亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異對翻譯的影響

        2010-08-15 00:48:47陳彩虹
        關(guān)鍵詞:語言英語影響

        陳彩虹

        (華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院,廣州 510900)

        文化差異對翻譯的影響

        陳彩虹

        (華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院,廣州 510900)

        翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動,源語言和目標(biāo)語言之間的文化差異必定在翻譯中引起語義和語境的沖突,這是翻譯工作者面臨的最大挑戰(zhàn)。對一些人來說,文化差異對翻譯的障礙如此巨大以至翻譯的任務(wù)幾乎不可能。但是世界上各種不同的語言和文化之間存在著很大的共性,這是翻譯之所以能實現(xiàn)的客觀基礎(chǔ)??梢詮奈幕町惖闹匾约胺g的可譯性著手,探索實現(xiàn)翻譯途徑的方法。

        文化差異;重要性;可譯性;翻譯途徑

        引言

        語言是文化的一種表現(xiàn)形式,并且受到文化的制約和影響。同樣的詞語在不同的歷史、文化和習(xí)俗背景下所產(chǎn)生的語義和效果不同,一個民族的傳統(tǒng)習(xí)俗及歷史文化對其語言的影響相當(dāng)明顯。翻譯絕非兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,甚至也不是語言、專業(yè)知識及翻譯技巧的簡單相加。怎樣處理好源語言和目標(biāo)語言之間的文化差異在翻譯中引起語義和語境的沖突達(dá)到翻譯的最高境界,這是翻譯工作者面臨的最大挑戰(zhàn)。全世界的文化和思想是可以相互交流和理解的,這是能實現(xiàn)翻譯的前提。正如翻譯理論大師奈達(dá)[1]說過:任何能用一種語言表達(dá)的事物都可以找到另一種語言合適的表達(dá)方式。隨著翻譯理論的創(chuàng)新和實踐,對文化差異理解的不斷加強和翻譯家不斷的摸索,翻譯慢慢趨向于可譯性,但要在巨大的文化差異中實現(xiàn)翻譯的真正對等還需要巨大的努力和理論及實踐。

        1 文化差異對翻譯影響的表現(xiàn)形式

        首先我們就來探討下文化差異對翻譯影響的表現(xiàn)形式,讓我們拿英語和中文來作比較,由于地理布置的原因,英國是個四面環(huán)海的島嶼國家,其環(huán)境對文化的影響不可忽視,而這個對文化的影響最主要表現(xiàn)在語言方面,英語語言中較多與“?!薄ⅰ八?、“魚”有關(guān)。而中國多山、谷、平原,所以在描述尷尬的境地會說“進(jìn)退維谷”,而英國人會說“Between the devil and the deep sea”。英語的“All is fish that comes to one's net”在中文可以理解成“抓到籃子里都是菜”;在英語有“as mute as a fish”,我們會說“噤若寒蟬”(as mute as winter cicada)。在宗教信仰方面,眾所周知,英國主要信仰耶穌基督,而《圣經(jīng)》可以說是其文化的支柱,也組成西方文化的根源,很多的諺語來自《圣經(jīng)》,如“not to know a man from Adam”,“poor asJob”,“an apple of discord”,“the heel of Achilles”……而在說話中經(jīng)常帶“oh,my god”,“god bless me”之類于教義有強烈聯(lián)系的語言。而中國主要信仰佛教和道教,也有諸如“苦中作樂”、“頂禮膜拜”、“老天爺”、“神靈”之類帶有宗教色彩的詞語。在翻譯處理上往往根據(jù)情況的不一樣,對語言的處理也各不相同。比如在《紅樓夢》中對“謀事在人,成事在天”這句話的翻譯上,楊憲益作為中國的翻譯家把這個地道的中國諺語翻譯成“Man proposes,heaven disposes.”為大家真實地展現(xiàn)出中國“天”的源語言道教教義。而 Hawkes卻翻譯成了“Man proposes,god disposes.”他相信這個對基督教的讀者來說是最容易接受的。那么在翻譯中,雖然因個人風(fēng)格而異會有不同的翻譯效果,但可以肯定的是翻譯家必須對兩種語言非常嫻熟,并且通曉兩種文化之間的差異,運用翻譯技巧和理論把翻譯實現(xiàn)最大的對等[2],優(yōu)秀的翻譯大師往往明白詞的真正意思只存在于文化之中[3]。如下面句子:“人家是醋罐子,她是醋缸子、醋甕!”在中國我們都知道醋不僅僅是指我們吃的油鹽醬醋,而且還可以指的是嫉妒,為了讓這層意思表現(xiàn)得更加明顯,大師們把它翻譯成:

        They call jealous people“vinegar bottles”,don’t they?

        Well,she's not just a bottle-full of vinegar;

        She's a storage-jar—a whole cistern-full of it.

        在這段譯文中大師用增譯的方式既表達(dá)了中文“醋”的內(nèi)在含義忠實于原文,又讓讀者明白其真實意義,妙趣橫生。翻譯妙筆無處不在,但是由于各個地區(qū)的文化差異有大有小,每一種語言都有一些語言表現(xiàn)形式和修辭手法,如排比、歌謠、繞口令、雙關(guān)等等。這些特殊文化之間的差異是否也能很好地處理一直也是翻譯家們一起探討的主要問題。比如中國的對聯(lián)、拆字、拼字,這些都是中國文化的智慧,充分利用了漢字語音、形、意之間的結(jié)合,怎樣才能用最簡潔達(dá)意對等的英語表達(dá)出來呢,這無疑需要付出巨大的努力[4]。在這基礎(chǔ)上有些翻譯家為此提出翻譯的不可譯性。其中一個廣為人知的典型例子是大學(xué)者錢歌川對蘇小妹名僧佛印的拆字對聯(lián):人曾是僧,人弗可以成佛?女卑是婢,女又何妨為奴?在當(dāng)時錢歌川先生看來認(rèn)為該聯(lián)決不可譯。此對聯(lián)拆字成對,以形寓意,兼具了漢語拆字和對仗的妙處,而顯然英語似乎不具備類似的特點。在翻譯中諸如此類受文化差異影響的翻譯數(shù)不勝數(shù),主要體現(xiàn)在音、形、意,修辭差異,文化詞匯空缺,指陳詞語義文化沖突,語用意義沖突等等。那么受文化差異的影響是否能達(dá)到翻譯的可譯性呢?

        2 翻譯的可譯性及實現(xiàn)途徑

        從上面我們看到受文化差異的影響,翻譯的工作面臨巨大的挑戰(zhàn),甚至有學(xué)者認(rèn)為差距如此之大以至不能實現(xiàn)翻譯的目的。但是筆者卻不同意這種觀點。首先,雖然各個國家地區(qū)之間的文化差異或大或小,但是全世界各種語言結(jié)構(gòu)相似性卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于差異性[5]。其次,雖然有著語言的不同,但是各個地方的人們還是從事一樣的事情,大家都要吃飯、學(xué)習(xí)、思考……大家都要交朋友,有自己的圈子,組成自己的家庭……這些經(jīng)歷,感想都是共有的,所以所有的思想是可以溝通的。這些都構(gòu)成翻譯可譯性的基礎(chǔ)。請看下面的例子。

        A:a drop in the ocean

        滄海一粟

        B:smell of the baby

        乳臭未干

        C:Wall has ears.

        隔墻有耳

        D:Kill two birdswith one stone.

        一箭雙雕

        E:One swallow does notmake a summer.

        一花獨放不是春

        F:Two heads are better than one.

        三個臭皮匠,勝過諸葛亮

        從上面我們可以看出雖然語言迥異但都用同樣的事物表達(dá)了相同的含義,諳熟兩種語言及文化的翻譯家一定會利用這種相似性把源語言與目標(biāo)語言的差異降至最小化達(dá)到翻譯的最對等性。

        隨著翻譯理論的不斷創(chuàng)新、進(jìn)步和實踐,一些在人們看來不可譯的新穎獨特的文化特色也趨向于可譯性。如在上面提到的拆字對聯(lián):人曾是僧,人弗可以成佛?女卑是婢,女又何妨為奴?經(jīng)過多年的翻譯實踐,在錢歌川先生說不可譯的三十年后,大翻譯家許淵沖在中國翻譯中把這個翻譯出來:

        A Buddhist cannot bud into a Buddha A maiden may be make a house maid

        整個句子巧妙地運用英語的押頭韻和相應(yīng)的字形變化等手法,在視覺和聲音上再現(xiàn)了原詩的拆字妙處。

        再次,隨著文化差異對翻譯影響的重視,在翻譯界中涌現(xiàn)了兩種處理文化差異的策略即歸化和異化。歸化即抓住原文語用意義,從目的語中選取與語用意義相同的表達(dá)來翻譯。也就是說,它是將原文獨具特征的文化用入鄉(xiāng)隨俗的方法融化到目的語中的轉(zhuǎn)換方法。如:

        A:What's done cannot be undone.

        生米做成熟飯,還能怎么辦?

        B:種瓜得瓜,種豆得豆。

        As you make the bed,so you must lie on it.

        C:欲加之罪,何患無詞。

        Give a dog a name and hang him.

        從以上看出歸化更為讀者考慮,從目標(biāo)語出發(fā),它能使譯文讀上去或聽上去更通順地道,給讀者帶來親切感。而異化則是指在翻譯過程中采用原文的表達(dá)方式,使譯文充滿異國情調(diào)。異化能再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,能使讀者更加真切地感受和認(rèn)識異國他鄉(xiāng)的文化特質(zhì),從而實現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。隨著國際交流的加強,有些異域的文化都被認(rèn)可及接受,這也為翻譯的實現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。如下面句子:

        A:The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.

        他吹噓了多年的所謂的財富實際上是“皇帝的新裝”。

        B:The cold war between the husband and the wife ended when the husband found a new job.

        當(dāng)丈夫找到新工作之后,他和妻子之間的冷戰(zhàn)也結(jié)束了。

        C:He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears.

        他走在送葬隊伍的前面,還不時地抹去他那鱷魚的眼淚。

        從上面翻譯我們可以看出,“皇帝的新裝”,“冷戰(zhàn)”,“鱷魚的眼淚”,這些表達(dá)都采取了忠實于原文的異化策略,但是對讀者來講卻已經(jīng)淺顯易懂,而且這樣的翻譯策略處理更加讓人覺得深刻。可以說歸化和異化兩種策略相輔相成,不可分割,一起為翻譯處理翻譯中出現(xiàn)的文化差異問題。當(dāng)文化有對等性的時候,我們?nèi)≡凑Z言和目標(biāo)語言的對等性而“歸化”之,當(dāng)文化差異之大之特殊時,我們則“異化”之,如異化表達(dá)不被讀者所接受時,我們則可以采用加譯、注釋等策略來達(dá)到翻譯的目的。但這些都以達(dá)到一種翻譯效果為目的,真正意義上翻譯的最對等還需要更多翻譯理論及實踐的貢獻(xiàn)。

        總結(jié)

        從上我們可以看出,翻譯不僅僅是語言的翻譯,更加是對文化差異的處理,只有把隱藏在字詞背后的文化譯出來才是真正成功的翻譯。對文化差異的處理策略有很多,但是每一種都以犧牲另一種為代價,怎樣才能達(dá)到忠實于原文,語言通順易懂,達(dá)到翻譯的最對等性,這是翻譯界所面臨的最大問題,而文化差異對翻譯的影響值得更加深層次的研究。

        [1]JinDi&EugeneA Nida.On Translation[M].Beijing:China Translation Publishing Company,1984.

        [2]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [3]張從益,等.中西文化比較研究[M].長沙:湖南人民教育出版社,2004.

        [4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.

        [5]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1994.

        Influence of CulturalD ifferences on Translation

        CHEN Cai-hong
        (Zhujiang College,South China AgriculturalUniversity,Guangzhou 510900,China)

        Translation is an intercultural and interlinguistic communication.The cultural differences be tween the source language and target language necessarily cause semantic and contextual conflicts in translation and the need to negotiate these differences a lways poses a daunting challenge to translators.For some people,the cultural barriers to translation are so enor mous as to make the task of translation seem a lmost impossible.But the great generality,which exists between all kinds of languages and cultures in the world,is an objective foundation that a translation can build upon.From the importance of the cultural differences and the translatability of the translation,this paper analyzes the available translation strategies formeeting this challenge.

        cultural differences; importance;translatability;translation strategy

        H315.9

        A

        1001-7836(2010)04-0123-03

        (責(zé)任編輯:劉東旭)

        2010-01-02

        陳彩虹(1983-),女,湖南婁底人,外國語系助教。

        猜你喜歡
        語言英語影響
        是什么影響了滑動摩擦力的大小
        哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
        中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        美腿丝袜视频在线观看| 日韩手机在线免费视频| 手机色在线| 日本女优五十路中文字幕| 亚洲av色欲色欲www| 中文字幕久久精品一二三区| 最新亚洲人成网站在线| 国模一区二区三区白浆| 久久精品国产亚洲av天| 首页 综合国产 亚洲 丝袜| 中文字幕国产91| 精品在线亚洲一区二区三区| 老熟妇乱子交视频一区| aaa级久久久精品无码片| 国产精品天天看大片特色视频| 久久久精品网站免费观看| 午夜dy888国产精品影院| 亚洲成成品网站源码中国有限公司| 国产高清天干天天视频| 在线精品国产亚洲av麻豆| 国产69精品久久久久777| 国产成人综合一区二区三区| 日本高清中文字幕二区在线| 日韩av在线播放人妻| 在线不卡av片免费观看| 国产精品久久久久久久专区| 亚洲av日韩综合一区尤物| 无码人妻一区二区三区免费视频| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 亚洲国产精品一区二区第一| 美女午夜福利视频网址| 亚洲成a∨人片在无码2023| 亚欧免费视频一区二区三区| av天堂亚洲另类色图在线播放| 蜜桃一区二区三区| 精品欧美乱子伦一区二区三区 | 国产精品免费一区二区三区四区| 野花社区www高清视频| 美女黄频视频免费国产大全| 一二三区亚洲av偷拍| 少妇饥渴偷公乱a级无码|