的譯出語(yǔ)文化在譯入語(yǔ)中的缺失。

        采用Shannon-Wiener多樣性指數(shù)(H)、Pielou均勻度指數(shù)(E)、Simpson優(yōu)勢(shì)度指數(shù)(C)來(lái)計(jì)算植物群落的物種多樣性。

        這一景點(diǎn)名稱中的“崇教興福寺”是專名,應(yīng)該音譯,而通名“塔”應(yīng)該意譯,再結(jié)合上述因素,所以比較穩(wěn)妥的譯法為Chongjiao Xingfusi Pagoda(the Pagoda at the Buddhist Temple of Bright Light and Good Fortune)。

        表1 常熟城市公示語(yǔ)英譯書寫不規(guī)范實(shí)例

        (二)語(yǔ)言方面的失誤

        1.語(yǔ)法錯(cuò)誤

        本文所指的語(yǔ)法失誤主要包括單詞詞性、單復(fù)數(shù)以及詞序和搭配等句法上的錯(cuò)誤,這類看似細(xì)微的差異往往會(huì)引起語(yǔ)義上的曲解。

        常熟市主要街道的垃圾分類回收箱上都有“可回收”和“不可回收”的標(biāo)識(shí),大多英譯為“recycle”和“non-recycle”。顯然譯者未能留意到recycle是動(dòng)詞,常見的英語(yǔ)表達(dá)是“Recyclables only”和“Non-recyclables only”。

        再如某國(guó)際著名大型超市常熟店里的商品分類標(biāo)牌“針織服裝”,對(duì)應(yīng)的譯文是“Knitting Garment”。但動(dòng)名詞修飾名詞是用來(lái)表示名詞的用途和目的的,換言之,“Knitting Garment”其實(shí)指的是“用于編織的服裝”,這就并非是漢語(yǔ)中所要表述的本意,建議改譯作“Knitted Garment”。

        2.機(jī)械對(duì)應(yīng)

        公示語(yǔ)翻譯的目的是引起譯入語(yǔ)讀者的注意,從而告知、指導(dǎo)、規(guī)范其舉止行為,使“譯文在譯語(yǔ)讀者中所引起的效果應(yīng)等同于原文在原語(yǔ)讀者中引起的效果”[4](P25),那么信息的準(zhǔn)確明晰就是公示語(yǔ)發(fā)揮其功能的重要前提之一??桃庾非笤呐c譯文在表面形式上的忠實(shí)對(duì)應(yīng),生搬硬套拘泥于字面的只言片語(yǔ),這樣舍本逐末的翻譯處理方法必然會(huì)出現(xiàn)譯入語(yǔ)讀者所不能接受的語(yǔ)義重復(fù)、邏輯混亂以及信息失真等問(wèn)題。

        常熟當(dāng)?shù)啬乘咝5男姓k公樓衛(wèi)生間里有這樣一則公示語(yǔ):小心地滑(Slip Carefully)。這則公示語(yǔ)的真正用意是提醒師生地面潮濕,有滑倒的潛在危險(xiǎn)。然而譯文將“小心地”理解為狀語(yǔ),按照其字面的意思,師生應(yīng)該小心翼翼地滑倒,實(shí)在讓人啼笑皆非。本來(lái)公眾通過(guò)公示語(yǔ),可以便捷地了解到周圍環(huán)境的基本狀況,從而對(duì)潛在危險(xiǎn)采取必要的預(yù)防措施。但像這樣的翻譯處理就歪曲了原意,非但無(wú)法實(shí)現(xiàn)原有的警示功能,反而可能對(duì)公眾產(chǎn)生誤導(dǎo),甚至引發(fā)不良后果。針對(duì)這則公示語(yǔ),按照通用的模式,翻譯時(shí)可以采用提示意味很濃的caution一詞,后面再加上應(yīng)該注意的危險(xiǎn)情況,如“Caution:Wet Floor”。

        除此之外,還需要考量和權(quán)衡不同語(yǔ)言各自的優(yōu)勢(shì)和美感,尊重譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、欣賞水平以及審美情趣,根據(jù)具體情況對(duì)原文進(jìn)行必要的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和結(jié)構(gòu)。具體來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)經(jīng)過(guò)古代騷賦駢儷文風(fēng)的熏冶,崇優(yōu)雅,求平衡,尚含蓄,常常會(huì)使用疊詞偶句以求行文工整,采用一些詩(shī)意的語(yǔ)言來(lái)渲染氣氛。相對(duì)而言,英語(yǔ)多以理服人,講求的是行文簡(jiǎn)潔明快,表達(dá)直觀通俗,尤其注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性。

        如曾趙園里有一則公示語(yǔ)“草兒向您笑,請(qǐng)您愛護(hù)它”,上面的譯文是“Grass is smiling to you,please take care of her growing”。無(wú)獨(dú)有偶,常熟某所職業(yè)學(xué)校里一則類似的指示牌上“小草有生命,請(qǐng)您腳留情”,被譯作為“Don't trample on the grass as they also have life”。另外,虞山公園里一則“足下留情,春意更濃”的公示牌上對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是“If you don't trample me,the spring feeling can be more intense”。景區(qū)景點(diǎn)中這些頗具詩(shī)意的勸誡性標(biāo)語(yǔ),替代了原先“愛護(hù)花草,人人有責(zé)”或“請(qǐng)勿踐踏草坪”等冷漠呆板的表達(dá)方式,改變了教條式口號(hào)嚴(yán)肅刻板的一貫印象,細(xì)膩的情感發(fā)人深省。然而看似抒情的生動(dòng)譯法,結(jié)果卻往往是弄巧成拙,有刻意矯情之嫌,因?yàn)殄惖娘L(fēng)格并不符合英語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣,漢語(yǔ)表述中的核心信息也無(wú)法突出和準(zhǔn)確傳遞。對(duì)此,譯者應(yīng)該揚(yáng)長(zhǎng)避短,化虛為實(shí),在漢語(yǔ)華麗辭藻中抓住實(shí)質(zhì)性的信息,找到譯文的最佳表現(xiàn)形式。這些標(biāo)語(yǔ)雖然表述有差異,但交際意圖完全一致,只需要簡(jiǎn)單地譯作“Keep off the grass”,平白簡(jiǎn)潔的文字就已經(jīng)取得了預(yù)期的交際效果,凸顯出公示語(yǔ)的提示性功能,無(wú)需再多費(fèi)筆墨了。

        3.語(yǔ)用方面的失誤

        語(yǔ)用即語(yǔ)言在一定語(yǔ)境條件下的實(shí)際運(yùn)用,強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言使用的程度與得體問(wèn)題[5](P11)。公示語(yǔ)的翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種跨文化、跨語(yǔ)言的言語(yǔ)交際活動(dòng)。如果忽視交際雙方的交際規(guī)約,或者對(duì)譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)用習(xí)慣比較陌生,只關(guān)注技術(shù)層面的符號(hào)轉(zhuǎn)換,將具有不同語(yǔ)用特征的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不加選擇地亂用,就容易產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。

        虞山尚湖風(fēng)景區(qū)和沙家浜風(fēng)景區(qū)中到處可見“請(qǐng)勿亂扔垃圾”的提示標(biāo)語(yǔ),從語(yǔ)法的層面上說(shuō),其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯“No Littering!”并無(wú)不妥之處。但值得一提的是,公示語(yǔ)可以通過(guò)提示和指示,對(duì)公眾的行為舉止做出一定的約束,但如果缺乏現(xiàn)行法律規(guī)范的支撐,是無(wú)權(quán)限制或強(qiáng)制公眾行為的。漢語(yǔ)中類似的表達(dá)法凝練簡(jiǎn)潔、醒目易懂,但在英語(yǔ)中,“過(guò)于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語(yǔ)不是很受歡迎”[6],直白生硬的表達(dá)方式會(huì)使人感到粗暴無(wú)禮,難免產(chǎn)生負(fù)面情緒。如能譯成“Littering Unwelcomed”,便考慮到了譯入語(yǔ)讀者的文化背景和思維習(xí)慣,將讀者置身于平等的話語(yǔ)角色關(guān)系中,既能完整地傳遞出信息,又顧及了言語(yǔ)交際中的禮貌原則,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用視角下的忠實(shí)和對(duì)等,更容易被譯入語(yǔ)讀者所接受。

        景區(qū)景點(diǎn)常通過(guò)牌示解說(shuō)、導(dǎo)游手冊(cè)、導(dǎo)游圖等方式向游客有效傳遞信息,從而實(shí)現(xiàn)提供教育和服務(wù)的目的,這無(wú)疑就需要考慮到閱讀群體的文化素質(zhì)。以常熟碑刻博物館為例,目前翻譯為Changshu Stele Inscription Museum。需要注意的是,Stele是希臘考古學(xué)方面的專用詞匯,專指刻有文字或圖案的石板、石柱,而對(duì)于缺乏相應(yīng)專業(yè)背景和未經(jīng)任何職業(yè)訓(xùn)練的普通游客而言,是幾乎不可能知道這個(gè)詞匯的,那么這樣的譯文雖然忠實(shí)于譯出語(yǔ),但沒有考慮到譯入語(yǔ)讀者的接受能力,自然讀時(shí)費(fèi)解或讀而不懂,想要喚起情感共鳴就更是難上加難了,所以這里改用“tablet”一詞來(lái)表達(dá),似乎更恰當(dāng)些。

        再如某涉外醫(yī)院里公示語(yǔ)“無(wú)障礙通道”的譯文是Access for the Disabled,考慮到殘障人士這樣的特殊群體同樣需要得到社會(huì)尊重的心理感受,建議改作Access for the Unprivileged。這樣處理之后,譯文既表達(dá)出譯出語(yǔ)所要反映的社會(huì)動(dòng)機(jī)、態(tài)度,又力求以符合譯入語(yǔ)讀者認(rèn)知和情感期待的方式來(lái)表達(dá),避免譯入語(yǔ)讀者在異域文化中產(chǎn)生不解、誤解,甚至因?yàn)檫`反社會(huì)規(guī)約或觸犯文化禁忌而使人感到反感和厭惡。

        4.文化方面的失誤

        語(yǔ)言是人類交流的工具,而人類交流得以順利進(jìn)行又不僅僅需要語(yǔ)言,還有賴于互相認(rèn)同的文化背景。由于在特定語(yǔ)言文化環(huán)境中的長(zhǎng)期熏陶,不同語(yǔ)言的讀者會(huì)形成一種較為穩(wěn)定持久的審美心理和欣賞習(xí)慣,而這種心理和習(xí)慣又自然而然地制約著他們對(duì)語(yǔ)言刺激的注意、行為觀念的取向和使用語(yǔ)言的方式,這種文化層面上的差異當(dāng)然也不可避免地反映在公示語(yǔ)的翻譯上面。有一類公示語(yǔ)翻譯失誤的根源就是在于譯者忽略了譯入語(yǔ)讀者的這種文化心理,兀自將譯出語(yǔ)的思維模式和審美需求強(qiáng)加于譯入語(yǔ)讀者,這樣難免會(huì)產(chǎn)生雙方在審美意識(shí)上的錯(cuò)位。

        作為中華民族圖騰和信仰之根的龍,是一種虛擬的綜合性神靈,它頭部似駱駝或馬,角似鹿,眼似兔子,耳似牛,脖子和身體似蛇,腹似蜃,鱗似鯉魚,爪似鷹,掌似虎,還長(zhǎng)著胡須和腮須。在古代,龍被視作是善變化、司風(fēng)雨、利萬(wàn)物的瑞獸,象征著君王的尊貴和威嚴(yán);而在現(xiàn)代,普通中國(guó)人也把龍作為吉祥、幸福的象征,可以說(shuō)龍的文化與精神始終是中華民族凝聚力的強(qiáng)大紐帶。但是在西方神話中,dragon形似鱷魚,身披鱗甲,長(zhǎng)有巨翼,口吐烈焰,是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,是貪欲、暴力與邪惡的化身。

        位于虞山北麓的“常熟龍殿山莊”的英文標(biāo)識(shí)為:Changshu Dragon Palace Country Village。譯者不假思索地將“龍”直接譯作“dragon”,這樣的簡(jiǎn)單處理就忽略了文化的差異性,往往會(huì)讓對(duì)中國(guó)歷史和文化了解甚少的外國(guó)友人由此片面而武斷地產(chǎn)生一些不切實(shí)際的聯(lián)想,甚至可能會(huì)影響到該景點(diǎn)的經(jīng)濟(jì)收益。所以譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注意到譯入語(yǔ)讀者的文化背景和語(yǔ)境角色,遵循英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行某種程度上的變通,將“dragon”改為發(fā)音與漢語(yǔ)接近的“l(fā)ong”,或者索性譯作“Chinese dragon”,讓譯入語(yǔ)讀者自覺進(jìn)行文化調(diào)節(jié),或許是一種更為妥當(dāng)?shù)淖龇ā?/p>

        公示語(yǔ)翻譯是中國(guó)城市社會(huì)用語(yǔ)文明建設(shè)過(guò)程中不容忽視的重要一環(huán)。由于時(shí)間與條件所限,本文僅選取了常熟城市公示語(yǔ)翻譯中的一小部分作為例證進(jìn)行相關(guān)討論,尚有較多普遍存在的語(yǔ)言錯(cuò)誤未能一一列出,這項(xiàng)研究有待進(jìn)一步深入與完善。

        對(duì)公示語(yǔ)領(lǐng)域的實(shí)地調(diào)研與應(yīng)用翻譯研究,是一項(xiàng)長(zhǎng)期而又艱苦的工作,它不僅關(guān)乎語(yǔ)言環(huán)境與人文環(huán)境,而且還與國(guó)家語(yǔ)言規(guī)范化建設(shè)與語(yǔ)言政策緊密關(guān)聯(lián)。常熟市地方政府可以出面協(xié)調(diào),統(tǒng)一城管、交通、旅游、文廣、公安以及新聞各級(jí)主管機(jī)構(gòu)和職能部門的責(zé)任意識(shí),對(duì)公示語(yǔ)翻譯給予政策和經(jīng)費(fèi)上的必要支持,并由常熟市外事局牽頭,組織成立由語(yǔ)委辦、高校專業(yè)教師、資深翻譯從業(yè)人員和外籍文教專家參加的技術(shù)指導(dǎo)委員會(huì),根據(jù)當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,及時(shí)制定頒布地方性公示語(yǔ)翻譯規(guī)范,加強(qiáng)對(duì)城市公示語(yǔ)設(shè)計(jì)、制作、使用等各個(gè)環(huán)節(jié)的審核和監(jiān)管,從而有效地整頓和規(guī)范當(dāng)?shù)氐墓菊Z(yǔ)翻譯,完善和提高城市的公共服務(wù)功能和管理水平,特別是對(duì)涉及道路交通、景區(qū)景點(diǎn)、商業(yè)服務(wù)、體育場(chǎng)館、教育培訓(xùn)、醫(yī)療衛(wèi)生等公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)英文翻譯,必須齊抓共管,分類指導(dǎo)。唯有如此,城市公示語(yǔ)才能促進(jìn)來(lái)自不同文化背景的人們?cè)诟鞣N社會(huì)事務(wù)中減少摩擦,提高效率,真正構(gòu)建起跨文化共融關(guān)系。

        [1] 王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

        [2] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):38-42.

        [3] 劉法公,徐蓓佳.公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(2):48.

        [4] 劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [5] 冉永平.語(yǔ)用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

        [6] 王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,(2):81.

        Abstract:This article argues that more attention needs to be attached to the rectification of Chinese-English public signs in small and medium-sized cities.The author intends to probe into the main factors and underlying problems behind the mistranslation of public signs by exploring the miscellaneous errors in a rich array of samples in Changshu City through which the paper also presents several suggestions.

        Key words:Changshu;public signs;translation;error

        (責(zé)任編輯 白 晨)

        Illustration and Analysis of the Public Signs and Their Incorrect Translation in Changshu City

        HE Tao
        (Changshu Branch,Jiangsu Radio and TV University,Changshu,Jiangsu 215500,China)

        H 315.9

        A

        1672-9951(2010)06-0024-04

        2010-10-11

        何燾(1980-),男,江蘇常熟人,江蘇廣播電視大學(xué)常熟學(xué)院講師,碩士。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言
        詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
        我有我語(yǔ)言
        論語(yǔ)言的“得體”
        Only Words慎用你的語(yǔ)言
        日韩精品无码久久久久久| 加勒比东京热一区二区| 色欲色香天天天综合网www| 在线涩涩免费观看国产精品| 国内露脸中年夫妇交换| 国产美女被遭强高潮露开双腿| 精品久久精品久久精品| 日韩无码专区| 免费观看性欧美大片无片| 国产又色又爽又刺激视频 | 国产亚洲精品视频在线| 一区二区三区视频在线观看免费| 48久久国产精品性色aⅴ人妻| 乱子真实露脸刺激对白| 精品人妻av一区二区三区不卡| av在线不卡免费中文网| 久久96国产精品久久久| 无码精品黑人一区二区三区| 亚洲乱在线播放| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 色五月丁香五月综合五月| 亚洲免费观看在线视频| 大陆啪啪福利视频| 中文字幕乱码亚洲在线| 无人区一码二码三码四码区| 国产午夜视频在永久在线观看| 国产内射视频在线观看| 欲女在线一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av一区| 麻豆密入视频在线观看| 性感熟妇被我玩弄到高潮| 亚洲av乱码一区二区三区按摩 | 加勒比特在线视频播放| 国产乱码人妻一区二区三区| 男男车车的车车网站w98免费| 蜜桃在线播放免费一区二区三区 | 蜜桃久久综合一区二区| 又色又爽又黄高潮的免费视频| 亚洲在AV极品无码天堂手机版| 亚洲天堂中文字幕君一二三四| 免费黄片小视频在线播放|