王運璇 李密
(西南大學外國語學院 重慶 400715)
中日漢字形容詞詞義異同比較
王運璇 李密
(西南大學外國語學院 重慶 400715)
中日兩國語言詞匯中存在相當數(shù)量的同形詞,本文通過對《新日漢辭典》一書中的日語形容詞進行統(tǒng)計,并將日語中的漢字形容詞,與漢語中的同形詞語進行對比,從五個方面分析了兩國同形漢字形容詞的意義的異同,希望能對日語學習者會有所幫助。
日漢;形容詞;漢字;詞義;異同
中日兩國是一衣帶水的國家,很早就開始了政治、經(jīng)濟、文化、等各方面的交流。兩國語言中都使用的漢字詞匯就是一個有力的證明。雖然日語在形態(tài)上屬于黏著語,而漢語則屬于孤立語,看似是兩種毫無關系的語言,但是,古代日本人巧妙地利用漢字的音、形、義,通過不斷地吸收、改造,充分地繼承和發(fā)揚了漢字的優(yōu)良傳統(tǒng),因此,日語詞匯中有很大一部分漢語詞匯。有很多國內(nèi)學者都對日漢同形詞作了研究,其中王蜀豫對日本的《現(xiàn)代國語辭典》中的77700個日語中的漢字詞匯進行了對比研究,得知有31797個詞與中文的漢語詞形相同,占分析詞數(shù)的40.92%。更多的學者致力于具體的比較研究,并且多把同形詞意義的比較分為三種情況:漢語意義更廣的;漢語意義更為狹窄的;意義大致相同的。而對于形容詞的漢字分析研究的,卻比較少見。因此,本文以《新日漢辭典》中的日語形容詞為例,與中文中的同形詞詞語進行分析對比,試圖找出中日漢字詞語詞義的更多異同之處,供日語學習者對比參考。
形容詞是描述事物性質(zhì)、狀態(tài)的詞,屬于用言的一種,可以獨立構成謂語。漢語中的形容詞在日語中相當于兩類詞:一種是イ形形容詞,另一種是ナ形形容詞。日語中,イ形形容詞和ナ形形容詞的基本功能完全相同,只是由于詞形的基本特征及活用形變化形式的不同才被分成了兩類。本文所述的日語漢字形容詞則包含イ形形容詞和ナ形形容詞。
據(jù)統(tǒng)計,《新日漢辭典》中共有2174個形容詞,其中包含外來語形容詞85個,由假名構成的形容詞137個,其余的1952個形容詞為漢字構成的形容詞。由此可見,漢字形容詞約占形容詞總數(shù)的89.79%。其中,日語中的漢字形容詞與中文的形容詞意義完全相同的詞有515個,占形容詞總數(shù)的23.69%??梢赃M行推測出部分意思的有1463個,占形容詞總數(shù)的67.3%;不能進行推測或者實際意義和漢字表面意思完全相反的有196個,占總數(shù)的9.02%。
日語和漢語在漢字的使用上是一脈相承的。漢字詞匯在日語中的使用,雖然存在著一定的詞義擴大、縮小或者消亡,但是,大量的漢字詞匯仍然保留著漢語詞匯的原有意義。筆者通過『広辭苑』和《現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補本)》,對同形漢字形容詞的意義進行對比,按意義范圍的異同程度劃分為五種情況。
(一)日漢詞義范圍相完全同的。例如:淳良,醇正,純潔,周密,周到,柔弱,自由,邪悪,実質(zhì)的,犀利,懇切,個性的,傲慢,合法。
日語漢字形容詞的詞義和漢語完全相同的有515個,占形容詞總數(shù)的23.69%。這類形容詞對于我們來說,在記憶,使用等方面都是比較容易的。所以在此,不詳細展開說明。
(二)漢語比日語詞義范圍更廣的。例如:健康,簡単,灑脫,清浄
以上這些詞,雖然日漢同形,但詞義卻不完全相同。漢語的詞義范圍比日語更廣。如“健康”一詞,日語中的意思是「體のどの部分にも悪い所が無く、じょうぶで元気なこと」,即通常是只用于身體情況。而在漢語里面,除了用于身體之外,還可用于表示其他事物情況正常,沒有缺陷。如:漢語的“健康的娛樂”,日語應為“健全な娯楽”;“愛國衛(wèi)生運動健康地展開”,日語中應為“愛國衛(wèi)生運動が順調(diào)に進む”。
“簡単”一詞,『広辭苑』這樣定義道:①単純でわかりやすい様子。「構造は~だ?!梗ê唵?,很容易理解的。)②手數(shù)のかからないさま。また、手軽なさま。(不太費事的,簡易的)「~な晝食だ?!埂浮收h明だ」。而漢語中則有以下定義:①結構單純;頭緒少;容易理解,使用或者處理。②(經(jīng)歷,能力等)平凡。(多用于否定)?!袄铌犻L主意多,不~?!雹鄄萋剩患氈??!啊珡氖隆?。
“灑脫”一詞,在日語中只指文章,書畫等灑脫、瀟灑,而沒有漢語中可以指代言談、舉止、風格等自然的意思。又如“清浄”一詞在日語中只指“潔凈,一塵不染”。而漢語則還具有“沒有事物打擾”之意。
(三)日語比漢語詞義范圍更廣的。例如:大勢、心安い、柔軟、純粋、無理。
“大勢”一詞,『広辭苑』中這樣解釋道:(態(tài)勢)およその形勢。又、世の成り行き。(たいぜい)人數(shù)が多いこと。おおぜい。多數(shù)の人。而漢語意思則為:事情發(fā)展的趨勢(多指政治局勢)。比較之下,日語的意義更為廣泛,除了能表示事態(tài)發(fā)展的趨勢,也能表示眾多的人。
“心安い”一詞,除了指“安心,放心”之意以外,還有“親密,不分彼此;簡單,簡易”之意。如:心安くいける(可以放心的去)。
心安いごようだ。(回答別人的懇求時)這不難辦到。這算不了什么。
“柔軟”一詞,除了有“柔軟”之意,并兼有“靈活”之意。這是漢語語義中所沒有的。如:柔軟な態(tài)度。(靈活的態(tài)度)
“無理”一詞,『広辭苑』中解釋為:道理のないこと。理由のたたないこと。(沒有道理)。此意義和漢語中的“無理”一詞的意義是完全相同的。但是,在漢語中,該詞卻沒有日語中所具有的另外兩層意思:①強いて行うこと(強行,硬干);②行いにくいこと。するのが困難なこと(不合適,難做)。
(四)日漢詞義部分重合。例如:丈夫。
「丈夫」一詞,『広辭苑』中解釋為:①男子の美稱。(男子的美稱)②達者なさま。健康なさま。(健壯,強?。燮肺铯筏盲辘筏皮い毪丹?。頑丈なさま。(堅固,結實)而在《現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補本)》中,意思則為:①成年男子。比如:大丈夫。丈夫氣。②配偶的男子。其中兩者都有指代男子。
(五)日漢詞義完全不同。例如:口忠実,地道,神妙。
漢語中,“忠実”是指褒義詞,指忠誠可靠,真實之意。但,“口忠実”一詞雖然含有“忠実”二字,但在日語中卻指“愛說話,話多的人”,與忠誠可靠之意相去甚遠。又如“地道”一詞,《現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補本)》這樣解釋:在地下面掘成的交通要道(多用于軍事);真正的是有名地出產(chǎn)的;真正的,純粹的;(工作,材料的質(zhì)量)實在,夠標準。而在日語中,則是指“扎實,穩(wěn)健,踏踏實實”之意。又如:“神妙”一詞,漢語是指“非常高明,巧妙”之意,比如:筆法神妙。但在日語里卻是“忠實,老實;可敬可佩”之意。這類詞還有:姦しい,お転婆,大袈裟,重寶等等。
無論是日語,還是漢語,形容詞都是不可缺少的一個重要語言部分。因此,充分地掌握日語形容詞則是學好日語的必備條件之一。本文僅從意義上,對中日兩國語言中的漢字形容詞進行了簡單的對比分析。通過比較就可以看出,日語中的漢字形容詞和漢語中的形容詞在意義上還是存在一定的差異。因此,在日語學習過程中,切忌不能“望文生義”,對同形詞的意義應當加以辨別區(qū)分,從而保證我們能正確、準確把握住中日兩國語言中的同形詞。
[1]大連外國語學院《新日漢辭典》增訂版編寫組.新日漢辭典[M].遼寧人民出版社,2000.
[2]新村出.廣辭苑(第五版)[M].巖波書店,2005.
[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補本)[Z].商務印書社,2002.
[4]吳侃.日語詞匯研究[M].上海外語教育出版社,2002.
[5]皮細庚.新編日語語法教程[M].上海外語教育出版社,2005.
[6]呂曉軍.漢日同形詞的對照研究——以二字漢語為中心[J].2007.
[7]李娜.不同義的漢日同形詞[J].日語知識,2001.
[8]余賢鋒.日漢同形詞的對比分析[J].重慶職業(yè)技術學院學報,2007.
王運璇(1984-),男,四川省宜賓市人,西南大學外國語學院外國語言學及應用語言學碩士,研究方向:日語教學論。李密,女,重慶北碚人,西南大學外國語學院教授。
2010-07-23