華裕濤,張 晶
(東北林業(yè)大學外國語學院,哈爾濱 150040)
隱喻是一種語言使用現(xiàn)象。只有在一定的語境中隱喻才可能產(chǎn)生。孤立的詞不可能成為隱喻。法國語言哲學家保羅曾經(jīng)指出“詞典中找不到隱喻”。根植于不同文化土壤里的隱喻不可避免地帶有本社會的文化烙印。作為譯者應對隱喻所涉及的兩種文化有深入的了解,并對譯文讀者的認知狀況和他們對某一文化現(xiàn)象或意境的認識水平進行評估。只有這樣,原文中的文化隱喻才能夠被譯者有效準確地傳遞給譯文讀者。
傳統(tǒng)語言學家認為隱喻 ( Metaphor)作為一種語言現(xiàn)象,是修辭學中的一種辭格。它經(jīng)歷了從隱喻對比理論到隱喻替代理論再到隱喻互動理論的更替過程。直至 20世紀 70年代語言界對隱喻有了全新的認識。當代的認知語言學家們把隱喻從語言層面提到思維的認知層面上。Lakoffa Mp;Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中指出隱喻在日常生活中是無處不在的,它存在語言、思想和行動中。我們賴以進行思考和行動的日常概念系統(tǒng)在本質上也基本是隱喻性的。隱喻的語言表現(xiàn)方式產(chǎn)生于隱喻性的思想過程中。人類對世界的認識始于自身的經(jīng)驗。從近到遠,從具體到抽象,隱喻的思維是人們對事物統(tǒng)一的、系統(tǒng)的認知方式。人類是通過隱喻思維擴大語言系統(tǒng)的,因為它總是以一種已知的具體的領域去映射一種未知的相似和抽象的領域,從而促進了隱喻概念的形成和發(fā)展。隱喻概念在一定的文化區(qū)域中往往形成一個系統(tǒng)的一致的整體,即隱喻概念體系。它對人類系統(tǒng)有序地認識客觀世界起著至關重要的作用。
德國語言學家洪堡特 (Hu Mboldt)指出:語言是自我的表達,也是文化的反映 (陳德鴻等,2000:157)。世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風土人情、傳統(tǒng)習慣,而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念等等。所以,語言是文化的一部分,又是文化的映象 (孫致禮,2003:121)。語言和文化是一個互為依存、密不可分的整體。語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
紐馬克指出:“隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱語翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對其進行修改,要么對其意義和形象進行完美的結合,林林總總,而這一切又與語境因素、文化因素如此密不可分,與隱喻在文內重要性的聯(lián)系就更不用說了?!?2001:113)這段話高度概括了隱喻翻譯復雜的特性,濃縮了整個語言的翻譯規(guī)律。隱喻是一種常見而奇特的語言現(xiàn)象,它涉及語言文化、社會心理等許多方面,是個較復雜的問題。從表面上看,隱喻句體現(xiàn)的是語言的美感,其實更重要的是它充分體現(xiàn)了作者或說話者對事物的觀察能力、鑒賞水平、文化修養(yǎng)、生活閱歷等等。在翻譯中能否處理好這個語言現(xiàn)象對于忠實地、全面地在譯文中再現(xiàn)原文的話語信息是個十分重要也是十分關鍵的問題。因此,翻譯隱喻主要應考慮以下幾個方面的問題:隱喻能否保全;喻體形象如何傳達,是轉換還是放棄;辭格如何表現(xiàn);如何確保喻義明確等等。
盡管異化的翻譯策略能促進不同文化間的交流和融合,實現(xiàn)不同文化之間的大開放,然而,在具體的翻譯實踐中,因為地理、歷史、文化、風土人情的各方面的因素影響,譯者卻不得不舍棄異化的翻譯策略,依據(jù)目的語的語言文化規(guī)范對原文采用歸化處理,使譯文達到語用等效,從而有效地傳達原文作者的意圖。雖然歸化策略的運用,有時實屬無奈之舉,卻也用之有道,用的合情合理。
1.源于地理文化的隱喻
英語文化隱喻表達中有 To carry coals toNewcastle.如果采用直譯的方式翻譯成運煤到紐卡斯爾。中國人對該句話不會產(chǎn)生任何的多余想象,那就僅僅是普普通通的一句話。然而英國人對此句話的使用卻是一種文化隱喻現(xiàn)象。紐卡斯爾是英國的產(chǎn)煤中心,該表達方式喻指多此一舉,因此再將此句譯成中文的時候,不得不抹平原句的隱喻智慧,而將其直接譯為多此一舉,作為譯者,當然不能要求每個譯文的讀者都熟知紐卡斯爾的地理常識。
2.源于文化人物的隱喻
文化人物,在此處指的是那些在各自文化中有深刻影響的現(xiàn)實生活中的人和文學作品中的人物角色等。比如漢語中有這樣的句子“東北人都是活雷鋒”,此舉言簡意賅,表達生動,用一個人名就將東北人的熱情、善良、樂于助人的品質表達得淋漓盡致。然而如果將其英譯為 All the people in Northeast China are Leifeng.英語讀者肯定是丈二和尚摸不著頭腦。因為雷鋒在中國是家喻戶曉的人物,熱心助人。而在西方,知道雷鋒,并熟悉雷鋒精神的人卻并不多,因此譯者在翻譯時,也只能中規(guī)中矩地將其翻譯成 All the people in Northeast China are kind and war M2hearted.以此來彌補譯文讀者的文化缺失。再比如說,在英語中有這樣的句子,I aMnot hal Mlet.如果采用異化的翻譯策略,將其直譯為“我不是哈姆雷特”,恐怕也不能準確傳遞原文旨意,不如將其歸化為“我可不是優(yōu)柔寡斷的人”。再比如說曹操,曹操到。普遍認可的譯文為:Talk of the devil and hewill appear.曹操在中國是家喻戶曉、婦孺皆知的人物,但譯語讀者對這一信息并不熟悉,如果譯為 Talk of Caocao and he will appear,譯語讀者會感到莫名其妙。
3.源于社會文化的隱喻
英語句 you chicken約定俗成地具有“膽小鬼”的意思,而在漢語文化中則不具有這種喻意,在漢語文化表“膽小”的喻意的動物是“老鼠”,如我們常說“膽小如鼠”。漢語文化中的“哈巴狗”常有“巴結奉承,討好拍馬”的貶義,在英語文化中卻沒有這種喻意。將一種文化中的形象比喻轉化為目標語中相對應的已有的形象比喻。例如:a rat in the hole(甕中之鱉 ),a drownedcat(落湯雞 ),the apple of oneπs head(掌上明珠 )。再比如 :(8)IπMtoo old a dog to learn new tricks.(我已七老八十了,學不會新花樣了)。英語國家把狗視為人類最好的朋友,而中國人則常以狗比喻趨炎附勢而又未能得勢者,此處也是歸化翻譯策略運用的一個典型范例。
4.宗教文化造成的差異
漢語中的“借花獻佛”、“泥菩薩過江,自身難保”和英語中的“Every Man Must carry hisown cross”,“ Man proposes God disposes”體現(xiàn)了英漢兩種民族不同的宗教信仰,因此他們在表達隱喻思維時蘊涵了各自信仰的宗教含義。英語習語“as poor as achurch Mouse”,英語民族是一個信仰基督教的民族,他們對教堂及其相關知識非常熟悉,所以他們能形象地把一貧如洗比喻成 a church Mouse.而漢語民族歷來以農(nóng)耕為主,他們以“一貧如洗”或“一貧如土”來比喻相同的內容。再比如John can be relied on.He eats no fish and plays the ga Me.(約翰為人可靠,他既忠誠又辦事公道。)英國伊利莎白女王時期,天主教徒反對政府,按天主教儀,教徒在星期五只吃魚。新教為了忠于政府,拒履這一儀式,eat no fish轉而取得了“忠誠”之意;play the ga Me原意為“規(guī)規(guī)矩矩地比賽”,后轉義為“行為光明正大”。當涉及這樣獨特文化現(xiàn)象時,譯者只有舍棄原文形象,歸化譯出真正的喻義,才能使譯文讀者明確原文話語信息。
人類在心理和生理上的共性特征及對相同物質世界的認識使英漢語言中的文化隱喻表達方式有其相似的一面。然而,英漢兩種語言不但在語言系統(tǒng)和語言結構方面有很大的差異,而且在語用上所受的制約也有許多不同,其中最主要的是文化因素的制約。由于文化隱喻理解的偏差而出現(xiàn)的翻譯失誤比比皆是。因此,譯者應不斷加強自身的隱喻認知能力,從而不斷提高翻譯的質量和效率。
[1]Lakoff,Georgea Mp; Mark Johnson Metaphors We live By[ M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]New Mark,P.A.Textbook of Translation[ M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001.
[3]Richards,I.A.The Philosophyof Rhetoric[ M].New York:Oxford University Press,1936.
[4]束定芳.隱喻學研究 [ M].上海:上海外語教學出版社,2000.
[5]堯文群.中英認知差異與英語隱喻漢譯[J].華東交通大學學報,2005,(6).
[6]劉振前.隱喻的文化認知本質與外語教學 [J].外語與外語教學,2002,(2).
[7]張培基.英漢翻譯教程[ M].上海:上海外語教育出版社,1993.